La première, qui vise à mettre fin à la discrimination contre les unions libres, permet de déduire la moitié du revenu le moins élevé d'une famille à deux revenus. | UN | الأول يستهدف إنهاء التمييز ضد الوحدات الفعلية، ويشمل خصم نصف الدخل الأقل لأُسرة لها دخلين. |
D'après l'enquête, la tranche supérieure de 10 % représentait plus de la moitié du revenu total des ménages salomoniens. | UN | وبينت الدراسة الاستقصائية أن نسبة 10 في المائة من الأسرة المعيشية في أعلى هرم الدخل تحصل على أكثر من نصف الدخل لأسر جزر سليمان. |
Sur le tableau de la distribution des revenus, la pauvreté relative s'entend des cas dans lesquels le revenu dont dispose un ménage est inférieur à la moitié du revenu moyen de l'ensemble des ménages. | UN | وفي جدول توزيع الدخل، يشير الفقر النسبي إلى وضع يكون فيه الدخل المتاح للأسر أقل من نصف الدخل المتوسط المتاح لجميع الأسر. |
Les conjoints vivant sous le même toit peuvent choisir l'imposition commune, auquel cas l'impôt sur le revenu est calculé par la méthode du partage qui veut que les conjoints soient imposés comme si la moitié du revenu imposable était attribuable à chacun d'entre eux. | UN | ويمكن للزوجين اللذين يعيشان سويا أن يختارا التقدير المشترك، وفي هذه الحالة تتقرر ضريبة الدخل بطريقة الانشطار. وهذه الطريقة تقدر الزوجين كما لو أن كلا منهما حصل على نصف الدخل المشترك. |
Le traitement contre le VIH peut absorber jusqu'à la moitié du budget annuel d'un ménage, de nombreuses familles se trouvant ainsi réduites à la pauvreté. | UN | وقد يقتضي علاج فيروس نقص المناعة البشري ما يصل إلى نصف الدخل السنوي للأسرة المعيشية، مما يترك العديد من الأسر تعيش في فقر(). |
C'est plus de la moitié des revenus annuels de votre garage. | Open Subtitles | ذلك أكثر من نصف الدخل السنوي لمرآبك |
Dans le Sud, où les riches possèdent souvent plus de la moitié du revenu national, l'investissement productif privé suffit rarement à entraîner une hausse sensible du revenu par habitant. | UN | وأما في الجنوب، فإن اﻷغنياء كثيراً ما يتلقون أكثر من نصف الدخل القومي، ولكن الاستثمارات الانتاجية الخاصة قلما تكفي لتوليد زيادة يُعتد بها في الدخل الفردي. |
Ceux qui profitent le plus des avantages sont généralement les riches et les détenteurs de capitaux, alors que la classe ouvrière et la classe moyenne gagnent habituellement moins de la moitié du revenu national. | UN | فالذين يستأثرون بالمزايا هم على طول الخط الأثرياء وأصحاب رؤوس الأموال بينما تكسب الطبقات العاملة والمتوسطة في العادة أقل من نصف الدخل القومي. |
C'est ainsi que les femmes fournissent la moitié du revenu des ménages dans lesquels deux personnes travaillent, ce qui fait que les couples mariés ont souvent du mal à concilier travail et famille. | UN | وقالت إنه على سبيل المثال أسهمت النساء بالتقريب في نصف الدخل للأسر المعيشية التي لها دخلان، وهو ما أدَّى إلى أن يواجه الزوجان في كثير من الأحيان صعوبة في تحقيق توازن بين العمل والأسرة. |
Selon des estimations, le revenu de 8 % de la population mondiale équivaut à la moitié du revenu de la planète et les 85 personnes les plus riches au monde gagnent autant que la moitié de la population mondiale la plus pauvre. | UN | وتبيِّن التقديرات أن نسبة 8 في المائة من سكان العالم تكسب نصف الدخل في العالم وأن 85 شخصاً الأكثر ثراءً في العالم يمتلكون نفس قدر ما يمتلكه النصف الأشد فقراً من سكان العالم(). |
Les prestations sont en effet calculées sur la base de la moitié du revenu provenant de l'activité salariée des parents isolés ou sur la somme de 256,29 euros, le montant retenu étant le plus élevé. | UN | ويُشار إلى أن نصف الدخل المتحقق من عمالة الوالد الواحد، أو مبلغ 256.29 يورو - أيهما أكبر - لا يؤخذ في الحسبان عند احتساب الاستحقاقات. |
597. Nous savons que certaines ONG définissent la pauvreté en termes relatifs et établissent par exemple le seuil de pauvreté à la moitié du salaire médian, ou à la moitié du revenu médian des ménages, ou en fonction d'autres critères similaires. | UN | 597- ونحن على وعي بأن بعض المنظمات غير الحكومية تحدد الفقر بأرقام نسبية، فتحدّد خط الفقر مثلا بنصف الأجر المتوسط، أو نصف الدخل المتوسط للأسرة، أو ما شابه ذلك من المقاييس. |
422. Le soutien accordé au titre des enfants mineurs est versé au parents de la façon suivante : pour un enfant - un quart, pour deux enfants - un tiers et pour un nombre d'enfants plus élevé - la moitié du revenu du parent. | UN | 422- وتُدفع إلى الوالدين مبالغ الدعم المرصودة للأحداث من الأطفال على النحو التالي: بالنسبة للطفل الواحد، يخصص ربع دخل الوالدين، وبالنسبة للطفلين، يخصص الثلث، بينما يخصص نصف الدخل لما يزيد عن طفلين. |
Nos pays font face à des problèmes importants en termes de distribution de la richesse puisque dans chacun d'eux 20 % de la population la plus fortunée concentre plus de la moitié du revenu national, un état de fait qui n'a pas changé au cours de la dernière décennie. | UN | وتواجه بلداننا تحديات كبيرة من حيث توزيع الدخل، إذ يستأثر 20 في المائة من أغنى السكان في كل منها بأكثر من نصف الدخل القومي()، وهو وضع لم يتغير في العقد الأخير. |
Par rapport au seuil de pauvreté relative, soit la moitié du revenu médian des ménages par équivalent adulte, selon les estimations les pauvres représentaient en revanche 8,5 % de la population en 20062007 contre 7,8 % en 20012002. | UN | غير أن نسبة الفقر قدرت بما يعادل 8.5 في المائة في الفترة 2006/2007 مقارنة بمعدل 7.8 في المائة في الفترة 2001/2002، وذلك بالاستناد إلى خط فقر نسبي يمثل ما يعادل نصف الدخل المتوسط الشهري للأسرة المعيشية لكل شخص بالغ. |
D'après des mesures effectuées sur trois ans de 1997 à 1999, environ 2,3% de la population norvégienne a eu un revenu après impôt cumulé sur trois années inférieur à la moitié du revenu médian, selon les chiffres de Statistique Norvège. | UN | ووفقاً للأرقام التي تم الحصول عليها من هيئة الإحصاءات النرويجية، يبيّن حساب الدخل لفترة الثلاث سنوات 1997-1999 أن 2.3 في المائة تقريباً من سكان النرويج حصلوا، بعد الاستقطاعات الضريبية، على دخل في هذه السنوات الثلاث مجتمعة أقل من نصف الدخل المتوسط. |
Cependant, cela également a des conséquences politiques et, en fait, à en croire les chiffres de la Banque mondiale, les pays en développement, où environ un quart du revenu national provient des dépenses de l'État, ont encore beaucoup à faire avant de rattraper les niveaux des dépenses publiques dans le monde développé, où ces dépenses représentent près de la moitié du revenu total. | UN | ومع ذلك، فلهذا أيضا آثار سياسية، والواقع أنه إذا صدقت أرقام البنك الدولي، فإن البلدان النامية، التي يأتي ربع دخلها القومي تقريبا من إنفــاق الدولــة، ما زال يتعين عليها أن تقطع شوطا، قبل أن تلحــق بمستويــات اﻹنفاق الحكومي في بلدان العالم المتقدمــة النمــو، حيــث يشكل ذلك اﻹنفاق ما يقرب من نصف الدخل اﻹجمالي. |
Toutefois, lorsque la femme d'un agriculteur (ou le conjoint de tout autre entrepreneur) est déclarée comme associée à l'entreprise et perçoit la moitié du revenu annuel de ladite entreprise s'élevant à plus de 2 500 livres, elle peut être considérée comme travaillant à son compte et règler les cotisations d'assurance prévues au même titre qu'un travailleur indépendant. | UN | الا أنه يحق لزوجة المزارع )أو القرين في أي عمل آخر( اذا كانت شريكا مسجلا في المشروع واذا كانت تتلقى نصف الدخل الناجم عن هذا المشروع أن تصنف كشخص يعمل بصفة مستقلة وأن تدفع أقساط التأمين المناسبة بوصفها عاملا مستقلا . |
Le traitement contre le VIH pouvant absorber jusqu'à la moitié du budget annuel d'un ménage, de nombreuses familles sombrent ainsi dans la pauvreté. | UN | غير أن علاج هذا الفيروس قد يتطلب مبالغ تصل إلى نصف الدخل السنوي للأسرة المعيشية، ما يوقع عدداً كبيراً من الأسر فريسة للفقر(). |
En 2013, les questions de la croissance et des inégalités économiques sont devenues de plus en plus préoccupantes, les pays tant en développement que développés s'inquiétant de ce que les 8 % les plus riches du monde gagnent la moitié des revenus mondiaux. | UN | ٣ - وفي عام 2013، أصبحت مسألة النمو الاقتصادي وغياب المساواة أكثر إلحاحا إذ أصبحت البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء تتشاطر القلق من اتجاهات عالمية تبين أن أغنى 8 في المائة من سكان العالم يحصلون حاليا على نصف الدخل العالمي. |