"نصف الحالات" - Traduction Arabe en Français

    • la moitié des cas
        
    • la moitié des affaires
        
    Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. UN وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات.
    Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvait permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. UN ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات.
    Dans moins de la moitié des cas, les victimes elles-mêmes ont déclaré l'acte de violence. UN وفي أقل من نصف الحالات قامت الضحية نفسها بالإبلاغ عن العنف.
    Dans la moitié des cas, la femme auteur de l'acte subissait des violences de sa part; UN وفي نصف الحالات ذات الصلة، كانت المرأة مرتكبة الجريمة قد تعرضت من جانبها للعنف؛
    Par ailleurs, dans plus de la moitié des affaires de discrimination raciale, la Commission a estimé que la loi n'avait pas été violée. UN ومن جهة أخرى، رأت اللجنة، في أكثر من نصف الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري، أنّ القانون لم ينتهك.
    Il s'est agi là d'une réalisation importante, étant donné que plus de la moitié des cas signalés de cette maladie douloureuse se trouvaient dans notre continent. UN ومثّل ذلك إنجازا كبيرا، نظرا لأن أكثر من نصف الحالات المبلّغ عنها لذلك المرض المؤلم وُجدت في قارتنا وحدها.
    Dans presque la moitié des cas, il n'existe pas d'indices suffisants pour étayer la thèse d'une agression xénophobe ou raciste. UN وفي نصف الحالات تقريبا لم تتوفر أدلة كافية لتبرير نظرية الاعتداء العنصري أو كراهية اﻷجانب.
    Il a indiqué que la moitié des cas concernait des femmes mariées à des citoyens jordaniens qui avaient vécu hors de Jérusalem pendant plus de sept ans. UN وأوضح أن نصف الحالات تتعلق بنساء متزوجات من مواطنين أردنيين ممن عشن خارج القدس ﻷكثر من سبع سنوات.
    Dans plus de la moitié des cas, on connaissait le nom des victimes, leur parti politique et leur rang, ainsi que les circonstances de leur exécution. UN وتم التعرف في أكثر من نصف الحالات على الضحايا بالاسم، وعلى انتمائهم السياسي ومراكزهم. وقد وثقت ظروف إعدامهم أيضا.
    Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvaient permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. UN ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات.
    Dans plus de la moitié des cas, elle a jugé les plaintes sans fondement. UN وأعلنت اللجنة في أكثر من نصف الحالات أن الشكوى لا أساس لها.
    La plupart des décès enregistrés pourraient être évités : 38 % d’entre eux sont en effet dus aux maladies diarrhéiques et aux infections respiratoires aiguës et 13 % à des maladies évitables par la vaccination, tandis que près de 18 % résultent de crises néonatales et périnatales, exacerbées dans plus de la moitié des cas par la malnutrition. UN ومعظم الوفيات يمكن الوقاية منها. ويعزى إلى اﻹسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة معا ٣٨ في المائة من الوفيات، واﻷمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاح ١٣ في المائة، وأزمات الفترة اﻷولى للولادة وما قبل الولادة زهاء ١٨ في المائة، وتتفاقم المخاطر في أكثر من نصف الحالات بفعل سوء التغذية.
    Dans la moitié des cas (50 %), les femmes ont déclaré qu'il était normal qu'une femme refuse d'avoir des rapports sexuels avec son conjoint, cela, quelle que soit la raison citée. UN وفي نصف الحالات (50 في المائة)، صرحت النساء أنهن يعتبرن أمراً عادياً أن ترفض المرأة معاشرة زوجها لأي سبب كيفما كان.
    La Colombie a augmenté de 40 % le nombre de travailleurs inscrits à la sécurité sociale, et près de 38 millions de Colombiens bénéficiaient, fin 2006, d'une assurance maladie, financée par l'État dans plus de la moitié des cas, l'objectif étant d'étendre la couverture sociale à l'ensemble de la population d'ici à 2010. UN 36 - وأعلنت أن كولومبيا قد زادت بنسبة 40 في المائة عدد العاملين المنتسبين إلى الضمان الاجتماعي، وأن حوالي 38 مليون كولومبي كانوا يستفيدون، في أواخر عام 2006، من تأمين صحي بتمويل من الدولة لأكثر من نصف الحالات المرضية، وذلك بهدف توسيع نطاق التغطية الاجتماعية لكي يشمل جميع السكان بحلول عام 2010.
    la moitié des cas, la moitié des morts. Open Subtitles نصف الحالات. نصف الوفيات.
    Le pays est un de ceux qui compte la plus forte proportion au monde (47%) de ménages dirigés une femme; cette situation est due, dans plus de la moitié des cas au fait que le mari est travailleur migrant, et une fois sur six, au veuvage ou à un divorce. UN وتسجل البلاد واحداً من أعلى معدلات الأسر التي تعيلها نساء في العالم (47 في المائة)، حيث يُعزى أكثر من نصف الحالات إلى هجرة الأزواج للعمل والسدس إلى الترمل أو الطلاق.
    Aujourd'hui, en France, les personnes qui s'infectent par voie hétérosexuelle représentent plus de la moitié des cas (57 %). UN والأشخاص المصابون بهذا المرض من خلال الاتصال الجنسي بأشخاص من الجنس الآخر يمثلون اليوم، في فرنسا، أكثر من نصف الحالات (57 في المائة).
    De plus, dans la moitié des cas, ces allégations paraissent découler simplement du fait que l'appartenance au Hamas (en soi alléguée sur la base d'informations non vérifiables) a été considérée comme une appartenance aux Brigades AlQassam, ce qui, de l'avis de la Mission, n'est pas justifié. UN كما أن الادعاءات تبدو في نصف الحالات قائمة ببساطة على معادلة الانتماء إلى حماس (وهو بحد ذاته انتماء مزعوم على أساس معلومات لم يتم التحقق منها) بالانتماء إلى كتائب القسام، وهو أمر غير مبرر برأي البعثة.
    Dans plus de la moitié des cas, il s'agissait de l'anorexie mentale, et pour un quart, de la boulimie mentale. 90 pour cent des cas concernaient des femmes, dont plus de la moitié âgées de 18 à 29 ans, et le quart, âgées de moins de 17 ans. UN وأكثر من نصف الحالات المبلغ عنها كانت من الاهتياج العصبي لفقدان الشهية بينما كان نصف منها من الاهتياج العصبي للشره المرضي، و 88 في المائة من الحالات تعلقت بالإناث وتراوحت سن نصفهن بين 18 و 29 سنة، بينما كان أكثر من ربعهن دون سن الـ 17 سنة(70).
    Lorsqu'elle recevait des informations complémentaires d'une source, la Représentante spéciale envoyait une communication de suivi dans à peu près la moitié des cas. Ceci signifie que les sources présentant des informations complémentaires ont souvent plus de chance de voir donner suite à leur affaire par une autre communication de la Représentante spéciale. UN وعندما يقدم المصدر مزيداً من المعلومات، ترسل الممثلة الخاصة بلاغ متابعة بشأن نصف الحالات تقريباً، ما يعني أن المصادر التي تقدم معلومات إضافية على نحو أكثر تواتراً تحظى بفرص أكثر لمتابعة حالتها ببلاغ آخر من الممثلة الخاصة().
    Près de la moitié des affaires (26) concernaient des cas présumés de fraude ou d'irrégularité financière ayant entraîné une incidence financière se montant en tout à quelque 155 000 dollars. UN وكان ما يقرب من نصف الحالات (26) يتعلق بادعاءات بالغش أو مخالفات مالية تقدر آثارها المالية بمبلغ 000 155 دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus