un ordre social juste, efficace et équitable doit aussi exister au niveau national. | UN | فلا بد أيضا من وجود نظام اجتماعي يتسم بالعدالة والكفاءة والإنصاف على الصعيد الوطني. |
La Haut-Commissaire souligne la nécessité d'un ordre social et international équitable pour une libéralisation du commerce ayant pour objectif des pratiques commerciales équitables. | UN | تشدد المفوضة السامية على ضرورة توافر نظام اجتماعي دولي منصف في مجال تحرير التجارة يسعى لقيام تجارة نزيهة. |
Cependant, cette liberté lui permet d'inventer et même d'édifier avec autrui un ordre social grâce auquel chacun peut s'exprimer sans crainte, mais peut—être aussi de façon productive. | UN | ومع ذلك، تتيح له هذه الحرية فرصة اﻹبداع والتعاون مع غيره ﻹقامة نظام اجتماعي يمكن لكل فرد فيه أن يعبﱢر عن آرائه دون خشية، بل وبشكل منتج. |
Mais sans un système social solide, le potentiel pour le développement qu'offrent ces énormes ressources ne peut se réaliser. | UN | غير أنه بدون نظام اجتماعي متين، لا يمكن تحقيق الإمكانيات الإنمائية لتلك الموارد الكبيرة. |
Nous nous efforçons de créer un système social plus équitable, en prêtant attention aux préoccupations des minorités, des femmes, des jeunes, des personnes âgées et des handicapés. | UN | ونحن نسعى إلى إنشاء نظام اجتماعي أكثر إنصافا، مع إيلاء الاهتمام لشواغل اﻷقليــات والنساء والشباب وكبار السن والمعوقين. |
Le moment est venu d'oeuvrer en vue d'un ordre social international plus humain capable de favoriser le bien-être de tous au moyen d'une coopération internationale. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان للعمل من أجل نظام اجتماعي دولي أكثر إنسانية حيث يتعزز فيه الرفاه للجميع من خلال التعاون الدولي. |
Nous espérons qu'ainsi nous allons apprendre et mieux comprendre nos perspectives et conjuguer nos efforts pour favoriser l'avènement d'un ordre social qui encourage l'épanouissement de tous. | UN | وإننا نأمل في أننا سنتعلم بفضل ذلك ونتوصل إلى فهم وجهات نظر بعضنا البعض فهما أفضل، ونمضي قدما جماعيا بجهودنا نحو بناء نظام اجتماعي يدعم ازدهار الجميع. |
27. Toutes les personnes ont droit à un ordre social et international dans lequel les droits énoncés dans la présente Déclaration peuvent être pleinement réalisés. | UN | ٧٢- للناس جميعا الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق الواردة في هذا الاعلان إعمالا تاما. |
La délégation saint-marinaise est convaincue du rôle central que peuvent jouer les Nations Unies dans le nivellement des inégalités entre les sexes et dans la redéfinition des règles sociales et traditionnelles de manière à pouvoir instaurer un ordre social équilibré et assurer le développement progressif de la société. | UN | وإن وفد سانت مارينو يقتنع بالدور المحوري الذي باستطاعة الأمم المتحدة أن تقوم به في تسوية أوجه عدم المساواة بين الجنسين وفي إعادة تحديد القواعد الاجتماعية والتقليدية على نحو يكفل إقامة نظام اجتماعي متوازن وضمان التنمية التدريجية للمجتمع. |
Le défi auquel est confrontée la communauté internationale est d'arriver à concilier ces deux séries d'objectifs de manière compatible avec le souci d'un ordre social et international qui permette le plein exercice des droits de l'homme. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في كفالة ضم هاتين المجموعتين من الأهداف معا للوفاء بالالتزام بإقامة نظام اجتماعي ودولي يفضي إلى التمتع بجميع حقوق الإنسان. |
Elle s'engage à s'acquitter, au mieux de ses possibilités, de la tâche qui lui incombe en tant que membre de la Commission et à contribuer à l'édification d'un ordre social mondial qui soit juste et harmonieux et qui respecte la liberté politique et économique. | UN | وتتعهد تايلند بالوفاء بمهمتها، قدر استطاعتها، كعضو في اللجنة للإسهام في بناء نظام اجتماعي عالمي عادل ينعم بالوئام وتحترم فيه الحريات السياسية والاقتصادية. |
À cet égard, nos pays s'engagent à renforcer leur coopération en vue de permettre la pleine mise en oeuvre des normes fondamentales du travail, seules garantes d'un ordre social mondial équilibré. | UN | وتلتزم بلداننا في هذا الصدد بتعزيز التعاون فيما بينها، للتمكن من تطبيق معايير العمل النموذجية الأساسية بصورة تامة، فهي الضمان الوحيد لإنشاء نظام اجتماعي عالمي متوازن. |
Consciente que chacun a droit à un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent s'exercer pleinement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن لكل فرد الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن فيه اﻹعمال الكامل للحقوق والحريات المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، |
En tant que tel, il partage des expériences et des objectifs communs dans la lutte qu'il mène en faveur d'un ordre social stable, d'une émancipation économique et d'une liberté politique afin de donner un sens à la vie de nos peuples. | UN | ولذا فنحن نتقاسم الخبرات العامة واﻷهداف العامة في كفاحنا من أجل تعزيز نظام اجتماعي مستقر وتحرير اقتصادي وحرية سياسية كي يكون للحياة معنى لدى شعوبنا. |
Nous célébrons le cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, un document destiné à définir les liens entre les individus et la société, et à affirmer la nécessité d'un ordre social international où les droits et libertés de la personne peuvent s'exercer pleinement. | UN | إننا نحتفــل بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهو وثيقة دولية تعبر عن العلاقة بين اﻷفراد والمجتمع وتبرز الحاجة إلى نظام اجتماعي دولي يمكن فيه إعمال حقوق الأفراد وحرياتهم إعمالا كاملا. |
De nouveaux progrès dans ce domaine et dans la promotion d'un ordre social stable serviront de base à la négociation d'un programme qui pourrait bénéficier d'un appui grâce à la Facilité d'ajustement structurel renforcée. | UN | ومن شأن تحقيق مزيد من التقدم على هذه الصعد وفيما يتعلق بتشجيع نظام اجتماعي مستقر أن يتيح أساسا للتفاوض بشأن برنامج يمكن تمويله في إطار مرفق التكيف الهيكلي المعزز. |
C'est pourquoi notre gouvernement oeuvre à l'instauration d'un système social équitable, fondé sur le respect de la dignité de l'être humain. | UN | لذلك تجهد حكومتنا في إقامة نظام اجتماعي منصف يستند إلى احترام كرامة شخص اﻹنسان. |
un système social et politique essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme avait été mis en place en Chine. | UN | وأنشئ في الصين نظام اجتماعي وسياسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Depuis lors, le peuple chinois est devenu le maître du pays au sens propre du terme, et un système social et politique essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme a été mis en place. | UN | ومنذئذ، أضحى الشعب الصيني سيد البلاد حقاً وأنشئ نظام اجتماعي وسياسي أساسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'échange de biens, qui fait partie de l'office traditionnel, est fondamental pour l'établissement d'un système social élargi. | UN | فتبادل السلع، والذي يشكل جزءاً من مراسم الزواج التقليدية، هو أمر حيوي في إنشاء نظام اجتماعي واسع. |
Ce qui n'est pas efficace, c'est de maintenir l'ordre social en remplissant les prisons, lorsque chacun craint pour sa sécurité devant la menace du crime, notamment de l'homicide, du vol et du viol. | UN | فليس من الكفاءة المحافظة على نظام اجتماعي ما من خلال مستوى عال من حالات السجن ومستوى منخفض من اﻷمن الشخصي بسبب الخوف من الجريمة، بما فيها القتل والسرقة والاغتصاب. |
Un régime social et agraire est mis au point pour ces communautés autochtones afin de leur permettre de surmonter leur condition de serf et d'esclave. | UN | ومن أجل هذه المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية يُستحدث نظام اجتماعي وزراعي للتغلب على حالة الأسر والاسترقاق. |
Réaffirmant que chacun a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الجميع في نظام اجتماعي ودولي يكفل الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |