Cependant, le contenu de ce devoir est fonction de la portée des droits fondamentaux en jeu. | UN | ومع ذلك، فإن مضمون هذا الواجب هو دالة على نطاق الحقوق الموضوعية قيد النظر. |
Le Comité a également précisé la portée des droits culturels garantis par cette disposition. | UN | وأوضحت اللجنة أيضاً نطاق الحقوق الثقافية التي يضمنها هذا البند. |
Le manque d'instruction des femmes et de l'ensemble de la société tend à limiter la portée des droits des femmes. | UN | ويضيِّق التعليم غير الكافي المتاح للنساء والمجتمع ككل نطاق الحقوق التي يمكن أن تتمتع بها المرأة. |
Toutefois, la Déclaration reste assez générale au regard de l'étendue des droits protégés. | UN | غير ان الإعلان يظل عاما من حيث نطاق الحقوق المحمية. |
18. Dans sa réponse, le représentant des États-Unis a précisé l'étendue des droits et des libertés prévus par la législation des États-Unis. | UN | ١٨ - وردا على ذلك أوضح ممثل الولايات المتحدة نطاق الحقوق والحريات في ضوء تشريعات بلده. |
Certains pays jugent a priori légal d'imposer aux preneurs de licences des restrictions entrant dans le cadre des droits protégés, ou étroitement liées à ceux-ci. | UN | وبموجب مبدأ القانونية المفترضة المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
32. On semble aujourd'hui s'intéresser moins à l'étendue des prérogatives conférées par les DPI qu'au comportement des détenteurs de DPI, des concédants et des concessionnaires et de l'incidence de ce comportement sur le jeu de la concurrence, compte tenu de l'ensemble du contexte juridique et économique. | UN | 32- ويبدو أن ثمة تحولاً عن المذاهب التي تنطوي على التركيز على نطاق الحقوق الممنوحة بموجب حق من حقوق الملكية الفكرية وذلك في اتجاه إجراء تحقيق مفتوح يتناول الغرض من التصرف الذي يقوم به أصحاب الملكية الفكرية والمرخِّصون أو المرخَّص لهم وتأثير ذلك على المنافسة في السياق القانوني والاقتصادي العام. |
Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة. |
l'éventail des droits et des libertés des citoyens turkmènes a été élargi. | UN | وتم توسيع نطاق الحقوق والحريات للمواطنين من تركمانستان. |
En substance, le Sommet devra étudier les moyens permettant de réaliser l'ensemble des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسوف يكون على اجتماع القمة على أن يقوم أساسا ببحث الطرق التي يمكن أن يتحقق بها كامل نطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Turquie a dit préférer une option qui permettrait aux États de développer progressivement le champ d'application des droits faisant l'objet du Protocole facultatif. | UN | وأعربت تركيا عن تفضيلها لخيار يجيز للدول توسيع نطاق الحقوق المشمولة ببروتوكول اختياري مع مرور الزمن. |
Son mandat a été considérablement élargi au fur et à mesure que la portée des droits civils s'étendait au cours des ans. | UN | وقد اتسعت ولايتها إلى حد كبير مع اتساع نطاق الحقوق المدنية على مر السنين. |
La Constitution prévoit en outre, que la portée des droits fondamentaux et des libertés fondamentales peut être réglementée par la loi, dans les conditions fixées par la Constitution. | UN | وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور. |
Dès lors, la portée des droits apparaîtrait plus nettement dans les cas où le traité énonçait expressément qu'il serait appliqué à titre provisoire dès son adoption ou sa signature. | UN | وهكذا، يكون نطاق الحقوق أوضح في الحالات التي تنص فيها المعاهدة صراحة على أن المعاهدة ستطبق تطبيقاً مؤقتاً بمجرد اعتمادها أو توقيعها. |
Dès lors, la portée des droits apparaîtrait plus nettement dans le cas où le traité prévoyait expressément qu'il serait appliqué à titre provisoire dès son adoption ou sa signature. | UN | وبالتالي، سيكون نطاق الحقوق أكثر وضوحا في الحالات التي تحدد فيها المعاهدة صراحة أنه سيتم تطبيقها بصورة مؤقتة منذ لحظة اعتمادها أو منذ لحظة التوقيع عليها. |
En général, la portée des droits dont jouissent les citoyens en vertu des dispositions législatives de la Fédération de Russie n'a rien à voir avec une affiliation à une minorité sexuelle. | UN | وبشكل عام، لا يوجد ما يربط نطاق الحقوق التي يتمتع بها المواطنون في ظل تشريعات الاتحاد الروسي بالانتماء إلى الأقليات الجنسية. |
Les documents relatifs à la cession de la dette en vertu de l'accord de crédit ne mentionnaient aucune réserve quant à la portée des droits passant au nouveau créancier en vertu du nouvel accord. | UN | ولم تشر وثائق التنازل عن الدين بمقتضى اتفاق الائتمان إلى أي قيد على نطاق الحقوق المنتقلة إلى الدائن الجديد بمقتضى الاتفاق الجديد. |
Les règles des organisations internationales serviront probablement à définir les limites précises de la capacité juridique internationale de chaque organisation; en d'autres termes, l'étendue des droits et obligations reconnus à une organisation par les États qui en sont membres. | UN | فالمرجَّح أن قواعد المنظمات الدولية تعيِّن الحدود الدقيقة للصفة القانونية الدولية لكل منظمة؛ وبعبارة أخرى نطاق الحقوق والالتزامات التي تُعطى لمنظمة ما من دولها الأعضاء. |
12. La détermination de l'étendue des droits conférés par une sûreté exige généralement une analyse en trois étapes: | UN | 12- عادة ما يستلزم تحديد نطاق الحقوق التي يضفيها الحق الضماني تحليلا ثلاثي الخطوات على النحو التالي: |
15. La détermination de l'étendue des droits conférés par une sûreté exige généralement une analyse en trois étapes: | UN | 15- عادة ما يستلزم تحديد نطاق الحقوق التي يخوّلها الحق الضماني تحليلا ثلاثي الخطوات على النحو التالي: |
Il s'agit notamment des mesures appliquées dans le cadre des droits sociaux, conformément à la stratégie prioritaire d'insertion de ce groupe. | UN | ويشمل ذلك على وجه الخصوص التدابير المطبقة في نطاق الحقوق الاجتماعية، وفقاً لاستراتيجية أولوية إدماج هذه الفئة من الأشخاص. |
Toutes les inspections ont été menées dans les formes, dans le cadre des droits et privilèges accordés à la Commission aux termes de son mandat, y compris l'accord de mai 1991 sur le statut et les privilèges et immunités de la Commission. | UN | وتمت جميع أعمال التفتيش بطريقة سليمة في نطاق الحقوق والامتيازات الممنوحة للجنة بموجب ولايتها، بما في ذلك الاتفاق المتعلق بمركز اللجنة وامتيازاتها وحصاناتها المبرم في أيار/مايو ١٩٩١. |
33. On semble aujourd'hui s'intéresser moins à l'étendue des prérogatives conférées par les DPI qu'au comportement des détenteurs de DPI, des concédants et des concessionnaires et de l'incidence de ce comportement sur le jeu de la concurrence, compte tenu de l'ensemble du contexte juridique et économique. | UN | 33- ويبدو أن ثمة تحولاً عن المذاهب التي تنطوي على التركيز على نطاق الحقوق الممنوحة بموجب حق من حقوق الملكية الفكرية وذلك في اتجاه إجراء تحقيق مفتوح يتناول الغرض من التصرف الذي يقوم به أصحاب الملكية الفكرية والمرخِّصون أو المرخَّص لهم وتأثير ذلك على المنافسة في السياق القانوني والاقتصادي العام. |
Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة. |
66. La loi de 2006 sur la capacité juridique des personnes mariées, déjà évoquée plus haut à propos de l'article 2 de la Convention, a élargi l'éventail des droits et des libertés économiques des femmes mariées sous le régime de la communauté de biens. | UN | 66- وسع قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006، على نحو ما سبقت مناقشته، من نطاق الحقوق والحريات الاقتصادية للمرأة المتزوجة في حالة المشاركة في الأموال. |
54. Les parties doivent prendre immédiatement des mesures concrètes pour appliquer l'ensemble des droits accordés à toutes les personnes en vertu de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٥٤ - وعلى اﻷطراف أن تتخذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ كامل نطاق الحقوق الممنوحة لﻷشخاص بموجب دستور البوسنة والهرسك. |
6. Dans ses observations finales concernant les rapports des États parties, le Comité a précisé le champ d'application des droits protégés en vertu du Pacte et des obligations incombant aux États parties. | UN | 6- وأوضحت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية على تقارير الدول الأطراف، نطاق الحقوق التي يحميها العهد والالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف. |