Il convient également de signaler que les articles 80 à 86 de la loi sur l'emploi des femmes prévoient des concessions en leur faveur, par rapport aux hommes. | UN | كما نشير إلى أن قانون العمل قد أضاف مزايا للفتيات عن الذكور في المواد 80 إلى 86 فيما يتعلق بتشغيل النساء. |
Il convient de signaler que les agents de l'État relèvent de régimes d'assurances sociales qui varient d'une institution à l'autre. La loi sur les assurances sociales est toutefois en cours de réexamen. | UN | ومن الجدير بالذكر أن نشير إلى أن العاملين في الدولة يخضعون إلى نظام ضمان صحي يختلف من مؤسسة إلى أخرى، إلا أن العمل جار حالياً على إعادة النظر في قانون الضمان الصحي. |
Enfin, il importe de noter que le déminage n'est pas une panacée pour le problème mondial des mines non en- | UN | وأخيرا، من المهم أن نشير إلى أن تطهير اﻷلغام ليس حلا ناجعا للمشكلة العالمية الخاصة باﻷلغام غير المزالة. |
Il importe de rappeler que les cultures locales sont le préalable fondamental de toute gestion durable des forêts. | UN | ومن الأهمية أن نشير إلى أن الثقافة المحلية هي الشرط اللازم للإدارة المستدامة للغابات. |
nous rappelons que le Gouvernement de l'Éthiopie avait déjà accepté cet accord-cadre. | UN | ونحن نشير إلى أن حكومة أثيوبيا قد قبلت بالفعل الاتفاق اﻹطاري. |
Dans ce contexte, nous notons que le Conseil de sécurité est resté actif face au conflit au Libéria. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مجلس الأمن لا يزال مشغولا بحالة الصراع الطويل في ليبريا. |
À cet égard, nous soulignons que, dans son introduction, le rapport mentionne, pour la première fois, la fréquence des consultations officieuses durant la période sous examen, en précisant que le Conseil a tenu 153 séances officielles, adopté 87 résolutions et publié 68 déclarations présidentielles, contre 252 séances officieuses, représentant 353 heures de délibérations. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى أن مقدمة التقرير تذكـــــر، وللمرة اﻷولى، تواتر المشاورات غير الرسمية خلال الفترة، وتنوه بأن المجلس عقد ١٥٣ جلسة رسمية، واعتمد ٨٧ قرارا وأصدر ٦٨ بيانا رئاسيا، إلى جانب ٢٥٢ جلسة مشاورات غير رسمية استغرقت ٣٥٣ ساعة من التداول. |
Nous nous devons, néanmoins, de signaler que les pays en développement continuent de se heurter à certains obstacles, qui rendent difficile leur propre développement durable. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه عقبات محـددة تجعل من المتعذر عليها تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous tenons à signaler que, pour la seule année en cours, la République a organisé plus de 10 000 manifestations consacrées aux modes de vie sains, qui ont vu la participation de plus de 1,5 million de personnes. | UN | ونود أن نشير إلى أن جمهوريتنا نظمت في هذا العام وحده ما يزيد على 000 10 حدث عن أساليب الحياة الصحية، شارك فيها ما يزيد على 1.5 مليون من الشباب. |
Tout comme la Bosnie, nous désirons un règlement rapide du conflit, mais nous tenons à signaler que le plan de paix du Groupe offre le meilleur moyen de trouver un règlement durable et pacifique du conflit. | UN | إننا، شأننا في ذلك شأن البوسنة، نرغب في حل سريع للصراع، ولكن لابد أن نشير إلى أن خطة السلام التي وضعها فريق الاتصال تمثل خير أمل في تحقيق نهاية سلمية ودائمة للصراع. |
Il importe en effet de noter que les gouvernements ne sauraient s'attaquer seul à cette tâche énorme sans la participation du secteur privé. | UN | ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص. |
Nous aimerions également noter que la production illicite de feuilles de coca est l'un des grands facteurs de la déprédation de la nature. | UN | كما نود أن نشير إلى أن الإنتاج المحظور لأوراق الكوكا يشكل أحد أكثر العوامل تسببا في تدهور الطبيعة. |
Il importe de noter que la communauté internationale tout entière a manifesté sa solidarité à un niveau véritablement historique. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن المجتمع الدولي بأسره قد أبدى تضامنه على نطاق تاريخي حقا. |
Il importe de rappeler que le nombre de personnes qui seront effectivement jugées pourrait être moins élevé. | UN | ومرة أخرى، نشير إلى أن العدد الفعلي للأشخاص المتوقع مثولهم أمام المحكمة أقل من ذلك. |
Il importe de rappeler que toute mesure de réforme doit s'inscrire obligatoirement dans le cadre général des mandats donnés par les États Membres. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن كل جهود اﻹصلاح يجب أن يضطلع بها بصرامة داخل اﻹطار العام للولايات التي تتيحها الدول اﻷعضاء. |
À cette occasion, nous rappelons que le Fonds a au minimum besoin de 1,5 million de dollars par an pour remplir son mandat, mais moins d'un tiers de ce montant a été récolté à ce jour. | UN | وبهذه المناسبة، نشير إلى أن الصندوق يحتاج ما لا يقل عن 1.5 مليون دولار في السنة للوفاء بولايته، ولكن لم يتم حتى الآن تأمين سوى أقل من ثلث هذا المبلغ. |
Toutefois, nous rappelons que ce document, malgré ses omissions et ses faiblesses, a été adopté sans vote. | UN | ومع ذلك، نشير إلى أن الوثيقة الختامية، بصرف النظر عن إغفالاتها، قد اعتمدت بدون تصويت. |
nous notons que la mise en place progressive du SIG force l'Administration à se demander à qui appartiennent les processus et les données. | UN | ونحن نشير إلى أن النشر التدريجي لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يحمل اﻹدارة على التفكير في من يملك هذه العمليات والبيانات. |
Quant aux problèmes que pose le programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée, nous soulignons que la Russie a fait des efforts politiques et diplomatiques pour que les pourparlers reprennent promptement afin de trouver un règlement aux problèmes nucléaires de la Corée du Nord dans le cadre du format des six partis. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المحيطة بالبرنامج النووي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، نود أن نشير إلى أن روسيا قامت بجهود سياسية ودبلوماسية من أجل الاستئناف السريع للمحادثات بغية حل مشاكل البرنامج النووي لكوريا الشمالية داخل إطار الصيغة السداسية الأطراف. |
Nous sommes attristés de constater que les civils sont les principales victimes des conflits armés actuels et que la guerre et la famine ont entraîné des crises massives de réfugiés. | UN | وأنه لمما يبعث الحزن فينا أن نشير إلى أن المدنيين كانوا الضحايا الرئيسية في الصراعات المسلحة التي وقعت مؤخرا وأن الحرب والمجاعة أدتا إلى أزمات هائلة تتعلــــق باللاجئين. |
Nous rappelons qu'une brève note officieuse du Président de la réunion a été diffusée aux membres du Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نشير إلى أن رئيس الاجتماع وزع على أعضاء المجلس في وقت سابق مذكرة موجزة غير رسمية. |
Nous tenons à faire observer que la Fédération de Russie est fermement attachée au principe du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ويجدر بنا أن نشير إلى أن الاتحاد الروسي مصمم على الالتزام بمبدأ الحل السلمي للمنازعات الدولية. |
Nous aimerions également souligner que l'augmentation du nombre de débats publics organisés chaque mois par la présidence du Conseil de sécurité - bien que ce soit un signe d'ouverture et d'inclusion - ne peut pas se traduire en soi en discussions sensées. | UN | كما نود أن نشير إلى أن زيادة عدد المناقشات المفتوحة التي ينظمها رئيس المجلس في كل شهر لا يمكن لها بحد ذاتها أن تترجم إلى حوار ذي مغزى، بالرغم من أنها تشكل واحدة من علامات الانفتاح وعدم الإقصاء. |
Il convient de relever que le régime de sécurité sociale au Congo ne couvre pas encore totalement ses missions. | UN | ويكفي أن نشير إلى أن نظام الضمان الاجتماعي في الكونغو لا يغطي هذه المهام بالكامل. |
Pour en souligner la démesure, il faut préciser que la seule protection sociale atteint 15 % du PNB des pays développés, alors que le cinquième de la population mondiale vit dans la pauvreté absolue. | UN | ولكي نشدد على التفاوت، نشير إلى أن الرعاية الاجتماعية وحدها في البلدان المتقدمة النمو تحظى بنسبة ١٥ بالمائة من الميزانية الوطنية الاجمالية في حين يعيش خمس سكان العالم في فقر مدقع. |
En premier lieu, nous tenons à indiquer que nous avons de sérieux doutes quant à l'intérêt que les États-Unis auraient à ce que ce projet de résolution ne soit pas adopté. | UN | أولا، نود أن نشير إلى أن لدينا شكوكا شديدة في المصلحة المزعومة للولايات المتحدة في عدم اعتماد مشروع القرار هذا. |
En même temps, nous relevons que l'adoption de cette résolution n'aura en aucun cas d'impact négatif sur la coopération du Bélarus avec les organes de l'ONU qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن اتخــاذ هذا القرار لن يكون له بأية حال من الأحوال أيّ أثر سلبي على تعاون بيلاروس مع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Il est intéressant de faire remarquer que cette peine est particulièrement lourde par rapport aux peines prévues dans d'autres lois. | UN | ومن المهم أن نشير إلى أن هذا الحكم يشكل غرامة كبيرة عندما يقارن بالعقوبات السارية في قوانين أخرى. |