"نصيبها من" - Traduction Arabe en Français

    • sa part de
        
    • leur part du
        
    • leur part de
        
    • leur part des
        
    • leur part dans
        
    • sa part des
        
    • sa part du
        
    • sa part dans
        
    • la part des
        
    • parts de
        
    • la part du
        
    • la part de
        
    • son lot de
        
    L'Afrique, en ce qui la concerne, veut assumer sa part de responsabilité dans ce renouveau écologique nécessaire. UN وأفريقيا من جانبها ترغب في أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في هذه النهضة البيئية الضرورية.
    La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. UN لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد.
    leur part du PIB mondial qui était de 0,6 % en 1980 n'était plus que de 0,4 % en 1993. UN كما تقلص نصيبها من الناتج المحلي الاجمالي العالمي من ٦,٠ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ٤,٠ في المائة في عام ٣٩٩١.
    J'appelle également les économies émergentes à assumer leur part de responsabilité pour garantir la viabilité du financement de l'ONU. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Savoir attirer la bonne catégorie d'IED a été un élément clef du succès de nombreux pays en développement qui ont très sensiblement accru leur part des exportations mondiales d'articles manufacturés; UN وفي كثير من البلدان النامية التي حققت زيادة كبرى في نصيبها من الصادرات العالمية للمصنوعات، كان اجتذاب النوع الصحيح من الاستثمار الأجنبي المباشر عاملاًً حاسماً في نجاحها.
    Par conséquent, leur part dans les dépenses globales de coopération technique a chuté à 29 %. UN وبناءً على ذلك انخفض نصيبها من إجمالي الإنفاق على التعاون التقني إلى 29 في المائة.
    J'engage le Gouvernement à s'assurer que les activités de suivi envisagées sont bel et bien menées et qu'il supporte sa part des ressources financières décaissées. UN وأشجع الحكومة على أن تكفل الاضطلاع بأنشطة المتابعة المُزمعة وصرف نصيبها من الموارد المالية.
    L'Équateur était résolu à préserver ses vastes parcs nationaux et avait décidé de ne pas exploiter ses réserves pétrolières pour assumer sa part de responsabilité dans la lutte contre le changement climatique. UN وأعربت إكوادور عن التزامها بالمحافظة على مناطقها الشاسعة من المتنزهات الوطنية وقررت عدم استغلال احتياطاتها النفطية إسهاماً في ضمان تحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لتغير المناخ.
    Quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. UN وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي.
    L'AOC demande le remboursement de USD 11 013 890, correspondant à sa part de ces primes. UN وتطالب الشركة بتعويض قدره 890 013 11 دولاراً عن نصيبها من هذه الأقساط.
    Actuellement, quelle que soit leur part du revenu mondial, bon nombre de petits pays doivent verser une contribution fixe sans commune mesure avec leur capacité de paiement, ce qui n’est ni juste, ni rationnel. UN وقال إن إلزام عدد كبير من البلدان الصغيرة بدفع اشتراك محدد لا يتناسب مع قدرتها على الدفع، وبصرف النظر عن نصيبها من الدخل العالمي، ليس عادلا ولا منطقيا.
    La volonté de l'Office d'appliquer son plan de mobilisation des ressources et de réaliser des gains d'efficience est un élément essentiel pour faire face aux problèmes financiers, tout comme l'engagement des donateurs d'assumer leur part du fardeau. UN ولا بد من التزام الوكالة بتنفيذ خطتها لتعبئة الموارد وتحقيق الكفاءة لمعالجة قضاياها المالية، إلى جانب التزام الجهات المانحة بمواصلة تحمل نصيبها من العبء.
    La volonté de l'Office d'appliquer son plan de mobilisation des ressources et de réaliser des gains d'efficience est un élément essentiel pour faire face aux problèmes financiers, tout comme l'engagement des donateurs d'assumer leur part du fardeau. UN ولا بد من التزام الوكالة بتنفيذ خطتها لتعبئة الموارد وتحقيق الكفاءة لمعالجة قضاياها المالية، إلى جانب التزام الجهات المانحة بمواصلة تحمل نصيبها من العبء.
    À l'instar des membres de toute famille, les Fidji ont connu leur part de difficultés et de victoires. UN وفيجي، كأي فرد من أفراد الأسرة، تتحمل نصيبها من الصعوبات والانتصارات.
    leur part de marché a chuté : elle est passée de 59 % en 1993 à 53 % en 1996, puis 41 % en 1997. UN وانخفض نصيبها من السوق من 59 في المائة عام 1993 إلى 53 في المائة عام 1996 وانخفض مرة أخرى إلى 41 في المائة عام 1997.
    Les gouvernements des pays où sont basés les individus, entreprises et institutions financières qui se livrent systématiquement et activement à cette exploitation devraient assumer leur part de responsabilité. UN ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    La communauté internationale a le devoir d'assurer que ces peuples reçoivent leur part des fruits du développement socioéconomique, de protéger leurs droits fondamentaux et de préserver leurs cultures traditionnelles, essentielles à leur survie. UN وأضاف أن من واجب المجتمع الدولي كفالة حصول الشعوب الأصلية على نصيبها من ثمار التنمية الاجتماعية والاقتصادية، واحترام حقوقها الأساسية، والحفاظ على بيئتها الطبيعية وثقافاتها التقليدية الضرورية لبقائها.
    Seule une poignée de pays en développement ont progressé dans leur accès aux marchés et leur part des échanges. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    leur part dans le commerce et les investissements mondiaux diminue. UN كما تضاءل نصيبها من التجارة والاستثمارات العالمية.
    Ces pays souffrent d'une détérioration des termes de l'échange, de la forte instabilité des cours mondiaux et d'un recul de leur part dans le commerce mondial. UN وعانت هذه البلدان من تفاقم معدلات التبادل التجاري ومن الأسعار العالمية عالية التقلب وهبوط نصيبها من التجارة العالمية.
    Il engage également les États Membres à mettre l'ONUDI en mesure de payer sa part des coûts. UN كما تدعو المجموعة الدول الأعضاء إلى أن تمكّن اليونيدو من دفع نصيبها من التكاليف ذات الصلة.
    Cela dit, bien que vivant en paix et n'ayant jamais connu de guerre ni intérieure ni interétatique, le Gabon supporte néanmoins sa part du fardeau de la guerre. UN ومع أننا نعيش في سلام ولم نشهد أبدا حربا أهلية أو حربا مع دولة أخرى، إلا أن غابون تتحمل نصيبها من أعباء الحرب.
    Elle a cherché dans ce rapport à remettre en perspective les raisons de la médiocrité des résultats économiques de l'Afrique et du rétrécissement de sa part dans le commerce mondial. UN وحاول التقرير المذكور تقديم عرض موضوعي لأسباب ضعف الأداء الاقتصادي لأفريقيا وتضاؤل نصيبها من التجارة العالمية.
    Premièrement, il faut que la part des pays africains dans les échanges internationaux augmente considérablement. UN وأولها أن البلدان الأفريقية تحتاج إلى زيادة نصيبها من التجارة العالمية بشكل ملموس.
    Certains pays en développement continuaient de perdre des parts de marché, à la fois sur leur marché intérieur et dans les pays voisins, à cause de la concurrence d'exportations subventionnées provenant de certains pays développés. UN وكانت ثمة حالات لبلدان نامية ظلت تخسر نصيبها من الأسواق، محلياً وفي البلدان المجاورة على السواء، بسبب الصادرات المعانة الأرخص الآتية من بلدان متقدمة معينة.
    Les trois quarts de l'humanité vivent dans les pays en développement, dont la part du revenu mondial n'est que de 15 %, ce qui complique encore la situation. UN يتزايدون بأعداد تقرب من ٩٠ مليون شخص كل عام، ويزيد من صعوبة الوضع وتعقيده أن ثلاثة أرباع هؤلاء يتكدسون في دول نامية لا يتجاوز نصيبها من الدخل العالمي ١٥ في المائة.
    Les pays développés ont vu la part de leurs exportations et de leurs importations diminuer plus lentement pendant la même période. UN وشهدت البلدان المتقدمة النمو نصيبها من كل من الصادرات والواردات الزراعية ينخفض بشكل أبطأ في الفترة نفسها.
    Toutefois, le Processus s'est également heurté à son lot de problèmes. UN ولكن لهذه العملية نصيبها من التحديات أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus