Il convient non seulement de mettre ces rapports à la disposition de tous les organes directeurs, mais aussi de les afficher sur le site Web du CAC pour l’information des autres parties prenantes. | UN | وينبغي ألا يتم توفير هذه التقارير لجميع هيئات اﻹدارة فحسب، ولكن ينبغي أيضا نشرها في المواقع التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية على الشبكة العالمية كخدمة ﻷصحاب المصالح اﻵخرين. |
Dans ce processus d'intégration des traités internationaux relatifs aux droits humains dans la législation interne, les lois promulguées ne peuvent être exécutées comme loi d'État qu'après leur publication au Journal officiel. | UN | وفي إطار عملية الإدماج هذه للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في التشريعات المحلية، لا يمكن تنفيذ القوانين الصادرة بوصفها قانوناً من قوانين الدولة إلا بعد نشرها في الجريدة الرسمية. |
Les unités de gendarmerie et de police togolaises qui seront déployées dans le cadre de missions de maintien de la paix ont également bénéficié de cette formation. | UN | واستفادت من التدريب كذلك وحدات الدرك والشرطة في توغو التي سيجري نشرها في بعثات حفظ السلام. |
Serval supervise le comportement des bataillons qui ont achevé la formation et ont été déployés dans le nord. | UN | وتقوم عملية سيرفال برصد أداء الكتائب التي أنهت التدريب وتم نشرها في الشمال. |
Le Portugal est partie à huit traités fondamentaux des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et à tous leurs protocoles facultatifs, qui sont directement applicables dans notre système juridique interne, après leur publication dans le journal officiel, Diário da República. | UN | والبرتغال طرفٌ في ثمانٍ من معاهدات الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان وجميع بروتوكولاتها الاختيارية الواجبة التطبيق بصورة مباشرة في النظام القانوني الداخلي، بعد نشرها في الجريدة الرسمية البرتغالية. |
Le règlement entrera en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de la Communauté européenne. | UN | وتدخل اللائحة حيز النفاذ في يوم نشرها في الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي. |
En outre, compte tenu du fait que plusieurs organisations ont des capacités qui se recoupent et pourraient éventuellement se déployer dans les même régions, la coopération est encore plus importante. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظرا لأن منظمات عديدة لها قدرات متداخلة ويمكن نشرها في نفس المناطق، فإن التعاون يكتسب مزيدا من الأهمية. |
Ils seront publiés au cours du premier semestre 1999. | UN | وستوضع هذه الأعداد في صورتها النهائية من أجل نشرها في النصف الأول من عام ٩٩٩١. |
Un autre a précisé qu'il élaborait, à l'intention de tous les bureaux de pays, des instructions au sujet des normes minimales requises pour ce qui était des informations à afficher sur le Web. | UN | وذكر عضو آخر أنه وجه تعليمات إلى جميع المكاتب القطرية بشأن المتطلبات الموحدة الدنيا للمعلومات الواجب نشرها في المواقع الشبكية. |
Conformément à la pratique antérieure, les participants sont invités à communiquer, par écrit et aux soins des Cofacilitateurs, toute contribution qu'ils jugent appropriée, en ayant soin de faire parvenir une copie au Bureau du financement du développement et d'indiquer s'ils souhaitent l'afficher sur le site Web du Bureau. | UN | وانسجاما مع الممارسة السابقة، يمكن لأصحاب المصلحة أن يقدموا خطيا أي مساهمات يرونها مناسبة، على أن يوجهوها للميسرين، مع نسخة لمكتب تمويل التنمية، وأن يعربوا عن رغبتهم في نشرها في الموقع الشبكي للمكتب. |
Conformément à la pratique antérieure, les participants sont invités à communiquer, par écrit et aux soins des Cofacilitateurs, toute contribution qu'ils jugent appropriée, en ayant soin de faire parvenir une copie au Bureau du financement du développement et d'indiquer s'ils souhaitent l'afficher sur le site Web du Bureau. | UN | وانسجاما مع الممارسة السابقة، يمكن لأصحاب المصلحة أن يقدموا خطيا أي مساهمات يرونها مناسبة، على أن يوجهوها للميسرين، مع نسخة لمكتب تمويل التنمية، وأن يعربوا عن رغبتهم في نشرها في الموقع الشبكي للمكتب. |
Les lois et les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan entrent en vigueur le jour de leur publication au journal officiel. | UN | ويتم العمل بالقوانين والصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان اعتبارا من يوم نشرها في الصحيفة الرسمية. |
Ces règlements sont applicables de manière directe au Luxembourg suite à leur publication au Journal officiel de l'Union européenne. | UN | وهذه اللوائح واجبة التطبيق بصورة مباشرة في لكسمبرغ بعد نشرها في الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي. |
Pour cela, les unités du Ministère de la sécurité d'État et du Ministère de l'intérieur déployées dans la région sont placées en état d'alerte maximale. | UN | ولهذا الغرض وضعت الوحدات التابعة لوزارة أمن الدولة وتلك التابعة لوزارة الداخلية، والتي تم نشرها في المنطقة في حالة تأهب قصوى. |
À l'heure actuelle, plus de 220 avions sont déployés dans les missions, où ils opèrent dans des zones éloignées et dans des terrains difficiles. | UN | وحاليا هناك أكثر من 220 طائرة تم نشرها في البعثات، حيث تعمل في مناطق نائية وفي أراض وعرة. |
Les règlements du Conseil ont force obligatoire dans leur intégralité et sont directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne dès leur publication dans le Journal officiel de l'Union européenne. | UN | ولوائح المجلس ملزمة في مجملها وقابلة للتطبيق مباشرة في جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي فور نشرها في الجريدة الرسمية للاتحاد الأوروبي. |
Les auteurs ont été informés du Règlement précité dès sa publication au Journal officiel. | UN | وقد أُحيط صاحبا البلاغ علماً باللائحة المذكورة حال نشرها في الجريدة الرسمية. |
De nombreux pays sont disposés à fournir des contingents militaires, mais trouvent très difficile de les déployer dans les délais. | UN | وكانت بلدان كثيرة مستعدة لتقديم القوات ولكنها كانت تجد صعوبة كبيرة في نشرها في حدود الإطار الزمني المقرر. |
La Réunion plénière a également retenu un certain nombre d'amendements à la liste de contrôle qui seront publiés au moment opportun. | UN | كما وافق الاجتماع العام على إجراء عدد من التعديلات على قائمة الضوابط سيجري نشرها في الوقت المناسب. |
Lorsque lesdites observations sont très détaillées, le Comité peut inviter l'État partie à les résumer afin qu'elles puissent être publiées dans le rapport annuel susmentionné. | UN | وإذا كانت هذه التعليقات مسهبة جداً، يمكن للجنة أن تدعو الدولة الطرف إلى تلخيصها قصد نشرها في تقريرها السنوي. |
En effet, le producteur n'a aucun moyen de savoir quand ces messages seront diffusés à la télévision ou à la radio et où ils sont publiés dans un périodique. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى أن المنتج لا يملك أن يقرر موعد بثها في اﻹذاعة أو التلفزيون، أو مكان نشرها في مجلة ما. |
Une autre nouvelle mission, la MANUL, a été très vite déployée en Libye. | UN | وكانت هناك بعثة جديدة أخرى وهي بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا التي تم نشرها في ليبيا بسرعة شديدة. |
Il prévoit une force de quelque 22 500 militaires, déployée dans cinq secteurs et appuyée par des composantes maritime et navale. | UN | وتتوقع الخطة قوة يناهز قوامها 500 22 فرد، يتم نشرها في خمسة قطاعات، وتتلقى الدعم من عنصر بحري وآخر جوي. |
Le Traité ABM interdit la mise au point, l'essai et le déploiement dans l'espace d'éléments de défense antimissile. | UN | ومعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية تحظر تطوير مكونات الدفاع ضدّ القذائف وتجريبها أو نشرها في الفضاء الخارجي. |
Le texte du Protocole a été publié au Journal officiel (No 23, point 80, 1994). | UN | وأصبحت محتويات البروتوكول معلومة للجماهير عن طريق نشرها في الجريدة الرسمية لعام ٤٩٩١، العدد ٣٢، البند ٠٨. |
:: Dépêcher une délégation conjointe dirigée par des responsables du Secrétariat général pour procéder à l'évaluation globale des besoins de la mission d'instauration de la paix postconflit à déployer en Somalie; | UN | - إرسال بعثة مشتركة بين الوكالات بقيادة المقر من أجل تقييم مهمة بناء سلام شامل بعد فترة النزاع يتم نشرها في الصومال؛ |