Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. |
C'est le moment opportun de souligner l'important rôle que joue l'Agence depuis un demi-siècle dans la promotion de la paix et du développement. | UN | وهذه فرصة لإبراز الدور الهام الذي ما زالت تضطلع به تلك الوكالة طيلة نصف قرن من الزمان في تعزيز السلم والتنمية. |
La Roumanie est Membre de l'ONU depuis maintenant un demi-siècle. | UN | تعود عضوية رومانيا في الأمم المتحدة إلى نصف قرن من الزمان. |
De l'effondrement du communisme soviétique ont émergé de nombreux Etats indépendants, et plusieurs pays dont les citoyens ont vécu contre leur gré derrière le rideau de fer pendant près d'un demi-siècle ont rejoint le monde libre. | UN | فبانهيار الشيوعية السوفياتية ظهرت دول مستقلة جديدة عديدة، فبعض البلدان التي أكره مواطنوها على العيش خلف الستار الحديدي لما يقرب من نصف قرن من الزمان قد عادت إلى الانضمام إلى صفوف العالم الحر. |
Force est de constater, malheureusement, qu'un demi—siècle après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, certains des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne respectent pas comme ils le devraient les droits et libertés qui y sont énoncés. | UN | ولسوء الحظ يُلاحظ مع الأسف أنه بالرغم من مرور نصف قرن من الزمان منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تعطي الاحترام الواجب للحقوق والحريات المبينة في هذا الصك. |
C'est là une question importante restée depuis plus d'un demisiècle sans réponse. | UN | ولا تزال هذه المسألة الهامة في حاجة إلى تفسير بعد مضي أكثر من نصف قرن من الزمان. |
Après être apparue comme présage de paix dans un monde ravagé par la guerre, elle a survécu aux tribulations d'un demi-siècle. | UN | وبعد أن ولدت لتكون بشيرا بالسلم في عالم خربته الحروب، أمكنها أن تظل على قيد الحياة رغم الصعوبات والمحن التي تعرضت لها على مدى نصف قرن من الزمان. |
Pendant un demi-siècle, le territoire de l'ex-URSS a connu des installations de production polluantes, qui ont défié les contrôles écologiques. | UN | لقد شهد إقليم اتحـاد الجمهــوريات الاشــتراكية السوفياتية السابق على مدى نصف قرن من الزمان تلوثا من مرافق الانتاج يتحدى الضوابط البيئية. |
un demi-siècle plus tard, l'ONU reste le pivot indispensable de tout ordre international, rôle pour lequel elle est spécialement préparée, équipée et mandatée. | UN | وبعد انقضاء نصف قرن من الزمان لا تزال اﻷمم المتحدة المحور اﻷساسي الذي لا غنى عنه ﻷي نظام دولي، وقد أعدت على نحو فريد للاضطلاع بهذا الدور، وجهزت وفوضت للقيام به. |
La Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies tient à rappeler que, pendant un demi-siècle, les gouvernements successifs des États-Unis ont organisé et encouragé ou permis la réalisation de nombreux actes terroristes contre Cuba, qui ont également fait des victimes parmi les citoyens d'autres pays, y compris les États-Unis eux-mêmes. | UN | وتود البعثة الدائمة لكوبا أن تذكر بأن الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة الأمريكية تعمل منذ نصف قرن من الزمان على تنظيم العديد من العمليات الإرهابية ضد كوبا وتشجيعها، أو السماح بوقوعها، وهي عمليات راح ضحيتها أيضا مواطنون مدنيون من بلدان أخرى، منها الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cette situation a entraîné plusieurs séries de baisses des taux d'intérêt qui dans certains pays, dont les États-Unis, ont atteint leur niveau le plus bas depuis près d'un demi-siècle. | UN | وأدى هذا الأمر بدوره إلى موجة من التخفيضات في أسعار الفائدة التي هبطت إلى مستويات لم يُشهد لها مثيل منذ ما يقرب من نصف قرن من الزمان في بعض البلدان مثل الولايات المتحدة. |
Je souhaiterais également présenter, au nom des Canadiens, nos condoléances et nos respects au peuple monégasque à l'occasion du décès, cette semaine, de S. A. S. le Prince Rainier III. Pendant un demi-siècle, il a régné avec engagement et avec sagesse, et a laissé en héritage de grandes réalisations et de nombreux progrès. | UN | كما أود أن أقدم باسم الكنديين لشعب موناكو مواساتنا وإجلالنا في وفاة صاحب السمو الأمير رينييه الثالث هذا الأسبوع. فقد حكم نصف قرن من الزمان بالتزام وحكمة، وترك إرثا من الإنجاز والتقدم. |
Des centaines de Cubains ont été blessés ou tués du fait d'actes terroristes commis contre Cuba depuis un demi-siècle, et les coupables reconnus vivent librement aux États-Unis. | UN | ولقد جُرح أو قُتل آلاف من المواطنين الكوبيين نتيجة للأعمال الإرهابية المرتكبة ضد كوبا طيلة نصف قرن من الزمان في حين ظل من اعترفوا بارتكاب هذه الجرائم طليقي السراح في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le papier à l'air d'avoir un demi-siècle. | Open Subtitles | الوراق يبدو عمرها نصف قرن من الزمان. |
Le cinquantième anniversaire de l'ONU devra permettre de confirmer avec éclat l'importance du rôle que joue l'Organisation dans la vie de la communauté internationale et de confirmer avec conviction l'attachement des Etats Membres de l'ONU à la pleine réalisation des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies il y a un demi-siècle. | UN | ينبغي أن تكـون الذكـرى السنويــة الخمسيــن ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تأكيدا مدويـا ﻷهميـة الـدور الـذي تضطلع بــه منظمتنا فـي حياة المجتمع الدولي، وينبغـي أن تؤكد على نحو مقنع التزام الدول اﻷعضاء في اﻷمـم المتحدة بالتحقيق الكامل للمبادئ والمقاصد المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة منذ نصف قرن من الزمان. |
La carrière d'homme politique de M. Cheddi Jagan s'étend sur un demi-siècle. Il a conduit son pays à l'indépendance et a été Président de la République du Guyana depuis octobre 1992 jusqu'à sa disparition prématurée. | UN | إن المسار الوظيفي للسيد تشدي جاغان بوصفه قائدا سياسيا دام نصف قرن من الزمان فقد قاد بلده إلى الاستقلال وكان رئيسا لجمهورية غيانا التعاونية من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ حتى موته المفاجئ. |
Fort justement d'ailleurs, en ce cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, l'espoir est le sentiment dominant dans le monde d'aujourd'hui, tout comme l'espoir d'un monde plus pacifique et plus tolérant est ce qui a inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies à San Francisco, il y a un demi-siècle. | UN | ومن اللائق حقا، في هذه الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أن يكون اﻷمل هو الشعور السائد في العالم اليوم، تماما مثلما كان اﻷمل في عالم أكثر سلاما وتسامحا، هو اﻷمل الذي أوحى بتأسيس اﻷمم المتحدة في سان فرانسيسكو قبل نصف قرن من الزمان. |
Cuba souhaite rappeler que pendant un demi-siècle, les gouvernements successifs des États-Unis ont organisé, encouragé et permis la réalisation de nombreux actes de terrorisme contre Cuba dont des citoyens d'autres pays ont également été victimes. | UN | وتود كوبا أن تذكر بأن الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة الأمريكية تعمل منذ نصف قرن من الزمان على تنظيم العديد من العمليات الإرهابية ضد كوبا، وتشجيعها والسماح بوقوعها، وهي عمليات راح ضحيتها أيضا مواطنون مدنيون من بلدان أخرى. |
Le Comité spécial reste convaincu que les établissements sont la principale cause du conflit israélo-palestinien, bien que celui-ci soit antérieur de près d'un demi-siècle à l'implantation du premier établissement sur la Rive occidentale. | UN | 42 - وما فتئت اللجنة الخاصة تشير إلى أن المستوطنات هي السبب الرئيسي في النزاع الإسرائيلي الفلسطيني، حتى وإن كان النزاع سبق إنشاء أول مستوطنة في الضفة الغربية بحوالي نصف قرن من الزمان. |
Avec un demi siècle de retard. | Open Subtitles | "متأخراً نصف قرن من الزمان" |
Il a donc fallu attendre près d'un demisiècle pour que naisse le premier plan d'action cohérent visant à traduire dans la réalité le droit à l'alimentation. | UN | أي أنه تعين الانتظار نحو نصف قرن من الزمان لكي تولد أول خطة عمل مترابطة ترمي إلى ترجمة الحق في الغذاء إلى حقيقة واقعة. |