On trouvera ci-après le texte des articles 8 et 15 de la loi No 318 et des articles 69 et 98 du Code pénal. | UN | وفيما يلي نص المادتين رقم 8 و 14 من القانون رقم 318 ونص المادتين رقم 69 و 98 من قانون العقوبات: |
le texte des articles modifiés figure à l'annexe VI du présent rapport. | UN | ويرد نص المادتين المعدلتين في المرفق السادس لهذا التقرير. |
le texte des articles modifiés figure à l'annexe VI au présent rapport. | UN | ويرد نص المادتين المعدلتين في المرفق السادس لهذا التقرير. |
le texte des articles 106 et 108, modifié par le Comité au cours de sa treizième session, se lit comme suit : | UN | فيما يلي نص المادتين ١٠٦ و ١٠٨ المعدلتين من قبل اللجنة في دورتها الثالثة عشرة: |
La délégation des États-Unis estime donc que le groupe de rédaction devrait examiner la question de la préservation des restrictions légales aux cessions, de façon à ne pas interférer avec le texte actuel de l'article 9 ou celui des articles 11 et 12. | UN | لذلك، يعتقد وفده أن الابقاء على التقييدات القانونية للاحالات ينبغي أن يتناوله فريق الصياغة لكي لا يتدخل ذلك في النص الحالي للمادة 9 أو نص المادتين 11 و12. |
De l'avis général, il fallait éviter, dans le libellé de la disposition, de s'écarter inutilement du texte des articles 35 et 36. | UN | واتفق بصورة عامة على أنه ينبغي، لدى صوغ ذلك الحكم، تجنب الخروج الذي لا داعي له عن نص المادتين 35 و36. |
On pourra se reporter à cet égard au texte des articles 29 et 30 de cette loi, qui sont mentionnés au paragraphe 11 du présent rapport à propos de l'article 2. | UN | ونشير بهذا الصدد على سبيل المثال إلى نص المادتين ٩٢-٠٣ من القانون الوارد في اجابتنا على المادة ٢ الفقرة ١١ من هذا التقرير. |
le texte des articles 17 et 84, tels qu'ils ont été modifiés par le Comité à sa quinzième session, se lit comme suit : | UN | المرفق السادس* فيما يلي نص المادتين ١٧ و ٨٤ اللتين عدلتهما اللجنة في دورتها الخامسة عشرة: |
le texte des articles 22 et 31 a été modifié par la décision 20/COP.2. | UN | وعُدل نص المادتين 22 و31 في المقرر 20/م أ-2. |
le texte des articles 22 et 31 a été modifié par la décision 20/COP.2. | UN | وعُدل نص المادتين 22 و31 في المقرر 20/م أ-2. |
Par la suite, elle a modifié le texte des articles 22 et 31 (décision 20/COP.2). | UN | وقد عدّل المؤتمر، بمقرره 20/م أ-2، نص المادتين 22 و31. |
Par la suite, elle a modifié le texte des articles 22 et 31 (décision 20/COP.2). | UN | وقد عدَّل المؤتمر، بمقرره 20/م أ-2، نص المادتين 22 و31. |
le texte des articles 22 et 31 a été modifié par la décision 20/COP.2. | UN | وعُدل نص المادتين 22 و31 في المقرر 20/م أ-2. |
le texte des articles 22 et 31 a été modifié par la décision 20/COP.2. | UN | وعُدل نص المادتين 22 و31 بموجب المقرر 20/م أ-2. |
Tout en admettant que le texte des articles premier et 8, tel qu'il figurait à l'annexe II, constituait la base des travaux futurs sur ces articles, le représentant du Mexique et les observateurs de la République arabe syrienne et du Nigéria ont déclaré qu'il y manquait toujours certains éléments essentiels. | UN | وقال ممثل المكسيك ومراقبا الجمهورية العربية السورية ونيجيريا إنهم يعترفون بأن نص المادتين ١ و٨، كما وردتا في المرفق الثاني، يُشكل أساس العمل المقبل بشأن هاتين المادتين، ولكن نصهما لا يزال يفتقر إلى عناصر أساسية معينة. |
7. Mme HAUBERG (Danemark) dit que le texte des articles 31 et 32 de la loi sur les étrangers figure dans les réponses écrites (question no 7) et qu'un exemplaire de la traduction en anglais de la loi pourra être fourni si besoin est. | UN | 7- السيدة هوبرغ (الدانمرك): ذكرت أن نص المادتين 31 و32 من القانون الخاص بالأجانب يرد في الردود الكتابية (السؤال رقم 7)، وأنه يمكن تقديم ترجمة بالإنكليزية لنص القانون عند الحاجة. |
C'est seulement lors de la Conférence de Vienne que le problème du retrait des objections a été réintroduit dans le texte des articles 22 et 23, suite à un amendement hongrois qui alignait, de nouveau, la procédure de retrait des objections à celui des réserves. | UN | 148 - وظل الأمر على حاله حتى انعقاد مؤتمر فيينا، حين أعيد إدراج مسألة سحب الاعتراضات في صلب نص المادتين 22 و 23، عقب التعديل الذي أدخلته هنغاريا() والذي أعاد مواءمة إجراء سحب الاعتراضات مع سحب التحفظات. |
4) C'est seulement lors de la Conférence de Vienne que le problème du retrait des objections a été réintroduit dans le texte des articles 22 et 23, suite à un amendement hongrois qui alignait, de nouveau, la procédure de retrait des objections à celui des réserves. | UN | 4) ولم تُدرَج مشكلة سحب الاعتراضات من جديد في نص المادتين 22 و23 إلا في أثناء مؤتمر فيينا، بعد تعديل قدمته هنغاريا() وكان يطابق من جديد إجراءات سحب الاعتراضات مع إجراءات سحب التحفظات. |
47. La représentante du Canada a déclaré que sa délégation était disposée à accepter sur une base consensuelle le texte des articles premier et 8 figurant à l'annexe II. Elle a noté que si l'on n'était pas parvenu à un consensus sur ces articles, le texte de synthèse représentait une somme de travail considérable et que l'on était tombé d'accord pour qu'il constitue la base des travaux futurs. | UN | ٧٤- وقالت ممثلة كندا إن وفدها على استعداد لقبول نص المادتين ١ و٨، كما وردتا في المرفق الثاني، على أساس توافق اﻵراء. ولاحظت أنه بالرغم من عدم التوصل إلى توافق في اﻵراء حول هاتين المادتين، يُمثل النص الموحﱠد نتيجة عمل هام وأنه تم الاتفاق على أن هذا النص سيشكل اﻷساس للعمل المقبل. |
4) C'est seulement lors de la Conférence de Vienne que le problème du retrait des objections a été réintroduit dans le texte des articles 22 et 23, suite à un amendement hongrois qui alignait, de nouveau, la procédure de retrait des objections à celui des réserves. | UN | 4) ولم تُدرَج مشكلة سحب الاعتراضات من جديد في نص المادتين 22 و 23 إلا في أثناء مؤتمر فيينا، بعد تعديل قدمته هنغاريا() وكان يطابق من جديد إجراءات سحب الاعتراضات مع إجراءات سحب التحفظات. |
À ceci près, le texte des nouveaux articles 267 et 268 est similaire à celui des articles 180a et 180b du Code pénal actuel. | UN | وفيما عدا ذلك، فإن نص المادتين 267 و 268 الجديدتين مماثل لنص المادتين 180 (أ) و 180 (ب) في القانون الجنائي الحالي. |
En outre, étant donné le caractère imprécis du texte des articles 45 et 46 de l'Ordonnance, et en l'absence d'informations concluantes de l'État partie quant à leur interprétation et leur application dans la pratique, les craintes exprimées par l'auteur quant aux conséquences de l'introduction d'une plainte sont raisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر المشار إليه أعلاه، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقه عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة عن تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
En outre, la formulation des conclusions de la demande n'invite la Commission ni à interpréter ni à réviser sa décision sous quelque rapport précis que ce soit en renvoyant à des règles de droit international applicables ou au texte des articles 28 et 29 de son règlement intérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتم صياغة الاستنتاجات الواردة في الطلب بشكل يحمل اللجنة على تفسير القرار أو تنقيحه بأي وجه محدد بالرجوع إلى الاعتبارات الواجبة التطبيق للقانون الدولي أو نص المادتين 28 و 29 من النظام الداخلي. |