"نصفهم من" - Traduction Arabe en Français

    • dont la moitié sont des
        
    • la moitié étaient des
        
    • dont la moitié de
        
    • la moitié des
        
    • dont la moitié d'
        
    • la moitié était des
        
    • dont la moitié provient de
        
    • la moitié d'entre eux étant
        
    • pour moitié des
        
    Le monde est confronté à une pauvreté chronique pour 3 milliards d'individus, dont la moitié sont des enfants. UN ويواجه العالم الفقر المزمن لثلاثة مليارات من البشر، نصفهم من الأطفال.
    Avec plus de 4 millions de nouvelles infections en 2005, le nombre de personnes infectées par le VIH dans le monde est le plus élevé jamais atteint puisqu'il est estimé à 39 millions, dont la moitié sont des femmes. UN وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء.
    En effet, en 2006, sur plus de 2 millions de migrants réguliers sur le territoire national, la moitié étaient des femmes. UN والواقع أنه كان هناك، في عام 2006، أكثر من مليوني مهاجر نظامي في الأراضي الوطنية، وكان نصفهم من النساء.
    Un tiers d'entre eux est nommé par le Président, dont la moitié de femmes. UN ويعين رئيس الجمهورية ثلث أعضاء مجلس الشيوخ، وينبغي أن يكون نصفهم من النساء.
    Parmi les victimes, 99 % étaient des civils, hommes ou femmes, et plus de la moitié des enfants. UN وكانت نسبة 99 في المائة من الضحايا من المدنيين، ذكورا وإناثا، وكان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Parmi celles qui tenaient encore debout, 103 avaient été converties en centres d'hébergement pour quelque 330 000 personnes déplacées, dont la moitié d'enfants. UN ومن بين المدارس التي ما زالت قائمة، جرى تحويل 103 مدارس إلى مراكز لإيواء ما يقرب من 000 330 من النازحين، نصفهم من الأطفال.
    Il y avait à Kaboul plus de 100 écoles installées chez des particuliers, offrant un enseignement à plus de 6 500 enfants dont la moitié était des fillettes. UN وكان في كابول ما يزيد على ١٠٠ من المدارس المقامة داخل البيوت، توفر التعليم لما يفوق ٥٠٠ ٦ طفل، نصفهم من اﻹناث.
    Le Mexique compte 100 millions d'habitants, dont la moitié sont des femmes, et enregistre un taux élevé de violence au foyer. UN وذكّرت بأن عدد سكان المكسيك يبلغ 100 مليون نسمة، نصفهم من النساء، ومعدل العنف المنزلي مرتفع فيها.
    Chaque année, des mines terrestres mutilent ou tuent au moins 25 000 personnes, dont la moitié sont des enfants. UN وفي كل عام، تشوه اﻷلغام البرية أو تقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٢ شخص، نصفهم من اﻷطفال.
    Comment abandonner 1,4 million d'habitants de Gaza, dont la moitié sont des enfants? Aujourd'hui plus que jamais, le territoire palestinien occupé a besoin de notre aide collective. UN فكيف يمكننا التخلي عن 1.4 مليون شخص من سكان غزة، نصفهم من الأطفال؟ فالآن أكثر من أي وقت تحتاج الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مساعدتنا الجماعية.
    Tout le monde (4,6 millions d'habitants, dont la moitié sont des enfants) est touché par la crise et quelque 2 millions d'habitants (environ 45 % de la population) ont besoin d'assistance humanitaire. UN وتضرر جميع سكان البلد البالغ عددهم 4.6 ملايين شخص، نصفهم من الأطفال، ويحتاج عدد يقدر بنحو مليوني شخص - أي حوالي 45 في المائة من مجموع السكان - إلى مساعدة إنسانية.
    Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. UN 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم.
    Près de la moitié étaient des femmes, soit une proportion plus élevée que pour l'ensemble des candidats. UN وكان ما يقرب من نصفهم من النساء، أي أن نسبة النساء بين هؤلاء المرشحين أعلى منها بين المرشحين بوجه عام.
    Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. UN ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    La nouvelle promotion compte 60 élèves magistrats, dont la moitié de femmes. UN أما الدفعة الجديدة من طلاب هذه المدرسة فيبلغ عدد أفرادها 60 طالبا، نصفهم من النساء.
    À l'heure actuelle, 8 488 personnes, dont la moitié de femmes, ont été enquêtées dans cinq entités fédératives afin d'estimer leurs connaissances, leurs occupations et leur soif d'apprentissage dans trois contextes différents : zones rurales éloignées, zones rurales et zones urbaines. UN وقد تم حتى اﻵن استطلاع ٤٨٨ ٨ شخصا، نصفهم من النساء، في خمسة كيانات فيدرالية، لتقدير درجة المعرفة لديهم، والمهن التي يحترفونها، ورغباتهم بالنسبة للتدرب على اﻷعمال الحرفية، في ثلاثة أنواع من المناطق: المناطق الريفية المتفرقة والريفية والحضرية.
    Les articles étaient écrits en petits ou en moyens caractères, avec en général des photographies sur lesquelles la plupart des victimes sont des femmes et la plupart des personnes mises en cause sont des hommes, dans la moitié des cas le mari de la femme en question. UN وجاءت التقارير تحت عناوين صغيرة أو متوسطة، مصحوبة بشكل عام بصور كانت فيها أغلب الضحايا من النساء وأغلب الجناة من الرجال، نصفهم من أزواج النساء.
    Mais même si l'on accepte qu'il n'y a pas eu plus de 52 Palestiniens de tués - sur la moitié des civils - il convient de dénoncer un massacre aussi barbare. UN وحتى لو سلمنا جدلا بمغالطة التقرير للحقائق، وقبلنا بأن العدد لم يتجاوز 52 فلسطينيا، نصفهم من المدنيين، فإن إبادتهم بتلك الطريقة الوحشية تبقى مجزرة جماعية شئنا أم أبينا.
    En République centrafricaine, les 4,6 millions d'habitants, dont la moitié d'enfants, ont été affectés directement ou indirectement par la crise sur le plan humanitaire et de la protection des civils. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تأثر سكانها البالغ عددهم 4.6 مليون نسمة - نصفهم من الأطفال - برمتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة من أزمة الحماية والأزمات الإنسانية.
    Les services de repas scolaires en milieu rural couvrent également 47 % du personnel enseignant, dont la moitié d'enseignantes. UN ويمثل عدد المستفيدين بالوسط القروي نسبة 90 في المائة من مجموع المستفيدين، كما تبلغ نسبة التغطية بخدمات الإطعام المدرسي بالوسط القروي 47 في المائة من الممدرسين بهذا الوسط، نصفهم من الإناث.
    La population à l'examen atteignait 1 500 personnes, dont la moitié était des femmes. UN وقد بلغ عدد السكان الذين تم فحصهم 500 1 نسمة وكان نصفهم من النساء.
    On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. UN ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية.
    L'appui apporté par le Canada à l'éducation en Afrique a permis à plus de 6 millions d'enfants, la moitié d'entre eux étant des filles, dans nos pays partenaires d'aller à l'école. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، ساعد دعم كندا للتعليم في أفريقيا أكثر من 6 ملايين طفل، نصفهم من الفتيات، على الالتحاق بالمدارس في البلدان الشريكة لنا.
    Il était prévu que, d'ici à 2015, le programme apporterait une aide à 3 millions de personnes issues des groupes les plus pauvres et les plus vulnérables, pour moitié des femmes et des jeunes filles. UN ومن المتوقع بحلول عام 2015 أن يساعد البرنامج 3 ملايين شخص من الفئات الأكثر فقراً وضعفاً، أكثر من نصفهم من النساء والفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus