Il s'agirait des limites applicables, dans chaque pays adoptant, concernant la portée des mesures conservatoires. | UN | وتكون اﻹشارة إلى الحدود الزمنية المنطبقة في كل من البلدان المشترعة على نطاق التدابير المؤقتة . |
Les liens forgés par le Centre et le Haut Commissaire avec les agences spécialisées, les commissions régionales et la Banque mondiale étendront la portée des mesures préventives et renforceront la réalisation du droit au développement. | UN | ولعل الصلات التي أقامها المركز والمفوض السامي مع الوكالات المتخصصة، واللجان اﻹقليمية والبنك الدولي ستعزز كثيرا نطاق التدابير الوقائية وإعمال الحق في التنمية على السواء. |
La Liste est largement utilisée par les gouvernements et les organisations non gouvernementales lorsqu'il s'agit d'étudier la portée des mesures réglementaires. | UN | والقائمة مستخدمة على نطاق واسع من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية في جهودها الرامية إلى النظر في نطاق التدابير التنظيمية. |
Il a étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés et aux personnes qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسع المجلس بقراره نفسه نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاع المسلح، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتضمن استهداف الأطفال في حالات النـزاع المسلح. |
l'ampleur des mesures proposées les rendrait pratiquement impossibles à gérer et difficiles à appliquer de manière équitable et non arbitraire. | UN | غير أن اتساع نطاق التدابير المقترحة يجعلها صعبة المأخذ ويجعل تطبيقها بطريقة منصفة وغير تعسفية أمرا صعبا. |
Quel est l'éventail des mesures techniques susceptible d'être envisagé? | UN | :: ما هو نطاق التدابير التقنية التي يمكن بحثها؟ |
268. le champ d'application des mesures préventives est défini avec précision. | UN | 268- لقد حُدد نطاق التدابير الوقائية بدقة. |
9. la portée des mesures obligatoires (par. 7 ci-dessus) a été élargie par une série de résolutions que le Conseil de sécurité a adoptées au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | ٩ - جرى توسيع نطاق التدابير اﻹلزامية، على النحو المشار إليه في الفقرة ٧ أعلاه بمجموعة من القرارات اتخذها مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق. |
Le Panama pourrait modifier le Code pénal en ce qui concerne l'alourdissement des peines sanctionnant les infractions à l'encontre de l'administration publique, afin d'élargir la portée des mesures préventives applicables, la détention préventive notamment. | UN | :: يمكن لبنما تعديل القانون الجنائي لتشديد العقوبات المفروضة على الجرائم التي تستهدف الإدارة العمومية، وذلك بهدف توسيع نطاق التدابير الوقائية المنطبقة، مثل الاحتجاز الاحتياطي. |
Dans sa résolution 1173 (1998) du 12 juin 1998, le Conseil a décidé d'élargir la portée des mesures prises contre l'UNITA. | UN | 6 - وفي القرار 1173 (1998) المؤرخ 12 حزيران/ يونيه 1998، قرر مجلس الأمن توسيع نطاق التدابير المفروضة ضد اليونيتا. |
Pour ce qui est des dispositions législatives nationales mentionnées dans notre précédent rapport, elles s'appliquent dans différentes circonstances dans les limites de la portée des mesures en question. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التنظيمية الداخلية المشار إليها في تقريرنا الأول، فإنها تطبق في ظروف مختلفة ضمن نطاق التدابير قيد البحث. |
Tout en ne disposant pas de renseignements détaillés sur les deux affaires mentionnées dans le rapport périodique, le Comité constate que l'État partie semble adopter une conception restrictive de la portée des mesures spéciales visées dans les articles 1er et 2 de la Convention. | UN | وفي حين لا تتوفر لدى اللجنة معلومات بشأن الحالتين المشار إليهما في تقرير الدولة الطرف، فإنها ترى أن نظرة الدولة الطرف إلى نطاق التدابير الخاصة تبدو أضيق مما هو منصوص عليه في المادتين 1 و2 من الاتفاقية. |
L'adoption de cette législation étendra la portée des mesures de lutte contre le blanchiment évoquées plus haut, afin de les faire porter plus directement sur le délit de financement du terrorisme. | UN | وسوف يكون من شأن سن هذا التشريع توسيع نطاق التدابير المذكورة آنفا الرامية إلى مكافحة غسل الأموال لجعلها تنطبق بشكل أوثق على جرائم تمويل الإرهاب. |
7. Depuis l'adoption de la résolution 661 (1990), le Conseil de sécurité a considérablement élargi la portée des mesures obligatoires et, par conséquent, le rôle du Comité. | UN | ٧ - ومنذ اتخاذ القرار ٦٦١ )١٩٩٠(، وسع مجلس اﻷمن كثيرا من نطاق التدابير اﻹلزامية وفي المقابل، عزز دور اللجنة. |
a) Par sa résolution 820 (1993), le Conseil de sécurité a fortement élargi la portée des mesures imposées par ses résolutions antérieures. | UN | )أ( في القرار ٨٢٠ )١٩٩٣(، وسﱠع مجلس اﻷمن إلى حد كبير نطاق التدابير التي فرضتها قراراته السابقة. |
Il lui recommande de prendre des mesures dynamiques pour éliminer la ségrégation professionnelle, en multipliant par exemple les possibilités de formation offertes aux femmes et en continuant à élargir la portée des mesures visant à faciliter le retour des femmes à la vie active une fois qu'elles ont eu un enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية للقضاء على العزل المهني، من قبيل توفير الفرص التثقيفية والتدريبية المعززة للمرأة، ومواصلة توسيع نطاق التدابير لتيسير عودة المرأة إلى قوة العمل بعد الإنجاب. |
Par la suite, dans ses résolutions 1356 (2001), 1425 (2002), 1744 (2007) et 1772 (2007), le Conseil a défini certaines dérogations à l'embargo et a détaillé la portée des mesures imposées. | UN | وفي وقت لاحق، حدد المجلس في قراراته 1356 (2001) و 1425 (2002) و 1744 (2007) و 1772 (2007) بعض الإعفاءات من الحظر وواصل توسيع نطاق التدابير. |
Par sa résolution 1698 (2006), le Conseil a également étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés en violation du droit international applicable et aux individus qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسع المجلس أيضا نطاق التدابير المتعلقة بالسفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في انتهاك للقانون الدولي الساري، والأفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Il a étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés et aux personnes qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. | UN | ووسع المجلس في قراره 1698 (2006) نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في الصراع المسلح، وكذلك الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتصل باستهداف الأطفال في حالات الصراع المسلح. |
Elles se sont par ailleurs inquiétées de l'ampleur des mesures de restriction proposées et de la façon dont on pourrait concilier ces mesures avec les droits et obligations des États en haute mer. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن بعض الشواغل بشأن نطاق التدابير التقييدية المقترحة وكيفية موازنة هذه التدابير مع حقوق الدول والتزاماتها في أعالي البحار. |
Quel est l'éventail des mesures préventives d'ordre technique qu'il serait possible d'envisager pour améliorer la conception de certains types particuliers de munitions explosives nouvelles? | UN | :: ما هو نطاق التدابير التقنية الوقائية التي يمكن النظر فيها من أجل تحسين تصميم بعض الأنواع المحددة من الذخائر المتفجرة الجديدة؟ |
249. La proclamation de l'état d'urgence ne suspend pas les droits de la défense et ne fait pas obstacle aux principes constitutionnels et aux règles de droit qui n'entrent pas dans le champ d'application des mesures prises en vertu de ladite proclamation. | UN | 250- ومع إعلان حالة الطوارئ في البلاد، لا تتعطل الحياة النيابية، ولا يوقَف العمل بأحكام الدستور أو القوانين في غير نطاق التدابير التي تم اتخاذها خلالها. |
Enfin, à l'initiative de celui-ci, elles ont été invitées à envisager d'élargir les mesures de confiance actuelles. | UN | ودعي الطرفان، بمبادرة من مبعوثي الشخصي، إلى بحث إمكانية توسيع نطاق التدابير القائمة لبناء الثقة. |
Le 37e amendement au Code pénal mentionné ci-devant élargit le champ des mesures destinées à combattre les mariages forcés. | UN | أفضي التنقيح السابع والثلاثون الذي سبق ذكره إلى توسيع نطاق التدابير المستخدمة لمكافحة مشكلة الزواج بالإكراه. |