À mon avis, cette voie offrait une trop grande marge et n'était pas non plus justifiée par le texte du Pacte. | UN | ومن وجهة نظري، فإن هذا الطريق مفرط في الاتساع. كما أنه طريق يتعذر تبريره بالاستناد إلى نص العهد. |
Qui plus est, elle est dangereuse, car elle pourrait aboutir à inclure moins de droits dans le texte du Pacte. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهو اقتراح خطر، لأنه قد يؤدي إلى إدراج حقوق أقل في نص العهد. |
Le fondement juridique est établi dans le texte du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فذلك أمر سبق أن تبدّى أساسه القانوني في نص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
le texte du Pacte est de ce fait devenu accessible à tous et obligatoires pour tous. | UN | وعلى هذا النحو أصبح نص العهد في متناول كل فرد وملزم عموماً. |
Il ressort ainsi du libellé du Pacte que les États parties ont pour obligation d'assurer l'exercice du droit à l'éducation, mais que l'ampleur de cette obligation n'est pas la même pour tous les niveaux ou tous les types d'enseignement. | UN | وبالتالي وعلى ضوء نص العهد تلتزم الدول الأطراف التزاماً قوياً بأداء (توفير) الحق في التعليم، لكن مدى هذا الالتزام ليس موحداً بين كل مستويات التعليم. |
le texte du Pacte a été publié en portugais au Journal officiel. | UN | ونشر نص العهد باللغة البرتغالية في الجريدة الرسمية. |
Le Comité n'est pas compétent pour imposer des limitations à certains droits et pas à d'autres; celles qui existent sont déjà citées dans le texte du Pacte. | UN | فليست للجنة صلاحية وضع قيود على بعض الحقوق دون الأخرى؛ والقيود، حيث توجد، محددة فعلا في نص العهد. |
25. le texte du Pacte est également reproduit dans les diverses publications des Nations Unies. | UN | 25- ويرد نص العهد أيضا في منشورات مختلفة للأمم المتحدة. |
le texte du Pacte est publié en anglais, mais il n'est pas certain qu'il a été traduit en shona et en ndebele car cela signifierait qu'il a été traduit dans toutes les langues locales. | UN | وقال إن نص العهد قد نشر باللغة الإنكليزية؛ وهو يشك فيما إذا كان قد ترجم إلى لغتي شونا ونديبيلي، لأن ذلك معناه ضرورة ترجمته إلى جميع اللغات المحلية. |
36. Le Comité recommande que le rapport de l’Etat partie, ainsi que les observations finales adoptées par le Comité, soient largement diffusés et que le texte du Pacte soit diffusé dans toutes les langues couramment utilisées dans le pays. | UN | ٧٣- وتوصي اللجنة بأن يجري على نطاق واسع نشر تقرير الدولة الطرف، إلى جانب الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة، وبأن يجري نشر نص العهد بجميع اللغات المستخدمة بصورة عامة في البلد. |
Il faudrait notamment que le Pacte trouve la place qui lui revient dans l'ordre constitutionnel et juridique gabonais, et que le texte du Pacte soit diffusé, au moins auprès des membres de la profession judiciaire, des avocats, de la police judiciaire et des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يحتل العهد المكانة اللائقة به في النظام الدستوري والقانوني الغابوني وأن ينشر نص العهد على اﻷقل بين أعضاء الهيئة القضائية والمحامين والشرطة القضائية وموظفي إدارة السجون. |
8. Le Comité prend note que la délégation danoise a indiqué que le texte du Pacte serait prochainement traduit en groenlandais. | UN | ٨- وتحيط اللجنة علماً بإعلان الوفد أن نص العهد سوف يترجم عما قريب إلى لغة غرينلاند. |
62. Le Comité prend note du fait que la délégation danoise a indiqué que le texte du Pacte serait prochainement traduit en groenlandais. | UN | ٦٢ - وتحيط اللجنة علما بإعلان الوفد أن نص العهد سوف يترجم عما قريب إلى لغة غرينلاند. |
263. Le Comité recommande que le rapport de l'État partie, ainsi que les observations finales adoptées par le Comité, soient largement diffusés et que le texte du Pacte soit diffusé dans toutes les langues couramment utilisées dans le pays. | UN | ٢٦٣ - وتوصي اللجنة بأن يجري على نطاق واسع نشر تقرير الدولة الطرف، إلى جانب هذه الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة، وبأن يجري نشر نص العهد بجميع اللغات المستخدمة بصورة عامة في البلد. |
C'était également l'interprétation qui conciliait le mieux le texte du Pacte et son contenu, son propos et son but. | UN | وقالت إن هذا التفسير يتوافق على أفضل نحو مع نص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، من حيث محتواه وموضوعه وغرضه. |
Le Comité considère qu'il ne suffit pas de mettre en ligne les documents pertinents, tels que le texte du Pacte, les rapports périodiques et les observations finales; il estime que les États parties doivent jouer un rôle plus actif pour faire connaître ses travaux au grand public. | UN | ولا ترى اللجنة أنه يكفي وضع الوثائق ذات الصلة على الانترنت، مثل نص العهد والتقارير الدورية والملاحظات الختامية؛ ولكنها تعتقد أن الحكومات يجب أن تلعب دورا أكبر لتوصيل أعمالها إلى علم عامة الجمهور. |
18. Un traitement différencié des nonressortissants est consacré par le texte du Pacte luimême en ce qui concerne deux catégories de droits. | UN | 18- يُخضع نص العهد نفسُه غيرَ المواطنين لمعاملة تفضيلية فيما يتعلق بحقين. |
19. le texte du Pacte autorise aussi un traitement différencié des nonressortissants en cas de danger public exceptionnel. | UN | 19- يتيح نص العهد معاملة تفضيلية تجاه غير المواطنين في حالات الطوارئ العامة. |
Il ressort ainsi du libellé du Pacte que les États parties ont pour obligation d'assurer l'exercice du droit à l'éducation, mais que l'ampleur de cette obligation n'est pas la même pour tous les niveaux ou tous les types d'enseignement. | UN | وبالتالي وعلى ضوء نص العهد تلتزم الدول الأطراف التزاماً قوياً بأداء (توفير) الحق في التعليم، لكن مدى هذا الالتزام ليس موحداً بين كل مستويات التعليم. |
Il ressort ainsi du libellé du Pacte que les États parties ont pour obligation d'assurer l'exercice du droit à l'éducation, mais que l'ampleur de cette obligation n'est pas la même pour tous les niveaux ou tous les types d'enseignement. | UN | وبالتالي وعلى ضوء نص العهد تلتزم الدول الأطراف التزاماً قوياً بأداء (توفير) الحق في التعليم، لكن مدى هذا الالتزام ليس موحداً بين كل مستويات التعليم. |
Aucune de leurs dispositions n'a été jugée comme portant atteinte à l'esprit ou à la lettre du Pacte relatif aux droits civils et politiques par le Conseil constitutionnel. | UN | ولم يعتبر المجلس الدستوري أي حكم من أحكامها مخلاً بروح أو نص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |