À l'opposé, on a fait valoir qu'un titre simple refléterait fidèlement le champ d'application de la loi type. | UN | وكان هناك رأي مقابل يذهب إلى أن اﻹشارة البسيطة تعكس بأمانة نطاق القانون النموذجي. |
Jusqu'ici, le Groupe de travail n'a pas jugé opportun d'étendre ainsi le champ d'application de la loi type parce que cela nécessiterait une approche beaucoup plus complète du comportement des fournisseurs. | UN | وأضافت أن الفريق العامل لم يعتبر حتى الآن أنه سيكون من المناسب التوسع في نطاق القانون النموذجي على هذا النحو لأنه سيتطلب عندئذ الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بسلوك الموردين. |
Plus rapides que les autorités, ces groupes agissent parfois en dehors du cadre de la loi. | UN | وقد تتسرع هذه الجماعات في إقامة نصبها التذكارية فتتصرف أحياناً خارج نطاق القانون. |
La question de la portée de la loi type a fait l'objet de discussions répétées. | UN | وكان نطاق القانون النموذجي من المسائل التي جرى تناولها مرارا. |
C'est à ce moment que le litige originaire entre un individu et un État entre dans le champ du droit international public. | UN | وهذه هي المرحلة التي يدخل فيها النزاع الأصلي بين أحد الأفراد وإحدى الدول في نطاق القانون الدولي العام. |
Dans trois cas, les immeubles étaient exclus du champ d'application du droit interne et une recommandation appropriée a été faite. | UN | واستبعدت من نطاق القانون الوطني في ثلاث حالات الموجودات غير المنقولة، وقد أُشير بتوصية مناسبة في هذا الشأن. |
Si la Commission en est d'accord, on préparera une liste indicative des messages qui ne tomberont pas sous le coup de la loi type. | UN | فإذا وافقت اللجنة على هذا الرأي، يمكن إعداد قائمة تبين نوع الرسالة التي سوف تستبعد من نطاق القانون النموذجي. |
Dans le même temps, la lutte contre le terrorisme doit être menée dans les limites du droit humanitaire, des droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | ومن الواجب، في نفس الوقت، أن تتم محاربة الإرهاب في نطاق القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقوانين اللاجئين. |
Il a donc été recommandé d'élargir le champ d'application de la loi. | UN | وقد أُوصي بتوسيع نطاق القانون بناءً على ذلك. |
Il a donc été recommandé d'élargir le champ d'application de la loi. | UN | وقد أُوصي بتوسيع نطاق القانون بناءً على ذلك. |
Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, | UN | توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن |
Pour ce qui est des deux derniers points, on a estimé qu'ils sortaient du cadre de la loi type; | UN | أما النقطتان الأخيرتان، فقد اعتبرتا مسألتين تخرجان عن نطاق القانون النموذجي؛ |
Ces antigangs agiraient en dehors du cadre de la loi en toute impunité. | UN | ووحدة مكافحة العصابات هذه تعمل على ما يبدو خارج نطاق القانون وتفلت من العقاب تماماً. |
Cette différence peut paraître subtile mais elle est importante pour déterminer la portée de la loi. | UN | وقد يبدو ذلك اختلافاً دقيقاً ولكنه ذو دلالة في تحديد نطاق القانون. |
Mme Al Awadi déclare enfin que le gouvernement du Bahreïn est conscient de la nécessité d'étendre la portée de la loi relative à la protection des victimes de violences domestiques. | UN | وعلاوة على ذلك، تعني الحكومة بالحاجة إلى توسيع نطاق القانون ليشمل ضحايا العنف العائلي. |
Lors des décennies récentes, le champ du droit international s'est substantiellement élargi. | UN | وفي السنوات الأخيرة، توسع نطاق القانون الدولي توسعا ضخما. |
En outre, on ne peut correctement examiner ces deux problèmes sans envisager aussi le champ d'application du droit coutumier. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يمكن دراسة أي من هاتين النقطتين بالوجه المناسب دون النظر أيضا في نطاق القانون العرفي. |
En Tunisie, l'assemblage à partir de pièces et d'éléments illicites tombait sous le coup de la loi qui érigeait en infraction le trafic d'armes à feu, de leurs pièces et des munitions. | UN | وأوضحت تونس أن تجميع أسلحة من أجزاء ومكونات غير مشروعة يدخل ضمن نطاق القانون الذي يُجرّم الاتجار بالأسلحة النارية والأجزاء والذخيرة. |
Demandant à Israël de faire face à ses besoins en matière de sécurité dans les limites du droit international, | UN | وإذ يدعو إسرائيل إلى معالجة احتياجاتها الأمنية في نطاق القانون الدولي، |
Les questions de non-prolifération doivent être traitées par des moyens politiques et diplomatiques, dans le cadre du droit international; | UN | ينبغي التعامل مع مسائل عدم انتشار الأسلحة بالوسائل السياسية والدبلوماسية في نطاق القانون الدولي؛ |
Selon ces dispositions, ces droits et libertés s'exercent dans le cadre de la loi. | UN | فقد جاء في هاتين المادتين أن هذه ال0قوق والحريات تمارس في نطاق القانون. |
En tant que phénomène créant des relations entre deux États ou plus, elle ne peut, pour le Rapporteur spécial, demeurer hors de la sphère du droit international. | UN | وهو يرى أن تلك المسألة، باعتبارها ظاهرة أفسحت المجال للعلاقات بين دولتين أو أكثر، لا يمكن أن تظل خارج نطاق القانون الدولي. |
En 1996, son champ d'application a été étendu aux municipalités classées comme zones d'expansion urbaine. | UN | وفي عام 1996، تم توسيع نطاق القانون ليشمل البلديات التي حُددت كمناطق للامتداد الحضري. |