De plus, nous estimons que la présentation de rapports trimestriels aiderait à renforcer la communication entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عن ذلك، نشعر بأن تقـــديم تقارير كل ثلاثة شهور من شأنه أن يقــوي الاتصال بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Tandis que de nouvelles recherches sont nécessaires, nous estimons que les préoccupations à ce sujet méritent toute notre attention. | UN | ولئن كان المزيد من البحوث مطلوبا، فإننا نشعر بأن تلك الشواغل تبرر أن نولي الموضوع اهتمامنا الجاد. |
À cet égard, nous avons le sentiment que nous pouvons compter sur la communauté internationale pour soutenir nos initiatives. | UN | وفي هذا الخصوص، نشعر بأن لنا أن نتوقع المساندة من المجتمع الدولي ﻷعمالنا. |
L'Inde a voté contre cette résolution, et nous avons le sentiment que la Conférence du désarmement n'est pas le cadre approprié pour examiner ce type de questions. | UN | لقد صوتت الهند ضد هذا القرار، ونحن لا نشعر بأن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للنظر في قضايا من هذا القبيل. |
Nous pensons que le texte actuel répond à cette exigence et nous exprimons l'espoir que l'Assemblée générale l'adoptera sans vote. | UN | ونحن نشعر بأن النص الحالي يلبي هذا المطلب، ونعرب عن اﻷمل في أن تعتمده الجمعية العامة دون تصويت. |
En ce qui concerne les migrants économiques, nous estimons qu'ils ont également besoin de l'aide internationale. | UN | وبالنسبة للمهاجرين ﻷسباب اقتصادية، نشعر بأن تلك المجموعة من اﻷشخاص تحتاج أيضا إلى مساعدة دولية. |
Par voie de conséquence, il nous semble que les propositions que comprennent les décisions 21 et 22 méritent notre aval même s'il y a lieu de les préciser. | UN | ووفقا لذلك، نشعر بأن المقترحات المضمنة في الإجراءين 21 و 22 تستحق مساندتنا، رغم أن التفاصيل تتطلب مزيدا من التوضيح. |
Néanmoins, nous estimons que le travail préparatoire qui a été effectué en vue de parvenir à un projet de résolution a été fondamentalement utile. | UN | بيد أننا نشعر بأن العمل التحضيري الذي قمنا به بشأن مشروع القرار هذا كان ذا مغزى جوهري. |
C'est la raison pour laquelle nous estimons que les États eux-mêmes ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولهذا السبب نشعر بأن الدول أنفسها مسؤولة عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Nous estimons que l'absence de progrès dans le processus de paix au Moyen-Orient favorise un regain de la violence. | UN | ونحن نشعر بأن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط يشكل أساسا لتزايد العنف. |
Nous estimons que certaines mesures empiètent indûment sur les pouvoirs de l'Assemblée générale. | UN | ونحن نشعر بأن بعض اﻹجراءات تتعدى بإفراط على سلطة الجمعية العامة. |
Nous estimons que la science et la technique constituent des outils qui peuvent avoir une incidence positive sur la sécurité internationale, en particulier lorsqu'il existe parallèlement des accords en matière de limitation des armements et de désarmement pleinement en vigueur. | UN | إننا نشعر بأن العلم والتكنولوجيا أداتان يمكن أن يكون لهما أثر إيجابي على اﻷمن الدولي، وبخاصة عندما يرتبطان باتفاقات بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح نافذة المفعول تماما ومطبقة تطبيقا تاما. |
Nous estimons que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité doit refléter l'augmentation du nombre des membres de l'ONU, rendant cet organe plus démocratique, représentatif, transparent, responsable et efficace. | UN | ونحن نشعر بأن زيادة أعضاء مجلس الأمن يجب أن تعكس الزيادة التي طرأت على العضوية العامة في الأمم المتحدة، مما يجعله هيئة أكثر ديمقراطية وتمثيلا وشفافية ومساءلة وفعالية. |
Toutefois, nous avons le sentiment que ces efforts seront vains si le Groupe de travail à composition non limitée n'est pas pleinement habilité à dûment mener à terme sa mission. | UN | بيد أننا نشعر بأن هذه الجهود ستكون عديمة الجدوى ما لم يمكن الفريق العامل المفتوح باب العضوية تمكينا سليما من إنجاز مهمته كما هو مطلوب. |
Nous attendons avec impatience une réforme institutionnelle globale qui nous donnerait le sentiment que l'Organisation nous appartient et l'impression d'être parties au processus de réforme. | UN | ونتطلع إلى إصلاح مؤسسي شامل يجعلنا نشعر بأن هذه المنظمة هي ملك لنا جميعا، وأننا كلنا أطراف في عملية الإصلاح هذه. |
Mais nous avons le sentiment que le prochain millénaire sera celui de l'épanouissement des peuples et singulièrement de ceux des pays en développement. | UN | ومع ذلك، نشعر بأن اﻷلفية القادمة ستكون وقتا تنمو فيه شعوبنا، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Nous pensons que cette complaisance a pu influencer tant la façon de penser de la société civile que le processus politique lui-même. | UN | لكننا نشعر بأن هذا اﻹحساس باللامبالاة ربما يكون قد تسلل إلى تفكير المجتمع المدني فضلا عن العملية السياسية نفسها. |
À l'égard du Conseil de sécurité, par exemple, nous pensons que la Commission pourrait assumer des fonctions consultatives dans les affaires qui nécessitent de donner rapidement l'alerte. | UN | وفي حالة مجلس الأمن، على سبيل المثال، نشعر بأن اللجنة يمكنها أن تضطلع بدور استشاري في الحالات التي تتطلب إنذارا مبكرا. |
Nos alliés mexicains et nous-mêmes, pensons que le drone était un vol d'essai pour un nouveau système d'approvisionnement. | Open Subtitles | إن الولايات المتحدة وحلفائنا المكسيكي، نشعر بأن بدون طيار كانت رحلة تجريبية لنظام الجديد. |
Etant donné les demandes croissantes à la suite de la prolifération des situations de crise et le retard pour réalimenter le Fonds, nous estimons qu'il faut réexaminer la portée de ce dernier. | UN | وحيــث أن الطلبــات على الصندوق تتزايد نتيجة لانتشار اﻷزمات، وحيث أن هنــاك قــدرا مـن التأخير في تجديد تغذيته بالموارد، فاننا نشعر بأن هنــاك حاجة إلى إعادة النظر في حجمه. |
À cet égard, nous estimons qu'il est très important d'éviter tout gaspillage d'efforts et nous recommandons, à cette fin, d'accentuer le rôle de coordination de l'ONU lorsqu'il s'agit d'apporter une assistance à l'Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بأن من المهم جدا تفادي أي توزيع للجهود ونوصي، في تنفيذ هذه المهمة، بتعزيز دور اﻷمم المتحدة التنسيقي في تقديم المساعدة إلى أفريقيا. |
Nous sommes d'autre part préoccupés par le retard dans l'adoption d'une décision sur la composition future du Conseil de sécurité car il nous semble que son élargissement est inévitable afin que sa composition soit plus équitable et représentative et permette un meilleur équilibre politique. | UN | أنتقل إلى موضوع آخر وأقول إننا نشعر بقلق إزاء التأخير في اتخاذ قرار حول تكوين مجلس الأمن في المستقبل لأننا نشعر بأن توسيع المجلس لا يمكن تأجيله. |
Cette connaissance doit être communiquée à tous les secteurs de la société mais en tant qu’ONG de jeunes, nous nous sentons particulièrement responsables de l’éducation de nos pairs au niveau local. | UN | ولئن كان من الواجب توزيع هذه المعارف في جميع جهات المجتمع فنحن باعتبارنا منظمات شباب غير حكومية نشعر بأن علينا مسؤولية تثقيف نظرائنا على المستوى الشعبي. |