Toutefois, au lieu d'adopter une approche à l'échelle du système des Nations Unies, il appartiendrait à chaque mission de préciser ces détails. | UN | لكن تلك التفاصيل تحتاج إلى البلورة من جانب كل بعثة على حدة عوضاً عن اتباع نهج واحد على نطاق الأمم المتحدة. |
:: Infrastructure commune indispensable à l'échelle du système des Nations Unies | UN | :: الهياكل الأساسية العامة الحيوية على نطاق الأمم المتحدة |
L'ONUDC a fait de sa contribution à cette initiative à l'échelle du système des Nations Unies une priorité. | UN | وقد حدَّد المكتب أولويات مساهمته في هذا الجهد المبذول على نطاق الأمم المتحدة. |
Le HCR a participé à un Groupe consultatif à l'échelle des Nations Unies sur le changement climatique et la mobilité humaine dont le but était de développer des partenariats entre diverses organisations pour éclairer efficacement la conception des politiques et des lois. | UN | وتشارك المفوضية في فريق استشاري معني بتغير المناخ والحراك البشري على نطاق الأمم المتحدة بغرض إقامة شراكات بين مختلف المنظمات من أجل الاهتداء بها بفعالية في رسم السياسات وسن القوانين. |
La coopération avec d'autres organes indépendants au sein des Nations Unies renforcera l'efficacité de l'action et les succès. | UN | وسوف يؤدي العمل مع هيئات مستقلة أخرى داخل نطاق الأمم المتحدة إلى زيادة الفعالية والنجاح. |
L'Administration a déclaré qu'un code applicable à l'ensemble du système des Nations Unies était en cours d'élaboration et serait publié après sa mise au point définitive. | UN | وذكرت الإدارة أنه يجري إعداد مدونة على نطاق الأمم المتحدة وستصدر بعد وضعها في صيغتها النهائية. |
Ce droit n'est pas restreint et toute tentative faite pour le restreindre au sein de l'Organisation des Nations Unies a été rejetée à maintes reprises. | UN | وهذا حق مطلق، رُفضت مرارا محاولات تقييده في نطاق الأمم المتحدة. |
Toutes les questions nucléaires, notamment l'utilisation pacifique des technologies nucléaires doivent être réglées au moyen de négociations, de préférence dans le cadre des Nations Unies. | UN | وتؤمن نيبال إيمانا راسخا بأنه يجب تسوية كل القضايا النووية، بما فيها الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية، عن طريق المفاوضات، ومن الأفضل أن يتم ذلك في نطاق الأمم المتحدة. |
Mise en place d'ici au début 2008 d'un mécanisme de concertation à l'échelle du système des Nations Unies | UN | وضع إطار للسياسات على نطاق الأمم المتحدة بحلول مطلع عام 2008 |
Je tiens également à vous féliciter et à vous remercier de la prévoyance dont vous faites preuve en encourageant un débat à l'échelle du système des Nations Unies sur la question des changements climatiques. | UN | كما أود أن أهنئكم وأثني عليكم على سداد بصيرتكم في التشجيع على مناقشة مسألة تغير المناخ على نطاق الأمم المتحدة. |
Lors de manifestations qu'elle a organisées ou auxquelles elle a participé, la CNUCED a mis en valeur ses contributions à des processus menés à l'échelle du système des Nations Unies, en particulier l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | كما عقد الأونكتاد أو شارك في عقد أحداث سلطت الضوء على مساهمته في عمليات تُنفَّذ على نطاق الأمم المتحدة، لا سيما في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La MINUSS a entrepris la mise en place d'un dispositif d'alerte rapide à l'échelle du système des Nations Unis, articulé à un mécanisme de réaction rapide qui permet d'intervenir et, dans la mesure du possible et en cas de nécessité, d'atténuer les conflits. | UN | وبادرت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بوضع نظام إنذار مبكر على نطاق الأمم المتحدة يتصل بالاستجابة المبكرة ويرمي إلى التدخل، متى أمكن وعند اللزوم، للتخفيف من حدة النزاع |
Cohérence à l'échelle du système des Nations Unies | UN | الاتّساق على نطاق الأمم المتحدة |
Il renforcera son rôle moteur dans les organes de coordination de l'ONU et dirigera les efforts visant à formuler des stratégies concernant l'environnement à l'échelle du système des Nations Unies et veillera à renforcer la cohérence du système en ce qui concerne les questions d'environnement. | UN | وسيعزز دوره القيادي في هيئات الأمم المتحدة الرئيسية للتنسيق وسيوجه الجهود المبذولة لوضع استراتيجيات بشأن البيئة على نطاق الأمم المتحدة وسيحسن الاتساق على نطاق المنظومة فيما يتصل بالمسائل البيئية. |
Des États Membres aux chercheurs, chacun bénéficierait d'un accès plus facile aux rapports, à la documentation destinée aux organes délibérants, aux statistiques et aux études publiés à l'échelle des Nations Unies. | UN | وسيستفيد الجميع، بدءا بالدول الأعضاء وانتهاء بالباحثين، من زيادة سهولة الوصول إلى التقارير ووثائق الهيئات التداولية والإحصاءات والدراسات التي يتم إصدارها على نطاق الأمم المتحدة بأسرها. |
En outre, pour ces trois priorités, l'ONUDI travaille dans le cadre de programmes relatifs à des situations de sortie de crise menés à l'échelle des Nations Unies. | UN | وفي إطار هذه المواضيع الثلاثة، تعمل اليونيدو أيضا ضمن إطار البرامج المضطلع بها على نطاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالات السائدة بعد انتهاء الأزمات. |
Il est temps désormais que tous ensemble nous réfléchissions à une meilleure rationalisation des initiatives africaines au sein des Nations Unies. | UN | وقد آن الأوان لنفكر سويا في النهوض بترشيد المبادرات الأفريقية في نطاق الأمم المتحدة. |
Le succès obtenu par le premier Groupe d'experts a ouvert la voie à l'étude de nouveaux moyens de traiter de cette question au sein des Nations Unies. | UN | ونجاح الفريق الأول قد فتح إمكانيات استكشاف مزيد من الطرائق والوسائل لمعالجة هذه القضية في نطاق الأمم المتحدة. |
Des discussions sont en cours dans l'ensemble du système des Nations Unies concernant le financement à long terme de cette réserve. | UN | وتجري مناقشات على نطاق الأمم المتحدة بشأن التمويل الطويل الأمد لهذا الالتزام. |
Le problème de la fiabilité des données communiquées est récurrent au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتوجد بيانات غير كافية عن الإبلاغ على نطاق الأمم المتحدة. |
L'Uruguay insiste, comme il l'a toujours fait, pour que tous les mécanismes spéciaux du Conseil des droits de l'homme et, au demeurant, toute initiative prise dans le cadre des Nations Unies, comportent une importante perspective sexospécifique. | UN | وقد حرصت أوروغواي وما زالت تحرص على الإدراج القوى للمنظور الجنساني في جميع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وكذلك في أي مبادرة توضع في نطاق الأمم المتحدة. |
L'impulsion donnée à cette occasion a été maintenue et renforcée au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد استمر الزخم الذي تحقق في الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة وتعزز داخل نطاق الأمم المتحدة. |
Il s'investit considérablement dans les travaux interinstitutionnels qui visent à promouvoir les droits des autochtones dans tout le système des Nations Unies, notamment ceux du Groupe d'appui interorganisations sur les questions autochtones. | UN | ومفوضية حقوق الإنسان شريك رائد في الجهود المشتركة بين الوكالات لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية على نطاق الأمم المتحدة، بما في ذلك فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Cette question concerne l'ensemble des organismes des Nations Unies et appelle une solution commune à tout le système. | UN | والمشكلة ذات أهمية على نطاق الأمم المتحدة كلها وتتطلب حلا على صعيد المنظومة. |