"نضالهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur lutte
        
    • leur combat
        
    • lutte qu
        
    • luttes
        
    Les valeurs du printemps arabe ont été adoptées par les Palestiniens dans leur lutte, longue et non violente, pour la dignité et la liberté. UN وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية.
    La Conférence a également approuvé l'octroi d'un appui politique et diplomatique aux représentants authentiques du peuple cachemirien dans leur lutte contre l'occupation étrangère. UN كما وافق المؤتمر على توفير الدعم السياسي والدبلوماسي للممثلين الحقيقيين للشعب الكشميري في نضالهم ضد الاحتلال الأجنبي.
    D’aucuns espèrent que cette situation amènera les habitants de Guam à faire quelques concessions dans leur lutte pour le statut d'État libre associé. UN وقد أمل البعض بسبب ذلك، أن يتمكن سكان غوام من الفوز ببعض الحقوق في نضالهم من أجل الحصول على مركز الكمنولث.
    Nous devons poursuivre leur combat jusqu'à ce que chaque être humain soit libre. UN علينا أن نواصل نضالهم حتى يصبح كل إنسان حرا.
    Aujourd'hui, il nous faut faire preuve de patience et nous ne doutons pas que nos frères et sœurs indonésiens poursuivront leur combat admirable en faveur de la démocratie et de la justice. UN ولدينا الآن الصبر والثقة بأن إخواننا وأخواتنا في إندونيسيا سيواصلون نضالهم الجدير بالإعجاب لتحقيق الديمقراطية والعدل.
    La Libye est fière d'avoir été parmi les pays qui ont soutenu ces dirigeants dans leur lutte. UN وإن ليبيا تفخر أنها كانت من بين الدول التي دعمت هؤلاء في زمن نضالهم.
    Cela avait été une expérience misérable, mais lui-même et ses compagnons de détention récoltent à présent les fruits de leur lutte. UN وقد كان الاحتجاز تجربة أليمة ولكنه يجني الآن ومعه زملاؤه الضحايا ثمار نضالهم.
    Le traitement infligé à ces prisonniers et la criminalisation de leur lutte visent avant tout à les forcer à coopérer avec le gouvernement et à réduire au silence tous ceux qui osent dénoncer le mythe de la démocratie américaine. UN والغرض اﻷول من المعاملة المخصصة ﻷولئك السجناء وتجريم نضالهم هو اجبارهم على التعاون مع الحكومة، وتكبيل كل من يحاول أيضا إنكار أساليب الديمقراطية اﻷمريكية.
    Comme on l'a déjà dit, des centaines de Portoricains ont été arrêtées et emprisonnés en raison de leur lutte. UN 78 - وكما سبق، اعتقل مئات البورتريكيين وألقوا في السجون بسبب نضالهم.
    Les Africains ont besoin d'une solidarité concrète et d'engagements constructifs avec le monde développé pour pouvoir réussir dans leur lutte pour la paix et le développement, et méritent de les recevoir. UN وإنما يحتاج الأفريقيون ويستحقون التضامن الجماعي والمشاركة البناءة من العالم المتقدم النمو إذا أريد لهم أن ينجحوا في نضالهم من أجل السلام والتنمية.
    Grâce à l'adoption de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, tous les États Membres ont reconnu les besoins particuliers de l'Afrique et se sont engagés à aider les Africains dans leur lutte pour une paix durable, l'élimination de la pauvreté et un développement durable. UN ومن خلال اعتماد إعلان الألفية للأمم المتحدة، اعترفت جميع الدول الأعضاء باحتياجات أفريقيا الخاصة وتعهدت بمساعدة الأفارقة في نضالهم من أجل السلام الدائم واستئصال الفقر والتنمية المستدامة.
    Année après année, des douzaines de pétitionnaires viennent demander l'assistance et l'aide de l'Organisation des Nations Unies dans leur lutte pour exercer leur droit à l'autodétermination et l'indépendance, et nous ne pouvons fermer les yeux sur ce fait. UN وعاما بعد عام يأتي عشرات الملتمسين إلى اﻷمم المتحدة طالبين مساعدتها وعونها في نضالهم في سبيل ممارسة حق تقرير المصير والاستقلال، ولا يمكننا أن نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة.
    Depuis, les Chypriotes turcs célèbrent chaque année l'anniversaire de ce tournant historique dans leur lutte pour la survie, la liberté et la dignité, qu'ils ont baptisé Journée de la paix et de la liberté. UN ومنذ ذلك الحين، يحتفل القبارصة اﻷتراك بالذكرى السنوية لهذا التحول التاريخي في نضالهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، بوصفه يوم السلام والحرية.
    L'Inde entend poursuivre la tuerie car elle est persuadée qu'aujourd'hui encore, après 12 années de répression manquée, elle peut intimider les Cachemiris et les conduire à renoncer à leur lutte pour la liberté. UN إن الهند تريد أن يستمر القتل لأنها مقتنعة بإنها تستطيع حتى بعد 12 عاما من القمع الفاشل أن ترهب الكشميريين ليتخلوا عن نضالهم من أجل الحرية.
    C'est pour nous une source de fierté que le Kurdistan iraquien soit devenu un modèle d'expérience démocratique, de réhabilitation et de développement économique, culturel et social, tout comme il était une forteresse pour les Iraquiens libres dans leur lutte contre la dictature. UN إنه لمن دواعي فخرنا أن يصبح إقليم كردستان العراق نموذجا للتجربة الديمقراطية وإعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، كما كان حصنا للعراقيين الأحرار في نضالهم ضد الدكتاتورية.
    Cuba et Porto Rico sont restés des colonies espagnoles jusqu'en 1898, année où ils ont été occupés par l'Amérique du Nord, et leurs citoyens se sont appuyés les uns les autres dans leur lutte respective pour l'indépendance. UN وقد بقيت كوبا وبورتوريكو مستعمرتين إسبانيتين حتى عام 1898، حين احتلتهما أمريكا الشمالية، كما أن مواطني كل منهما دعموا مواطني البلد الآخر في نضالهم في سبيل الاستقلال.
    Pourquoi y a-t-il des camps de réfugiés sahraouis en Algérie? Les Sahraouis sont devenus des réfugiés parce que, dans leur combat pour libérer leur pays du colonialisme espagnol, ils ont été spoliés de la victoire par un voisin plus puissant. UN ولماذا وجد الصحراويون أنفسهم في معسكرات اللاجئين في الجزائر؟ لقد اصبحوا لاجئين ﻷن الانتصار الذي حققوه في نضالهم من أجل تحرير بلدهم من الاستعمار الاسباني سرقه منهم جار أقوى.
    Elle encourage ceux qui travaillent à la promulgation et au respect des dispositions législatives interdisant la pratique, et leur donne une légitimité, et les épaule dans leur combat en leur montrant que la communauté internationale se tient fermement de leur côté. UN وهو يشجع أولئك الذين يعملون من أجل إصدار تشريع يحظر هذه الممارسة والامتثال له، ويوفر لهم الشرعية، داعماً نضالهم بإظهار أن المجتمع الدولي يقف بصلابة إلى جانبهم.
    L'Algérie reste fermement solidaire des Palestiniens, et continuera à les soutenir totalement dans leur combat héroïque, jusqu'au rétablissement définitif de leurs droits nationaux légitimes. UN كما أعرب عن وقوف الجزائر بثبات إلى جانب الفلسطينيين وعن استمرارها في دعمهم كليا في نضالهم البطولي حتى استعادة حقوقهم القومية المشروعة إلى الأبد.
    Dans cet esprit, la communauté internationale dans son ensemble a le devoir de contribuer à la con-solidation de la démocratie en Afrique et, sous l'égide des Nations Unies, d'aider ses populations dans leur combat pour une paix durable, l'éradication de la pauvreté et la concrétisation d'un développement social juste et durable. UN وبهذه الروح، يتحمل المجتمع الدولي بأسره واجب الإسهام في توطيد دعائم الديمقراطية في أفريقيا ومساعدة أهلها في نضالهم من أجل تحقيق السلم الدائم والقضاء على الفقر وتحقيق تنمية اجتماعية عادلة ومستدامة، تحت إشراف الأمم المتحدة.
    Les défenseurs des droits des travailleurs sont souvent pris pour cible. La lutte qu'ils mènent pour le droit au travail et à une rémunération et des conditions de travail décentes est la principale composante de la lutte pour les droits économiques, sociaux et culturels. UN 57 - ومن الشائع استهداف من يدافعون عن حقوق العمال، الذين يشكل نضالهم من أجل الحق في العمل وفي الأجور اللائقة وظروف العمل الكريمة، محور نضال الشعب من أجل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Des dizaines de milliers de Cubains ont partagé le sort de millions de leurs frères engagés dans les luttes contre le colonialisme et l'apartheid. UN وقد تشارك عشرات الآلاف من الكوبيين مع ملايين الأخوة والأخوات في نضالهم ضد الاستعمار والفصل العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus