La pêche n'est permise qu'à proximité de la côte, ce qui se traduit par un épuisement des ressources et un rendement décroissant des activités de pêche. | UN | ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد. |
La piraterie prive les Somaliens d'une importante source de revenus et contribue à l'épuisement des ressources naturelles. | UN | وتحرم القرصنة سكان الصومال من مورد هام من موارد الرزق وتعمل على زيادة نضوب الموارد الطبيعية. |
Il tend à rejeter sur les femmes la responsabilité de l'accroissement de la population, considéré comme la cause de l'épuisement des ressources et de l'absence de perspectives de développement à long terme. | UN | ويميل إلى اعتبار المرأة مسؤولة عن زيادة السكان، وبالتالي يُرى أنها مسؤولة عن نضوب الموارد وعدم الاستدامة. |
Les États y notaient, en particulier, les avantages et les applications qu'offrent les techniques spatiales pour relever les défis que représente le développement durable, ainsi que l'efficacité des instruments spatiaux pour résoudre les problèmes posés par l'appauvrissement des ressources naturelles, la perte de diversité biologique et les conséquences des catastrophes, tant naturelles que dues à l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار إعلان فيينا إلى فوائد تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة، إضافة إلى فعالية الأجهزة الفضائية في معالجة التحديات التي يشكلها نضوب الموارد الطبيعية وفقدان التنوع البيولوجي وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث الأخرى التي من صنع الإنسان. |
Ce n'est que dans une atmosphère de paix que le développement peut avoir lieu car les conflits épuisent les précieuses ressources humaines et financières de l'Afrique et détruisent l'infrastructure. | UN | ولا يمكن للتنمية أن تحصل إلا في ظروف سلمية، لأن الصراع يؤدي إلى نضوب الموارد البشرية والمالية القيمة لأفريقيا ويدمر البنية التحتية. |
Accès aux ressources naturelles et contrôle de celles-ci : la surproduction et la surconsommation, principalement dans les pays développés, contribuent à l'épuisement des ressources naturelles et à la crise climatique. | UN | الاستفادة من الموارد الطبيعية والسيطرة عليها: لقد أدى الإفراط في إنتاج السلع واستهلاكها، خاصة في البلدان المتقدمة، إلى نضوب الموارد الطبيعية وأسهم في أزمة المناخ. |
Les populations pauvres étant souvent plus touchées par l'épuisement des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement, l'action en faveur d'une utilisation plus rationnelle des ressources naturelles contribuera aussi à la lutte contre la pauvreté. | UN | ولما كان الفقراء في أغلب اﻷحيان هم أكثر الفئات تعرضا ﻷثر نضوب الموارد الطبيعية والانحطاط البيئي، فإن العمل على استخدام الموارد الطبيعية بطريقة أرشد هو أيضا من اﻷمور التي تتفق وهدف تخفيف الفقر. |
Si des solutions adéquates ne sont pas trouvées, les dégâts vont aller en empirant et entraîner l'épuisement des ressources naturelles dont vivent le peuple du Soudan et les réfugiés. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى حلول مناسبة، سوف تتفاقم اﻵثار السلبية، مما يؤدي إلى نضوب الموارد الطبيعية التي يعيش عليها السودانيون واللاجئون. |
∙ En réexaminant le mode de calcul du produit intérieur brut (PIB) et en envisageant d'y intégrer une mesure comptabilisant l'épuisement des ressources. | UN | ● إعادة النظر في المقياس التقليدي المتمثل في الناتج المحلي اﻹجمالي والنظر في تكملته بمقياس قائم على ناتج محلي إجمالي صافي يعكس نضوب الموارد. |
La création d'infrastructures physiques permettra progressivement d'adopter des politiques fondées sur le marché, mais l'épuisement des ressources et la dégradation de l'environnement risquent de se poursuivre avant que ces politiques ne soient mises en place. | UN | وسيؤدي إحداث هياكل أساسية مادية بالتدريج إلى المساعدة على بدء العمل بالسياسات القائمة على السوق، لكن هناك خطر حدوث مزيد من نضوب الموارد وتردي البيئة قبل تحقيق العمل بمثل هذه اﻵليات تحقيقا كاملا. |
Dans la plupart de ces pays, les coûts liés aux risques d'épuisement des ressources naturelles et de dégradation de l'environnement sont très élevés par rapport aux montants des dépenses consacrées à la protection de l'environnement ou des investissements réalisés pour améliorer la qualité de celui-ci. | UN | فالخسارة المحتملة الناتجة عن نضوب الموارد الطبيعية وتردي البيئة عالية جدا في معظم هذه البلدان بالمقارنة مع النفقات الوقائية أو الاستثمارات المستخدمة لتحسين البيئة. |
L'approvisionnement énergétique était jugé sûr s'il restait stable à court et à long terme face aux perturbations d'ordre politique ou technique et à l'épuisement des ressources. | UN | ويعتبر الإمداد بالطاقة آمنا إذا ما ظلّت الإمدادات نشطة في الأمدين القصير والطويل عند حدوث اضطرابات سياسية أو تقنية وعند نضوب الموارد. |
Les déplacements forcés, la désorganisation des réseaux sociaux, la violence et le fait que certaines cultures soient imposées conduisent à un épuisement des ressources et à une détérioration de l'état de santé de la population. | UN | فمما يؤدي إلى نضوب الموارد وتدهور صحة الأشخاص الإجلاء القسري، واختلال الشبكات الاجتماعية، وانتشار العنف، وفرض زراعة محاصيل معينة. |
Entre-temps, l'industrialisation rapide et l'intégration dans l'économie mondiale ont souvent provoqué un épuisement des ressources et une dégradation de l'environnement. | UN | 55 - في الوقت ذاته فكثيرا ما كان تسارع عملية التصنيع والاندماج في الاقتصاد العالمي يتمان على حساب نضوب الموارد وتدهور البيئة. |
Le rapport prévient qu'à moins que des mesures concertées et rapides soient prises afin de limiter l'épuisement des ressources et de découpler ce dernier de la croissance économique, les activités humaines peuvent détruire l'environnement même qui soutient les économies et la vie; | UN | ويحذر التقرير من أنه ما لم تُتَّخَذ تدابير متضافرة وسريعة لوقف نضوب الموارد والفصل بينه وبين النمو الاقتصادي، فإن الأنشطة البشرية يمكن أن تدمر البيئة نفسها التي تدعم الاقتصادات وتَعول الحياة. |
L'énergie, la gestion des déchets et le bâtiment sont des secteurs dans lesquels des mesures peuvent être prises pour freiner l'épuisement des ressources. | UN | وتُعد الطاقة وإدارة النفايات والمباني قطاعات يمكن أن تعالج مسألة نضوب الموارد(). |
36. Avec les changements climatiques, la déperdition de la biodiversité, la pollution des eaux internationales et l'appauvrissement de la couche d'ozone, l'épuisement des ressources naturelles et la dégradation de l'environnement continuent de menacer l'environnement mondial. | UN | 36- لا يزال نضوب الموارد الطبيعية وتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وتلوث المياه الدولية واستنفاد طبقة الأوزون، عاملين يهددان البيئة العالمية. |
Dans le volume 1 du SCEE révisé, il sera rendu compte de l'épuisement des ressources naturelles de façon analogue à la consommation de capital fixe. | UN | وسيجري احتساب نضوب الموارد الطبيعية في المجلد الأول من نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية المنقح بطريقة مماثلة لاستهلاك رأس المال الثابت. |
Les États y notaient, en particulier, les avantages et les applications qu'offrent les techniques spatiales pour relever les défis que représente le développement durable, ainsi que l'efficacité des instruments spatiaux pour résoudre les problèmes posés par l'appauvrissement des ressources naturelles, la perte de diversité biologique et les conséquences des catastrophes, tant naturelles que dues à l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار إعلان فيينا إلى فوائد تكنولوجيات الفضاء وتطبيقاتها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية المستدامة، إضافة إلى فعالية الأجهزة الفضائية في معالجة التحديات التي يشكلها نضوب الموارد الطبيعية وفقدان التنوع البيولوجي وآثار الكوارث الطبيعية والكوارث الأخرى التي من صنع الإنسان. |
La CARICOM partage les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport sur la promotion des sources d'énergie nouvelles et renouvelables (A/60/154) s'agissant de la pénurie persistante d'énergie, du risque de changement climatique, de la pollution atmosphérique, de la demande croissante d'énergie et de l'appauvrissement des ressources naturelles. | UN | 67 - ومضي يقول إن المجموعة الكاريبية تشعر بنفس الشواغل التي تمثلت في تقرير الأمين العام حول تشجيع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة (A/60/154) فيما يتعلق بفقر الطاقة المستمر، وأخطار تغير المناخ، وتلوث الهواء، والطلب المتزايد علي الطاقة، ومسألة نضوب الموارد الطبيعية. |
En outre, les activités minières épuisent les eaux de surface, les eaux souterraines et les aquifères, sans compter qu'elles détournent des collectivités l'eau dont elles ont le plus grand besoin pour l'irrigation et la consommation des ménages. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤدي عمليات التعدين إلى نضوب الموارد المائية السطحية وتحت السطحية ومستودعات المياه الجوفية، وتحوّل المياه الذي تشتد الحاجة إليها للري والاستخدام المنزلي بعيدا عن تلك المجتمعات. |