Des déplacements à plus petite échelle ont été enregistrés dans les provinces de Zabol, Badghis, Farah et Ghor. | UN | وحدثت عمليات تشريد على نطاق أضيق في ولايات زابول وبادغيس وفرح وغور. |
Un tel système d'adjudication serait toujours en vigueur, sur une plus petite échelle, hors du territoire angolais. | UN | ويُقال إن نظام العطاءات هذا لا يزال قائما الآن على نطاق أضيق خارج أنغولا. |
Par nature, ils s'opposent à toute mesure qui dérogerait aux droits existants au motif que le Pacte ne garantit pas ces droits, ou les garantit dans une moindre mesure. | UN | وهي بطبيعتها تعتبر نقيضاً لأي قيود على الحقوق القائمة بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو يعترف بها في نطاق أضيق. |
Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits fondamentaux de l'homme reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف به أو تعترف به في نطاق أضيق. |
Cette formule en deux parties est destinée à offrir une solution maintenant la fonction de restauration, encore que sur une échelle réduite, au sein du complexe du Siège. | UN | والهدف من هذا الخيار المكون من شقين هو طرح حل يتيح استمرار خدمات الطعام في مجمع المقر، ولو على نطاق أضيق. |
Dans l'ouest du pays, on continue de signaler des cas de pillage dans les villes et les villages et d'extorsion d'argent à des civils, mais à une échelle moindre depuis la création de la zone de confiance. | UN | وفي غرب البلاد، ما زالت ترد التقارير عن وقوع حوادث نهب في المدن والقرى وحوادث ابتزاز للأموال من المدنيين، ولكن على نطاق أضيق منذ إنشاء منطقة الثقة. |
Ce phénomène a également été observé sur une moins grande échelle durant le processus d'intégration (mixage) de 2007. | UN | وقد عُرفت هذه الظاهرة أيضا على نطاق أضيق خلال عملية الإدماج التي جرت عام 2007. |
Ce progiciel a été installé à plus petite échelle à l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وقد نفذت الحزمة على نطاق أضيق في الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Différentes formules ont été proposées par les participants, notamment la tenue de débats plus spécialisés et à plus petite échelle. | UN | واقترح العديد من المتكلمين أنماطا مختلفة تشمل مناقشات على نطاق أضيق تركز على قضايا بعينها. |
Le rapport présente avec force détails les nombreuses mesures qui ont été prises à cet égard au sein du système des Nations Unies, à la fois dans toute l'Organisation et à une plus petite échelle. | UN | ويعرض التقرير بتفصيل دقيق الخطوات العديدة المتخذة في هذا الصدد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، سواء على نطاق المنظمة أو على نطاق أضيق. |
17. En juin 1993, on comptait plusieurs milliers de Shiites iraquiens demandeurs d'asile en Iran. L'afflux de réfugiés se poursuit mais dans une moindre mesure. | UN | ٧١- وقد لجأ الى ايران عدة آلاف من الشيعة العراقيين حتى شهر حزيران/يونيه ٣٩٩١، وما زال تدفقهم مستمراً وإن كان على نطاق أضيق. |
La plupart des stratégies d’élimination de la pauvreté bénéficiant d’une aide des bailleurs de fonds contiennent des plans de lutte contre l’exclusion sociale et, dans une moindre mesure, contre le chômage. | UN | وتشكل الاستراتيجيات المتعلقة بمكافحة الاستبعاد الاجتماعي، وعلى نطاق أضيق البطالة، جزءا من معظم استراتيجيات القضاء على الفقر التي يدعمها المانحون. |
À un moindre degré, des combats se sont également déroulés entre d'autres groupes tribaux. | UN | 12 - ووقعت أيضا أعمال قتالية ما بين المجموعات القبلية الأخرى، وإن كانت على نطاق أضيق. |
Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales reconnus ou en vigueur dans un État Partie à la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne reconnaît pas ces droits et libertés ou les reconnaît à un moindre degré. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد أو انتقاص لأي حق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها أو القائمة في أي دولة طرف في هذه الاتفاقية، عملا بقانون أو اتفاقية أو لائحة أو عرف بحجة أن هذه الاتفاقية لا تعترف بهذه الحقوق والحريات أو تعترف بها في نطاق أضيق. |
Elle fournira un appui analogue à celui qu'elle a fourni pour les élections municipales, encore qu'à une échelle réduite, car il y a beaucoup moins de bureaux de vote. | UN | وسوف يكون الدعم الذي ستقدمه قوة تثبيت الاستقرار مماثلا للدعم الذي قدمته للانتخابات البلدية، ولو أنه سيكون على نطاق أضيق بسبب انخفاض عدد مراكز الاقتراع. |
178. Selon des informations récentes, pendant le premier semestre de l'année 1994, les autorités serbes auraient continué, bien qu'à une échelle moindre que par le passé, à mobiliser les réfugiés et à les faire servir dans des unités militaires opérant dans les régions de la Bosnie-Herzégovine contrôlées par les Serbes. | UN | ١٧٨ - تشير التقارير الواردة مؤخرا إلى أن السلطات الصربية واصلت خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٤، ولو على نطاق أضيق من ذي قبل، تجنيد اﻷشخاص المقيمين بصفة لاجئين ليخدموا في الوحدات العسكرية العاملة في المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك. |
En République-Unie de Tanzanie, le HCR a dû faire face à un autre problème : dans une situation similaire à celle qui existait dans l’est de la République démocratique du Congo avant 1997, des mesures d’intimidation et des activités politiques ont été observées dans les camps de réfugiés burundais, bien qu’à une moins grande échelle. | UN | ٥٩ - كما واجهت المفوضية تحديا آخر في جمهورية تنزانيا المتحدة. ففي حالة مماثلة لتلك التي حدثت في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل عام ٧٩٩١، لوحظت حالات تخويف وأنشطة سياسية في مخيمات اللاجئين البورونديين، ولو أنها على نطاق أضيق. |
Les commissions d'enquête et les autres mécanismes d'établissement des faits sont également destinés à faire apparaître la vérité qui se cache derrière les allégations de violations passées des droits de l'homme, mais elles ont un mandat plus restreint. | UN | وتسعى لجان التحقيق وغيرها من آليات تقصي الحقائق أيضاً إلى كشف الحقيقة الكامنة وراء مزاعم الانتهاكات الماضية لحقوق الإنسان، ولكنها تعمل ضمن ولايات محددة على نطاق أضيق. |
Toutefois, des interventions de moindre portée bien conçues se justifient encore, lorsque les approches intersectorielles ne sont pas réalisables; | UN | بيد أنه لا يزال هناك ما يبرر القيام بتدخلات تشكل تشكيلا متقنا على نطاق أضيق حينما يتعذر اتخاذ نهج شاملة لعدة قطاعات؛ |
À l'heure actuelle, l'accès à Internet est cependant beaucoup moins important que l'accès à la téléphonie mobile. | UN | وفي الوقت الراهن، ينتشر استخدام الإنترنت على نطاق أضيق بكثير من وسائل الاتصال المحمولة. |
Certains États établissent des registres à portée plus limitée et avec des objectifs plus restreints. | UN | وتنشئ بعض الدول سجلات ذات نطاق أضيق ولأغراض محدودة. |
Cependant, dans certains cas, par exemple lorsque des considérations d'ordre politique limitent la diversité des ressortissants pouvant servir efficacement et dans des conditions de sécurité, la diffusion de telles notes verbales peut être plus restreinte. | UN | ولكن في بعض الحالات، كالحالة التي تؤثر فيها الاعتبارات السياسية على طائفة الجنسيات التي يمكن أن تخدم بشكل آمن وفعال في مكان معين، قد تُعمم المذكرة الشفوية على نطاق أضيق. |
Il était de coutume par le passé que des manifestations soient organisées ce jour-là, mais elles étaient jusqu'alors de moindre envergure. | UN | وقد جرت العادة في الماضي على تنظيم المظاهرات في هذا اليوم ولكنها كانت على نطاق أضيق. |
Ce produit a été reformulé afin d'en réduire la portée pour 2012-2013 : < < Étude sur les politiques publiques favorables à des villes à faibles émissions de carbone > > . | UN | أعيدت صياغة هذا الناتج ليصبح له نطاق أضيق للفترة 2012-2013: " دراسة عن السياسات العامة لمدن منخفضة الكربون " |
L’Office a également géré des fonds renouvelables de crédit aux petites entreprises et aux microentreprises en Jordanie et au Liban, mais sur une échelle plus limitée que dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | ٢٧ - ميدانا العمل في اﻷردن ولبنان: أدارت اﻷونروا أيضا صناديق قروض دائرة لمشاريع اﻷعمال الصغيرة في اﻷردن ولبنان، ولكن على نطاق أضيق مما هو عليه في قطاع غزة والضفة الغربية. |