Nous demandons que les questions susmentionnées et les éléments de preuve y relatifs soient examinés dans les instances appropriées, et notamment par le Conseil de sécurité. | UN | ولهذا نطلب أن يجري استعراض المسائل المذكورة أعلاه وما يتصل بها من أدلة في المحافل المختصة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
Nous demandons que les mêmes facilités octroyées aux pays les moins avancés et sans accès à la mer nous soient également accordées. | UN | ونحن نطلب أن تتاح لنا نفس التسهيلات المتاحة للبلدان اﻷقل نموا وغير الساحلية. |
1. Nous demandons que les observateurs de la FORPRONU, dont l'arrivée a été annoncée pour aujourd'hui, soient déployés immédiatement. | UN | ١ - إننا نطلب أن يتم فورا وزع مراقبين من قوة اﻷمم المتحدة للحماية، الذين أعلن عنهم اليوم. |
nous demandons un montant de la caution de 10 millions $. | Open Subtitles | نحن نطلب أن يكون مبلغ الكفالة 10 ملايين دولار |
De même, nous demandons que soit pris en compte le fait que les sectes contribuent à l'appauvrissement des individus et à la perversion des systèmes démocratiques. | UN | وبالمثل، فإننا نطلب أن يراعى في ذلك أن للطوائف دخلا في إملاق الأفراج وفي إفساد النظم الديمقراطية. |
Nous demandons que toute action entreprise soit avant tout destinée à servir son objectif, c'est-à-dire garantir la justice, la paix et la sécurité mondiales futures. | UN | ونحن نطلب أن تخدم جميع الإجراءات المتخذة، قبل كل شيء، هدف ضمان العدالة والسلم والأمن في عالم المستقبل. |
Nous demandons que cette question soit examinée en séance plénière. | UN | ويشرفنا أن نطلب أن يجري النظر في البند في جلسة عامة. |
De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
Nous demandons que les femmes qui en ont les moyens soient prioritaires quand il s'agit de la garde de leurs enfants, surtout s'ils sont mineurs. | UN | وإننا نطلب أن تكون للمرأة القادرة الأولوية في رعاية أطفالها، ولا سيما إذا كان هؤلاء الأطفال قاصرين. |
Votre Honneur, nous demandons que l'accusée soit mise en détention préventive pour la durée du procès. | Open Subtitles | حضرة القاضي، نطلب أن يعاد اعتقال المدّعى عليها خلال فترة المحاكمة |
11. demandons que la famille soit un thème particulier des rapports nationaux et internationaux pertinents sur les questions sociales; | UN | ١١ - نطلب أن تكون " اﻷسرة " موضوعا محددا في التقارير الوطنية والدولية ذات الصلة المتعلقة بالقضايا الاجتماعية؛ |
En outre, nous demandons que l'aide extérieure soit suffisamment souple pour répondre à certaines des questions clefs mises en évidence dans le programme d'action de la présente conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نطلب أن تكون المساعدة الخارجية على مرونة تكفي لتناول عدد من المسائل الرئيسية التي يبرزها برنامج عمل هذا المؤتمر. |
Nous demandons que les résultats de la campagne d'envoi de cartes postales soient inscrits dans le Plan d'action révisé sur le vieillissement à titre de contribution à la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement. | UN | لذا نطلب أن تدرج نتائج حملة البطاقات البريدية ضمن خطة العمل المنقحة المعنية بالشيخوخة كمساهمة في الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة. |
Pour cette raison, nous demandons que le point 11 de l'ordre du jour, intitulé «Rapport du Conseil de sécurité», reste ouvert. | UN | ولهذا السبب نطلب أن يظل البند ١١ من جدول اﻷعمال، المعنون " تقرير مجلس اﻷمن " مفتوحا. |
En outre, nous demandons que l'aide extérieure soit suffisamment souple pour répondre à certaines des questions clefs mises en évidence dans le programme d'action de la présente conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نطلب أن تكون المساعدة الخارجية على مرونة تكفي لتناول عدد من المسائل الرئيسية التي يبرزها برنامج عمل هذا المؤتمر. |
À cet égard, nous demandons que tout soit mis en œuvre pour assurer que ces réunions se tiennent tous les deux mois, comme convenu, et que, dans toute la mesure possible, les chefs des services de renseignement et de sécurité participent en personne à ces réunions. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب أن تبذل قصارى الجهود لضمان عقد هذه الاجتماعات كل شهرين، على النحو المتفق عليه، وأن يقوم رؤساء أجهزة المخابرات والأمن، قدر الإمكان، بالمشاركة فيها شخصيا. |
Par votre entremise, Monsieur le Président, nous voudrions demander que notre proposition sur les points de l'ordre du jour soit distribuée en tant que document officiel de la Commission du désarmement. | UN | عن طريقكم، السيد الرئيس، نود أن نطلب أن يوزع مقترحنا بشأن بنود جدول الأعمال بوصفه وثيقة رسمية من وثائق هيئة نزع السلاح. |
Par contre, nous demandons à l'Assemblée générale de nous informer périodiquement par des moyens électroniques. | UN | وبدلا من ذلك، نطلب أن يتم إبلاغ الجمعية العامة على نحو منتظم عن طريق الوسائل الإلكترونية. |