"نطاق اﻷسرة" - Traduction Arabe en Français

    • foyer
        
    • sein de la famille
        
    • le milieu familial
        
    • le cadre de la famille
        
    • cadre familial
        
    • la famille et
        
    • sein de leur famille
        
    • de la sphère familiale
        
    ∙ Sensibiliser le public à la gravité du problème que constitue la violence au foyer; UN ٠ إذكاء الوعي العام بالعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة باعتباره مشكلة خطيرة؛
    Procédures de justice pénale visant la violence au foyer UN إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Forum régional sur la violence au foyer UN المحفل اﻹقليمي بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.
    Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.
    Mesures de prévention de la violence au foyer UN التدابير الوقائية بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Appui fourni aux victimes de la violence au foyer UN الدعم لضحايا العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    • La nécessité d’accorder plus d’importance aux problèmes familiaux, notamment la violence au foyer et les grossesses chez les écolières. UN ● معالجة مشاكل الحياة اﻷسرية بمزيد من الجدية، ويشمل ذلك العنف في نطاق اﻷسرة والحمل في سن الدراسة.
    Sur 10 actes de violence au foyer dirigés contre les femmes, plus de 9 étaient le fait d’hommes. UN وأكثر من تسع حوادث عنف من كل عشر في نطاق اﻷسرة ارتكبها الرجال ضد المرأة.
    On est à réaliser un grand nombre de mesures destinées à la prévention à long terme de la violence au foyer. UN وتتخذ اﻵن طائفة كبيرة من اﻹجراءات للوقاية من العنف في نطاق اﻷسرة على المدى البعيد.
    Un autre projet de recherche visant l’organisation efficace du travail policier dans les cas de violence au foyer vient d’être complété. UN واكتمل مؤخرا مشروع بحثي آخر عن فعالية هياكل الشرطة التي تكافح العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة.
    Pour répondre aux besoins d’hébergement et d’appui de ceux qui fuient la violence au foyer, il existe un ensemble de services aux niveaux local et national. UN يجري التصدي لاحتياجات الاستيعاب والدعم للفارين من العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة بعمل مشترك على الصعيدين المحلي والوطني.
    En outre, les effets juridiques des menaces dangereuses proférées au sein de la famille - cas autrefois considéré comme une circonstance atténuante - ont été revus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم تغيير الآثار القانونية للتهديدات الخطيرة داخل الأسرة، التي كان حدوثها في نطاق الأسرة يعتبر ظرفاً مخففاً.
    Le partage des tâches au sein de la famille est extrêmement conservateur pour ce qui est aussi bien des attitudes que de la réalité. UN وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة.
    En vertu de cette loi, toute violence commise au sein de la famille, toute menace de mort proférée ou toute agression commise, même sans qu'aucun tort physique ou psychologique grave n'ait été commis, sont assimilées à de véritables crimes passibles de sanctions adaptées. UN وبموجب هذا القانون، يلاحظ أن أي عنف مرتكب في نطاق الأسرة وأي تهديد بالقتل أو اعتداء ما سوف يعتبر جريمة فعلية تستحق ما يناسبها من عقاب، حتى في حالة عدم حدوث أي إصابة خطيرة بدنية أو نفسية.
    En outre, les femmes sont fréquemment victimes de préjugés et soumises à des pressions sociales de sorte que les différends sont réglés au sein de la famille. UN وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تكون المرأة عرضة للوصم والضغوط الاجتماعية فتتم معالجة النزاعات في نطاق الأسرة.
    La répartition de la responsabilité des soins à donner au sein du ménage est fondamentalement sexiste. Les femmes sont chargées des soins aux enfants et aux personnes âgées, des rapports avec les structures médicales ainsi que de l'éducation sanitaire au sein de la famille. UN كما أن توزيع رعاية الأسرة يقوم أساسا على نوعية الجنس، فالمرأة مسؤولة عن الأطفال والمسنين وعن التعامل مع الهياكل الصحية والثقافة الصحية ضمن نطاق الأسرة.
    Il recommande en outre que les châtiments corporels soient interdits par la loi, que ce soit au sein de la famille ou dans les centres de soins pour enfants ou autres établissements similaires. UN وتوصي - بالإضافة إلى ذلك - بحظر العقاب البدني قانوناً في نطاق الأسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها من المؤسسات.
    Égalité des responsabilités dans le milieu familial UN تساوي المسؤوليات في نطاق الأسرة
    391. Le Comité s'inquiète du nombre élevé d'enfants qui travaillent, notamment dans le secteur informel, dans l'agriculture et dans le cadre de la famille. UN 391- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال العاملين، بما في ذلك الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي، وفي الزراعة وداخل نطاق الأسرة.
    Mais lorsqu'elles en sont saisies ou lorsque ces infractions sont commises en dehors du cadre familial, les juridictions appliquent la loi. UN ولكن عندما يتم تناولها أو عندما ترتكب هذه المخالفات خارج نطاق الأسرة فإن القضاء يطبق القانون.
    Les femmes pâtissent souvent beaucoup plus de l'abus des drogues dans la famille et dans la société en général. UN ذلك أن النساء كثيرا ما يعانين مشقة غير متناسبة من جراء تعاطي العقاقير في نطاق الأسرة وفي نطاق المجتمع كله.
    Elle se demande si le nombre très faible des accusations et des plaintes déposées reflète la peur des femmes de compromettre leur dignité en signalant l'existence de pareils problèmes au sein de leur famille. UN وتساءلت عما إذا كان العدد المنخفض جدا من الأحكام الصادرة والشكاوى المقدّمة تعكس خشية النساء من أن تمتهن كرامتهن عن طريق عرض هذه المشاكل داخل نطاق الأسرة.
    Bien qu'elles jouent un rôle prépondérant dans la bonne marche du foyer, la contribution des femmes en dehors de la sphère familiale reste faible. UN ورغم أن المرأة تضطلع بدور رئيسي في الأسرة المعيشية، تظل مساهمتها خارج نطاق الأسرة ضعيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus