De surcroît, le régime des contre-mesures ne devrait pas être interprété comme empiétant sur la compétence du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك لا ينبغي أن يُفسَّر نظام التدابير المضادة على اعتبار أنه تعدٍّ على سلطة مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. | UN | والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة. |
On a fait observer que le régime des contre-mesures ne devait pas être considéré comme empiétant sur l'autorité du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte de Nations Unies et que l'article 59 fournissait des garanties adéquates à cet égard. | UN | ولاحظ البعض أنه لا ينبغي تفسير نظام التدابير المضادة بوصفه انتهاكا لسلطة مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وأن مشروع المادة 59 يقدم ضمانات ملائمة في هذا الشأن. |
À cet égard, il convient de rappeler que le régime des contre-mesures, ou représailles n'impliquant pas le recours à la force, existe déjà en droit international afin d'obtenir réparation de l'État responsable et d'imposer le retour à la légalité. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، الإشارة إلى أن نظام التدابير المضادة أو أعمال الانتقام التي لا تُستعمل فهيا القوة، سبق أن كانت موجودة في القانون الدولي لغرض الحصول على الجبر من الدولة المسؤولة وكفالة العودة إلى حالةٍ تتسم بالقانونية. |
De même, il est pour l’instant prématuré d’adopter une position ferme sur le régime des contre-mesures élaboré par la CDI, car ce régime est actuellement fondé sur la distinction entre crimes et délits internationaux et dépend donc du sort des crimes internationaux. | UN | وبالمثل، يتعين التبكير باتخاذ موقف حازم بشأن نظام التدابير المضادة الذي صاغته لجنة القانون الدولي، ﻷن ذلك النظام يقوم بالفعل على التمييز بين الجنايات والجنح الدولية ومن ثم يعتمد على نوعية الجرائم الدولية. |
177. Plusieurs représentants ont souligné qu'il fallait tenir dûment compte, en mettant au point le régime des contre-mesures, des dispositions de la Charte relatives à la sécurité collective. | UN | ١٧٧ - شدد بعض الممثلين على وجوب إعطاء أحكام الميثاق المتعلقة باﻷمن الجماعي الوزن الذي تستحقه في معرض استنباط نظام التدابير المضادة. |
De plus, il sera nécessaire d'adapter le régime des contre-mesures prises par un État lésé pour son propre compte, afin de répondre à la situation où plusieurs États prennent, ou sont habilités à prendre, des contre-mesures dans l'intérêt collectif. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يكون من اللازم تكييف نظام التدابير المضادة التي تتخذها دولة مضرورة لحسابها لتناول الحالة التي تتخذ فيها عدة دول تدابير مضادة للمصلحة الجماعية، أو يحق فيها لعدة دول أن تتخذ تلك التدابير. |
19. Il serait préférable de maintenir les projets d'articles 30 et 30 bis entre crochets jusqu'à ce que l'on ait défini le régime des contre-mesures au chapitre III de la deuxième partie. | UN | 19 - ولعل من الأفضل إبقاء مشروعي المادتين 30 و30 مكررا بين قوسين معقوفين إلى أن يتم تحديد نظام التدابير المضادة في الفصل الثالث من الباب الثاني. |
34. Quelles que soient les spécificités qu'il pourrait devoir présenter par rapport au régime envisagé aux articles 11 à 14, le régime des contre-mesures prises en réponse à un crime revêtira deux caractéristiques. | UN | ٤٣- أيا كانت السمات المحددة التي قد يتصف بها نظام التدابير المضادة التي تتخذ في مواجهة الجنايات بالمقارنة مع النظام المشار إليه في المواد من ١١ إلى ٤١، فإن هذا النظام يتميز بصفتين. |
Une des questions clefs sur lesquelles le tribunal avait à statuer était de savoir si le régime des contre-mesures visées dans les articles sur la responsabilité de l'État était applicable à des demandes présentées par des investisseurs individuels en vertu du chapitre XI de l'ALENA. | UN | وتنظر المحكمة، في جملة المسائل المحورية المعروضة عليها، فيما إذا كان نظام التدابير المضادة بموجب المواد المتعلقة بمسؤولية الدول ينطبق على مطالبات فرادى المستثمرين بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية. |
le régime des contre-mesures ne devrait pas être interprété comme justifiant ou autorisant des mesures punitives : l'article 50 spécifie clairement que les contre-mesures ne doivent être utilisées que pour encourager un État à se conformer à ses obligations, et non comme un instrument de punition ou de vengeance. | UN | وينبغي عدم تفسير نظام التدابير المضادة بأنه يضفي شرعية على التدابير العقابية أو يأذن بها: فالمادة 50 تحدد بوضوح أن التدابير المضادة لا يلجأ إليها إلا لحث الدولة على الامتثال لواجباتها، وليست كأداة للعقاب أو الانتقام. |
La question la plus controversée est le régime des contre-mesures défini dans le nouvel article 54, aux termes duquel un État identifié à l'article 49 peut prendre des contre-mesures à la demande ou pour le compte de tout État lésé par la violation. | UN | 35 - وقال إن أكثر المسائل إثارة للاختلافات هي نظام التدابير المضادة الوارد في الفقرة 54 الجديدة والذي يجوز فيه للدولة كما عرّفت في المادة 49 أن تتخذ تدابير مضادة بناء على طلب أية دولة مضرورة بالانتهاك ولصالح تلك الدولة. |
Finalement, et ceci forme une transition vers la deuxième question sur laquelle la CDI désire spécialement connaître les opinions des gouvernements, à savoir celle des contre-mesures, la République tchèque ne considère pas qu’il faille individualiser (c’est-à-dire libéraliser) le régime des contre-mesures en cas de «crime» d’État. | UN | وأخيرا، وهذا ينتقل بالحديث إلى المسألة الثانية التي تريد لجنة القانون الدولي بصفة خاصة أن تعرف رأي الحكومات فيها، أي مسألة التدابير المضادة لا تعتبر الجمهورية التشيكية أنه ينبغي إضفاء الطابع الفردي، أي تحرير، نظام التدابير المضادة في حالة ارتكاب الدولة ﻟ " جناية " . |