moins de la moitié des personnes déclarent être satisfaites de leur situation actuelle de travail; | UN | :: أقل من نصف الأشخاص أعلنوا أنهم راضون عن حالتهم الفعلية للعمل؛ |
Plus de la moitié des personnes qui ont obtenu un statut de réfugié en Ukraine souhaitent prolonger leur séjour dans le pays, certaines envisageant même de s'y établir en permanence. | UN | وأكثر من نصف الأشخاص الذين حصلوا على مركز اللجوء بأوكرانيا يتطلعون إلى تمديد فترة إقامتهم بالبلد، بل وإن بعضهم ينوون أن يقيموا فيه بصورة دائمة. |
Moins de la moitié des personnes déplacées et des réfugiés dans la République démocratique du Congo reçoivent une aide d'urgence directe. | UN | ولا يزيد عدد الذين يتلقون مساعدات غوثية مباشرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عن نصف الأشخاص المشردين واللاجئين. |
Plus de la moitié des personnes de moins de 25 ans est sans emploi. | UN | وأكثر من نصف الأشخاص دون سن الـ 25 بدون عمل. |
- Klein avait déjà attiré la moitié des gens ici, et l'autre moitié, c'est Madoff. | Open Subtitles | يبدو أن كلاين قد سحب نصف الأشخاص الموجودين هنا إلى الصندوق والنصف الآخر حصلت عليهم شركة مايدوف |
En d'autres termes, cet objectif revient à accepter que la moitié des personnes vivant dans l'extrême pauvreté, selon l'approche multidimensionnelle décrite plus haut, y vivront toujours après 2030. | UN | وبعبارة أخرى، تعني تلك الغاية ضمنا التسليم بأن نحو نصف الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، مقاسا بالنهج متعدد الأبعاد المذكور أعلاه، سوف يظلون على هذا الحال إلى ما بعد عام 2030. |
Une ONG fournissant des services d'aide dans deux municipalités a indiqué qu'elle avait pu, selon ses propres estimations, entrer en contact avec environ la moitié des personnes travaillant dans la prostitution, soit près de 2 000 personnes. | UN | وتفيد منظمة غير حكومية تقدم خدمات الدعم في بلديتين بأنها تمكنت، وفقاً لتقديراتها، من الوصول إلى ما يقرب من نصف الأشخاص العاملين في مجال البغاء، أي ما يقرب من ألفي شخص. |
L'analyse incluait une enquête de grande envergure qui a révélé que presque les trois quarts des participants à des programmes de subventions salariales et presque la moitié des personnes ayant participé à d'autres programmes avaient un emploi au moment de l'enquête. | UN | وتَضمَّن التحليل استطلاعاً رئيسياً أظهر أن قرابة ثلاثة أرباع المستفيدين من برامج إعانات الدخل وقرابة نصف الأشخاص المستفيدين من برامج أخرى كانوا يعملون وقت إجراء الاستطلاع. |
Par exemple, le Botswana et l'Ouganda, dont les gouvernements ont rapidement répondu aux besoins en matière de traitement, parviennent aujourd'hui à traiter plus de la moitié des personnes concernées. | UN | مثلاً، في بوتسوانا وأوغندا، اللتان استجابت حكومتاهما بسرعة للاحتياجات العلاجية، يقدَّم العلاج حالياً إلى أكثر من نصف الأشخاص المحتاجين إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Par exemple, le Botswana et l'Ouganda, dont les gouvernements ont rapidement répondu aux besoins en matière de traitement, parviennent aujourd'hui à traiter plus de la moitié des personnes concernées. | UN | مثلاً، في بوتسوانا وأوغندا، اللتان استجابت حكومتاهما بسرعة للاحتياجات العلاجية، يقدَّم العلاج حالياً إلى أكثر من نصف الأشخاص المحتاجين إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
la moitié des personnes sur cette photo sont morts. | Open Subtitles | نصف الأشخاص في هذه الصورة موتى |
198. En 2005, la moitié des personnes inscrites aux différents niveaux d'enseignement étaient des femmes (voir le graphique ci-après). | UN | 198- مَثلَت النساءُ نصف الأشخاص المسجلين في مختلف مستويات التعليم عام 2005 (انظر الشكل البياني التالي). |
La dégradation générale des conditions de sécurité compromet gravement les efforts déployés pour protéger les civils, en limitant l'accès aux populations qui ont besoin d'aide, à tel point que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) n'a plus accès qu'épisodiquement à la moitié des personnes déplacées dans l'ouest du Darfour. | UN | وقد أعاق التدهور العام في الأوضاع الأمنية بشكل كبير الجهود الرامية إلى حماية المدنيين مما أعاق الوصول إلى الفئات السكانية المحتاجة لدرجة أن مفوضية الأمم المتحدة لشئون اللاجئين لا يسعها الوصول بصورة منتظمة إلى نصف الأشخاص المشردين داخليا في غرب دارفور. |
Lorsqu'il s'agit de suivre et d'évaluer les programmes d'éducation, de développement économique et de promotion de l'égalité de droits des personnes handicapées, il faut s'assurer non seulement que ces programmes tiennent bien compte de la proportion des personnes handicapées dans la société mais aussi que la moitié des personnes handicapées qui bénéficient de ces programmes sont des femmes. | UN | ولا يجب فقط على رصد وتقييم البرامج التي تضم التعليم وتحسين الأوضاع الاقتصادية والمساواة في الحقوق للمعوقين أن يكفل إدراج المعوقين بما يتناسب مع أعدادهم في المجتمع، بل يجب أن يكفل أيضا أن تمثل المعوقات نصف الأشخاص المعوقين الذين يستفيدون من هذه البرامج. |
Compte tenu du volume de ces retours, plus de la moitié des personnes concernées ne peuvent pas encore rejoindre leurs anciens domiciles, malgré les efforts considérables que déploient les autorités de Bosnie-Herzégovine, le HCR et la communauté internationale. | UN | وفي ضوء حجم حالات العودة هذه، يلاحظ أن أكثر من نصف الأشخاص المعنيين لا يستطيعون حتى الآن أن يرجعوا إلى مساكنهم السابقة، وذلك على الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذِلت من قبل سلطات البوسنة والهرسك والمفوضية والمجتمع الدولي. |
Je n'ai pas reconnu la moitié des personnes présentes et je n'ai plus vu Matty depuis une heure. | Open Subtitles | لم أتعرف على نصف الأشخاص هنا ولم أرى (ماتي) منذ ساعة. |
Les données indiquent qu'en 2003, un peu plus de la moitié des personnes handicapés faisait partie de la population active, alors que cette proportion est de 4 sur 5 pour les personnes non handicapées. | UN | وتشير البيانات إلى أنه في عام 2003()، شارك أكثر من نصف الأشخاص ذوي الإعاقة في قوة العمل، مقابل 4 من كل خمسة أشخاص من غير ذوي الإعاقة. |
20. Comme cela a déjà été mentionné au paragraphe 15, près de la moitié des personnes inculpées par le Parquet timorais de crimes graves commis en 1999, qu'il s'agisse de militaires indonésiens ou de membres de milices timoraises, se trouvent actuellement sur le territoire indonésien. | UN | 20- وكما ورد في الفقرة 15 أعلاه، يكاد يكون نصف الأشخاص الذين وجه إليهم المدعي العام في تيمور الشرقية التهم عن جرائم خطيرة ارتكبت في عام 1999، سواء كانوا أعضاء في الجيش الإندونيسي أو في ميليشيا تيمور الشرقية، موجودين حالياً في الأراضي الإندونيسية. |
Plus de 95 % des personnes porteuses du VIH vivent dans les pays en développement, et environ la moitié des personnes ayant contracté le VIH tombent malades avant 25 ans - la priorité étant donc de faire face aux besoins des jeunes dans le cadre des programmes de pays du FNUAP. | UN | وأكثر من 95 في المائة من الأشخاص يعيشون وهم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية في البلدان النامية، وقرابة نصف الأشخاص الذين يكتسبون هذا الفيروس يصبحون مصابين به قبل بلوغ سن 25 عاماً - ومن ثم ضرورة إعطاء الأولوية لمعالجة احتياجات الشبان في برامج الصندوق القطرية. |
D'après le recensement de 2002, sur une population multiraciale totale de 751 223 personnes, un peu moins de la moitié des personnes vivant aux Guyana sont des femmes ou des filles. 51,1 % du sexe masculin, et 49,9 % du sexe féminin. | UN | 52 - طبقا لتعداد عام 2002، فإن من بين مجموع سكان غيانا المتعددي الجنسيات والبالغ عددهم 223 751 نسمة، تشكل النساء والفتيات الصغيرات أقل من نصف الأشخاص تقريبا الذين يعيشون في هذا البلد. والذكور يشكلون 50.1 في المائة من السكان بينما تشكل الإناث 49.9 في المائة. |
C'est vrai que la moitié des gens que vous rencontrez sont des idiots ? | Open Subtitles | هل هذا صحيحاً؟ بأن نصف الأشخاص الذين ألتقيت بهم. كانوا مستوى ذكائهم منخفض؟ |