Les résolutions sur le financement des opérations de maintien de la paix doivent être des textes de procédure neutres. | UN | وأضاف قائلا إن القرارات المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام يجب أن تكون نصوصا محايدة وإجرائية. |
La dix-septième session de la Commission du développement durable a également engendré des textes utiles sur les femmes et les régimes fonciers. | UN | 44 - وأصدرت الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة أيضا نصوصا مفيدة عن حق المرأة في حيازة الأرض. |
Outre les affaires présentées, les experts ont fourni des textes de loi et expliqué les dispositions nationales sur l'incrimination. | UN | وإلى جانب تقديم القضايا، قدَّم الخبراء نصوصا تشريعية وتوضيحات لأحكامهم الوطنية فيما يخص التجريم. |
Il collabore à la rédaction de textes qui revêtent généralement la forme de conclusions convenues plutôt que de conclusions appelant une décision. | UN | وتساعد في صياغة النصوص، التي عادة ما تكون في شكل استنتاجات متفق عليها، وليس نصوصا تتعلق باتخاذ اجراءات. |
Il est rappelé aux délégations que les déclarations faites lors des séances plénières ne devraient pas durer plus de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة الحرص على ألا تتجاوز مداخلاتها في الجلسات العامة مدة 5 دقائق، ولا يحول ذلك دون توزيع الوفود نصوصا أطول لمداخلاتها. |
La suggestion que le Groupe présente des textes moins détaillés porterait également préjudice au droit de décider de la teneur des textes. | UN | ومن شأن الاقتراح القائل بأن تقدم المجموعة نصوصا أقل تفصيلا من شأنه أن يعتدي على حقها في تقرير محتويات النصوص. |
Les résolutions sur le financement des opérations de maintien de la paix doivent être des textes neutres et de procédure. | UN | فالقرارات المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام يجب أن تكون نصوصا محايدة وإجرائية. |
:: Deux numéros de Xopan Cuicatl, rassemblant des textes d'élèves et d'enseignants d'écoles de la municipalité, en langue náhuatl et en espagnol, ont été publiés. | UN | :: تم إصدار عددين لنشرة أغنية الربيع، يتضمنان نصوصا لتلاميذ ومعلمين من مدارس البلدية بلغة ناهواتل واللغة الإسبانية. |
L'Union interparlementaire (UIP) a également adopté des textes ayant le même objectif. | UN | واعتمد الاتحاد البرلماني الدولي هو الآخر نصوصا ذات صلة بالموضوع. |
La Commission mondiale de la santé des femmes, qui relève de l’OMS, a compilé des textes qui lui avaient été adressés de toutes les parties du monde et portaient sur la violence au sein de la famille. | UN | وجمعت اللجنة العالمية المعنية بصحة المرأة التابعة لمنظمة الصحة العالمية نصوصا دولية بشأن العنف المنزلي. |
Ils contiennent des textes qui reflètent l'état d'avancement des négociations menées dans le cadre des consultations informelles. | UN | وتتضمن هذه التقارير نصوصا توضح حالة المفاوضات في المشاورات غير الرسمية. |
Les Gouvernements yougoslave et croate ont fourni des textes tirés de l’Accord bilatéral sur la normalisation de leurs relations. | UN | وقدمت الحكومتان اليوغوسلافية والكرواتية نصوصا مستمدة من اتفاقهما الثنائي بشأن التطبيع. |
Aussi est-il indispensable que les États adoptent des textes de loi interdisant formellement l'enrôlement d'enfants dans les conflits armés ou leur participation à des activités terroristes. | UN | ومن ثم، لا بد للدول أن تسن نصوصا قانونية تحظر رسميا تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة أو مشاركتهم في أنشطة إرهابية. |
En ce qui concerne la deuxième partie, il a adopté des textes sur l'agression et le génocide. | UN | أما فيما يتعلق بالباب الثاني، فإنها اعتمدت نصوصا تتعلق بالعدوان واﻹبادة الجماعية. |
Il est rappelé aux délégations que les déclarations faites lors des séances plénières ne devraient pas durer plus de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة الحرص على ألا تتجاوز مداخلاتها في الجلسات العامة مدة 5 دقائق، ولا يحول ذلك دون توزيع الوفود نصوصا أطول لمداخلاتها. |
Il est rappelé aux délégations que les déclarations faites lors des séances plénières ne devraient pas durer plus de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة الحرص على ألا تتجاوز مداخلاتها في الجلسات العامة مدة 5 دقائق، ولا يحول ذلك دون توزيع الوفود نصوصا أطول لمداخلاتها. |
Il est rappelé aux délégations que les déclarations faites lors des séances plénières ne devraient pas durer plus de cinq minutes, étant entendu que rien n'interdit la distribution de textes plus longs. | UN | ونود تذكير الوفود بضرورة الحرص على ألا تتجاوز مداخلاتها في الجلسات العامة مدة 5 دقائق، ولا يحول ذلك دون توزيع الوفود نصوصا أطول لمداخلاتها. |
Les deux concernant les requins et les oiseaux marins ont un champ d'application très spécifique, alors que les autres contiennent des dispositions relatives aux responsabilités de l'État du pavillon. | UN | وتتسم الخطتان المتعلقتان بأسماك القرش والطيور البحرية بأنهما محددتان جدا من حيث المجال الذي تركز عليه كل منهما، بينما تتضمن الخطتان الأخريان نصوصا تتعلق بمسؤوليات دولة العلم. |
En ce qui touche à l'emploi de la force, nous partageons l'opinion selon laquelle la Charte des Nations Unies contient des dispositions qui constituent une bonne base pour réglementer l'emploi de celle-ci. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
Ce registre reproduira les textes adoptés pour donner effet aux traités auxquels la Jamaïque est partie. | UN | وكان متوقعا أن يشمل السجل نصوصا للتشريعات التنفيذية لكل معاهدة انضمت إليها حكومتها. |