"نصيبه" - Traduction Arabe en Français

    • sa part
        
    • une part
        
    • la part
        
    • leur part
        
    • sa contribution
        
    • parts
        
    • sa quote-part
        
    • doit également lui
        
    Le parent qui vit avec l'enfant continue à fournir sa part en payant les dépenses effectivement encourues quotidiennement pour l'enfant. UN وأي واحد من الوالدين يعيش مع الطفل يستمر في تغطية نصيبه عن طريق دفع المصروفات الفعلية للرعاية اليومية للطفل.
    Je veux donner un exemple à un gamin qui a vu sa part de violence. Open Subtitles أنا أريد أن أضع قدوة لفتى الذي يرى نصيبه العادل من العنف
    Pendant ce temps, Brad sort de prison, découvre que sa petite soeur est sur le point de gagner beaucoup d'argent, plante le mariage pour s'assurer qu'il obtient sa part. Open Subtitles في غضون لك براد يخرج من السجن ويعرف ان اخته الصغيرة على وشك الحصول على المال يقتحم الزفاف ليتأكد انه يحصل على نصيبه
    Qu'il signe le rôle d'équipage. une part entière sur les prises. Open Subtitles أجعله يوقع الأتفاق بتنصيبه ربان وأعطه نصيبه فى الغنائم
    Nous pouvons finalement résoudre cette crise si chacun de nous assume sa part de responsabilité. UN إن بوسعنا أن نحسم هذه اﻷزمة في نهاية اﻷمر إذا ما تحمل كل منا نصيبه من المسؤولية.
    Une aide juridictionnelle complète ou partielle doit être accordée dans le cadre des procédures des tribunaux compétents en droit du travail et en droit social si le demandeur ne peut pas payer sa part des frais sans se trouver en difficulté financière. UN ويتعين منح المساعدة القانونية بصورة كاملة أو جزئية في إطار إجراءات محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية بقدر ما يكون مقدم الطلب غير قادر على دفع نصيبه من تكاليف سير الإجراءات دون مواجهة صعوبات مالية.
    Tout en acceptant d'assumer sa part de responsabilité, il estimait que cette tâche incombait principalement à la communauté internationale. UN ومع أن لبنان سيتحمل نصيبه من المسؤولية، إلاّ أن هذا العبء يقع بالدرجة الأولى على عاتق المجتمع الدولي.
    Elle est également déterminée à assumer sa part de responsabilité à l'échelle mondiale pour créer un monde digne des enfants. UN وهو ملتزم أيضاً بتحمل نصيبه من المسؤولية العالمية فيما يختص بجعل العالم صالحاً للطفل.
    Le requérant demande une indemnisation correspondant à sa part des sommes non acquittées par la Banque centrale iraquienne. UN ويطلب صاحب المطالبة الآن تعويضاً عن نصيبه في المبلغ غير المدفوع من قبل البنك المركزي العراقي.
    Aussi le Canada demande-t-il instamment à la communauté internationale d'accepter sa part de responsabilité et d'apporter une contribution à l'UNRWA. UN وحث، بالتالي، المجتمع الدولي على تحمل نصيبه العادل من المسؤولية وتقديم المساهمة لﻷونروا.
    L'époux coupable risque également de perdre une partie de sa part de la Communauté des acquêts. UN ويجازف الزوج المذنب أيضا بفقدان جزء من نصيبه في الملكية المشتركة.
    La corne de l'Afrique a eu sa part de conflits et de catastrophes naturelles. UN وقد شهد القرن الأفريقي نصيبه من الصراعات والكوارث الطبيعية.
    Chaque pays doit assumer sa part de responsabilités s'agissant de la stabilité et de la prospérité dans la région de l'Asie de l'Est. UN ويجب على كل بلد أن يتحمل نصيبه من المسؤولية عن الاستقرار والازدهار في منطقة شرق آسيا.
    L'Union européenne accepte pleinement sa part de la responsabilité partagée pour le développement. UN ويتقبل الاتحاد الأوروبي تماما نصيبه من المسؤولية المشتركة عن تحقيق التنمية.
    vii) Esprit de compétition : l'UNOPS n'estime pas que tout lui est dû et qu'il a automatiquement droit à sa part du gâteau. UN ' ٧ ' روح المنافسة: لا يأخذ المكتب أمورا على علاتها، بمعنى أنه يستحق نصيبه من الفطيرة.
    Le produit intérieur brut (PIB) de l'agriculture a augmenté en valeur absolue, alors que sa part du PIB national a diminué. UN وتتزايد القيمة المطلقة للناتج المحلي الاجمالي الزراعي، في حين يتناقص نصيبه ضمن الناتج المحلي الاجمالي الوطني.
    Le produit intérieur brut (PIB) de l'agriculture a augmenté en valeur absolue, alors que sa part du PIB national a diminué. UN وتتزايد القيمة المطلقة للناتج المحلي الاجمالي الزراعي، في حين يتناقص نصيبه ضمن الناتج المحلي الاجمالي الوطني.
    Ce n'est que dans le secteur des télécommunications que les concessions n'ont pas représenté la principale forme juridique de l'IED, avec une part de 16 % seulement. UN وكان قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية هو القطاع الوحيد الذي لا تمثل فيه الامتيازات الشكل القانوني السائد للاستثمار الأجنبي المباشر، ولم يزد نصيبه عن 16 في المائة.
    En conséquence, chaque source de financement doit assumer la part qui lui revient lorsque ces coûts sont répartis au prorata. UN وبالتالي، يُفرض على كل مصدر من مصادر التمويل نصيبه المتناسب من هذه التكاليف المتغيرة غير المباشرة.
    Informées par la rumeur ou convaincues de l'existence de ces pratiques, ces filles savent pertinemment que le chef d'établissement ou le policier local ont peut être perçu leur part de ces versements. UN وتعلم تلك الفتيات عن طريق ما يترامى من الإشاعات أو عن طريق المعرفة الشخصية أن ناظر المدرسة أو رجل الشرطة المحلي ربما يكون قد نال نصيبه من تلك المدفوعات.
    Malgré cela, un pays qui a joui d'une croissance forte et durable fait tout ce qu'il peut pour obtenir une réduction de sa contribution. UN وفي الوقت نفسه، فإن هناك بلدا يتمتع بنمو اقتصادي مطرد وكبير لا يدخر وسعا في العمل على تخفيض معدل نصيبه المقرر.
    Sans les avantages de prix qui leur permettaient de soutenir plus efficacement la concurrence avec les importations en provenance de pays non bénéficiaires de préférences, quelques-uns de ces pays risquent de ne pas pouvoir conserver leurs parts de marché. UN ودون المزايا السعرية التي تسمح لهذه البلدان بالمنافسة على نحو أكثر فعالية مع الواردات المجلوبة من البلدان غير المتلقية لﻷفضليات، فإن بعض هذه البلدان قد لا يكون بمقدوره المحافظة على نصيبه من السوق.
    Compte tenu de ses obligations financières à l'égard de tierces parties, l'Iraq souhaitait donc demander la réduction de sa quote-part pour la répartition des dépenses de l'Organisation. UN وطلب العراق، بالنظر إلى التزاماته المالية المستحقة للأطراف الخارجية، تخفيض معدل نصيبه المقرر لقسمة نفقات الأمم المتحدة.
    L'Office est tenu de verser des cotisations à la Caisse, au taux fixé par l'Assemblée générale. En vertu de l'article 26 des Statuts de la Caisse, il doit également lui verser sa part du montant qui pourrait être nécessaire pour combler un déficit actuariel. UN ويتمثل الالتزام المالي للمكتب تجاه صندوق المعاشات هذا في الاشتراك المقرر فيه بالمعدل الذي حددته الجمعية العامة، إلى جانب نصيبه في أي مدفوعات تنجم عن عجز اكتواري قد تصبح مستحقة الدفع عملا بالمادة 36 من النظام الأساسي للصندوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus