"نص عليها" - Traduction Arabe en Français

    • prévues par
        
    • prévus par
        
    • prévu par
        
    • prévue par
        
    • prévues dans
        
    • énoncées dans
        
    • prévu dans
        
    • prévue dans
        
    • énoncés dans
        
    • prévus dans
        
    • vertu
        
    • stipulées par
        
    • défini
        
    • prévoit
        
    • consacrés par
        
    Les autorités fédérales prévues par la Constitution se composent des institutions constitutionnelles suivantes : UN وتتكون السلطات الاتحادية التي نص عليها الدستور من المؤسسات الدستورية التالية:
    Il s'agit de règles si essentielles qu'on ne saurait y déroger, sauf dans les conditions prévues par le Pacte. UN وهي قواعد أساسية لدرجة لا يمكن الخروج عنها إلا في الحالات التي نص عليها العهد.
    Dans certains cas prévus par la loi, la Cour juge en premier et dernier ressort. UN وفي حالات معينة نص عليها القانون، تفصل المحكمة الإدارية في الدعوى على الدرجتين الأولى والنهائية.
    Elle est examinée dans le cadre d'un mécanisme de règlement des litiges, plus rapide et plus informel qu'auparavant, prévu par la loi sur les droits de l'homme. UN وبفضل آلية تسوية النزاعات التي نص عليها قانون حقوق الإنسان، أصبح النظر في الشكاوى يتم بصورة أسرع وأقل رسمية من السابق.
    Certaines délégations se sont enquises de la situation de la Commission Vérité et Réconciliation prévue par l'Accord de paix. UN وسأل بعض الوفود عن مركز لجنة تقصي الحقائق والمصالحة التي نص عليها اتفاق السلام.
    La prévention des conflits est l'une des obligations primordiales prévues dans la Charte. UN فمنع نشوب الصراعات أحد الالتزامات الرئيسية التي نص عليها الميثاق.
    Les principes et les règles du droit coutumier sont applicables d'emblée sous réserve des restrictions et des conditions énoncées dans la Loi. UN ومنذ البداية فمبادئ وقواعد القانون العرفي تنطبق على المواصفات التي نص عليها القانون وتخضع لشروطه.
    :: Création et fonctionnement de toutes les commissions prévues par l'Accord de paix global, en particulier la Commission pour le référendum UN :: إنشاء جميع اللجان المعلقة التي نص عليها اتفاق السلام الشامل وتشغيلها، وبصفة خاصة لجنة الاستفتاء
    Le Gouvernement géorgien demeure toutefois déterminé à prendre toutes les mesures appropriées et nécessaires prévues par la législation en cas d'atteinte à ce droit. UN وفي الوقت نفسه، تظل حكومة جورجيا ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة التي نص عليها القانون في حال انتهاك هذا القانون.
    Une des mesures prévues par la loi sur l'encouragement des entreprises consiste aussi à promouvoir les entreprises de femmes. UN وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة.
    Les Roms italiens jouissent de tous les droits fondamentaux prévus par le système juridique et par la Constitution, car celleci prévoit que tous les citoyens sont égaux devant la loi sans distinction de race et de religion notamment. UN ويتمتع الغجر الإيطاليون بكل الحقوق الأساسية التي نص عليها النظام القانوني والدستور، لأن هذا الأخير ينص على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون دون تمييز من ناحية الجنس أو الدين خاصة.
    Néanmoins, bien que prévus par l'arsenal juridique nigérien, les tribunaux spéciaux pour enfants n'ont pas vu le jour faute d'infrastructures adéquates. UN ومع ذلك، فإن المحاكم الخاصة باﻷحداث التي نص عليها التشريع النيجيري لم تنشأ لعدم توفر الهياكل اﻷساسية الوافية.
    Des mécanismes marchands comme le mécanisme pour un développement propre prévu par le Protocole de Kyoto offrent des moyens efficients de réduire les émissions, mais ils ne peuvent bien fonctionner que dans un cadre de certitude et de stabilité. UN وإن آليات السوق، مثل آلية التنمية النظيفة، التي نص عليها بروتوكول كيوتو، توفر طرقاً فعالة لتخفيض انبعاثات الغازات، لكنها لا تستطيع أن تكون فعّالة إلاّ في بيئة تجمع بين اليقين والاستقرار.
    Il n'est venu en Australie qu'après avoir échoué à obtenir des intérêts sur le montant des frais accordés par l'arbitre au taux plus élevé prévu par la loi de l'État de l'Oregon. UN ولم يلجأ إلى المحكمة في أستراليا إلا بعد أن فشلت محاولته للحصول على فوائد على قيمة المصروفات القانونية، التي نص عليها قرار التحكيم، وفقاً لسعر الفائدة المصرفية المرتفع الذي يكفله قانون ولاية أوريغون.
    Cette décision devrait permettre un démarrage effectif de la transition, prévue par l'Accord d'Arusha. UN فمن شأن هذا القرار أن يمكن من البدء في عملية الانتقال التي نص عليها اتفاق أروشا.
    La décentralisation fiscale, prévue par l'Accord, n'a pas encore pris pleinement effet. UN فلم تدخل اللامركزية المالية التي نص عليها الاتفاق حيز التنفيذ الكامل بعد.
    Je m'inquiète, toutefois, de ce que les parties semblent encore hésiter à s'attaquer aux problèmes difficiles dans le cadre des institutions prévues dans l'Accord, préférant recourir à des entretiens informels. UN إلاّ أن القلق ينتابني لما يبدو على الطرفين حتى الآن، من عدم الحماس لمعالجة المسائل الصعبة بعزم، في المؤسسات التي نص عليها الاتفاق، وتفضيلهما اللجوء إلى المناقشات غير الرسمية.
    Dans ce cas récent, toutes les conditions énoncées dans la résolution 40/243 ont été remplies. UN وجرى في هذه الحالة، وهي أحدثها، الوفاء بجميع الشروط التي نص عليها القرار ٤٠/٢٤٣.
    Il notait toutefois que le Procureur avait fait savoir que le mécanisme prévu dans l'Accord, pour des raisons pratiques, et étant donné le climat de peur qui régnait dans le pays, n'avait pas pu fonctionner. UN ويسلط التقرير اﻷضواء على بيان هذا المحامي العام القائل بأن اﻵلية التي نص عليها الاتفاق لم يتسن لها أن تؤدي عملها ﻷسباب عملية وأسباب أخرى عائدة للذعر السائد.
    La seule institution transitoire prévue dans l'Accord était la présidence. La mort du Président Habyarimana nous a donc privés de la seule autorité transitoire légale au Rwanda à ce moment. UN وكانت الرئاسة هي المؤسسة الانتقالية الوحيدة التي نص عليها الاتفاق، فكان أن أدت وفاة الرئيس هابياريمانا الى حرماننا من السلطة الانتقالية القانونية الوحيدة في رواندا آنذاك.
    Il est universellement admis que l'Organisation des Nations Unies doit changer et s'adapter si elle veut rester pertinente et efficace dans la réalisation des buts et principes énoncés dans sa Charte. UN من المقبول به عالميا أنه لابد لﻷمم المتحدة أن تتغير وتتكيف إذا كان لها أن تظل منظمة ذات شأن وفعالية في الوفاء بالمقاصد والمبادئ التي نص عليها الميثاق.
    Le Conseil, à son tour, utilise une série d'instruments prévus dans la Charte, notamment les sanctions économiques. UN ويستخدم المجلس بدوره مجموعة من اﻷدوات التي نص عليها الميثاق مثل الجزاءات الاقتصادية.
    Ces droits sont établis dans notre Constitution, en vertu du droit commun et du Code civil. UN وهي مسائل نص عليها الدستور والقانون العام والقانون المدني لليونان.
    Questions stipulées par la Conférence de plénipotentiaires sur lesquelles la Conférence des Parties est appelée à se prononcer UN مسائل نص عليها مؤتمر المفوضين لكي يتخذ مؤتمر الأطراف
    La Force continuerait d'accomplir les tâches qui lui sont confiées en vertu de son mandat actuel défini dans la résolution 897 (1994) du Conseil de sécurité. UN وستواصل القوة تنفيذ المهام المكلفة بها بموجب ولايتها الحالية كما نص عليها قرار مجلس اﻷمن ٨٩٧ )١٩٩٤(.
    L'Iraq a évoqué les divers droits fondamentaux relatifs à l'administration de la justice consacrés par la Constitution iraquienne de 2005. UN 47 - وقدم العراق تقريرا عن مختلف الحقوق الأساسية المتعلقة بإقامة العدل والتي نص عليها الدستور العراقي لعام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus