Le code du travail pakistanais est lié à quelque 42 lois. | UN | ويستند نظام العمل في باكستان إلى 42 قانونا تقريبا. |
Une législation propre à combler les lacunes du code du travail et à améliorer les salaires a été promulguée. | UN | وقد صدر تشريع لعلاج الفجوات في نظام العمل وتحسين الأجور. |
Il soutiendra également l'activité professionnelle des handicapés par le travail à domicile. | UN | وعليها كذلك أن تدعم عمل المعوقين من خلال نظام العمل في المنزل. |
– Élaborer une législation visant à assouplir les conditions d’emploi en créant un système de travail à temps partiel et d’horaires mobiles; | UN | ● وضع تشريعات لجعل الاستخدام أكثر مرونة بواسطة نظام العمل على أساس غير متفرغ وساعات العمل المرنة. |
d) D'évaluer la base et de calculer le coût des services en vue de déterminer tous les coûts et de les récupérer tout en veillant à ce que le système s'occupe de toutes les insuffisances relevées dans le système de charge de travail du Spécialiste de la gestion des projets (par. 32); | UN | (د) تقييم أساس وحساب تكلفة الخدمات لكي يضمن تعريف كل التكاليف وسدادها وضمان معالجة النظام التجريبي لكل العيوب التي جرى التعرف عليها في نظام العمل الذي يقوم به موظفو إدارة المشاريع (الفقرة 32)؛ |
En outre, le conseil relève que le fait de ne plus délivrer de nouvelles cartes de partenaire n'a aucune conséquence pour les actuels titulaires d'une telle carte puisqu'ils peuvent la conserver et continuer à l'utiliser. | UN | ويشير المحامي، علاوة على ذلك، إلى أن إلغاء نظام العمل ببطاقة الشريك لا تترتب عليه أي آثار في حالة الذين يحملون الآن هذه البطاقة إذ يمكنهم الاحتفاظ بها ومواصلة استخدامها. |
Mme González déduit des observations présentées par la délégation andorrane à la séance du matin que, malgré les dispositions de l'article 11 de la Convention et de l'article 25 du Règlement du travail, les femmes ne reçoivent pas le même salaire que les hommes. | UN | 6 - السيدة غونزاليس: قالت إنها استشفت من الملاحظات التي طرحها الوفد الأندوري في الجلسة الصباحية أن معدل أجر المرأة، على الرغم من أحكام المادة 11 من الاتفاقية والمادة 25 من نظام العمل في أندورا، ليس مثل معدل أجر الرجل. |
Cette disposition s'applique aux travailleurs aussi bien à plein temps qu'à temps partiel ainsi que dans les cas de transfert obligatoire d'un régime de travail à plein temps à un régime à temps partiel et inversement. | UN | وينطبق ذلك على العاملين المتفرغين وغير المتفرغين على السواء، وعلى حالات النقل الإلزامي من نظام العمل المتفرغ إلى نظام العمل غير المتفرغ أو عكس ذلك. |
En conséquence, le Comité recommande d'entreprendre d'urgence une étude approfondie en vue de déterminer l'ampleur du travail servile et d'adopter des mesures plus efficaces pour éliminer cette pratique, en application de la loi de 1976 portant abolition du régime du travail servile et de l'article 8 du Pacte. | UN | وبناء عليه توصي اللجنة بأن تُجرى دراسة على وجه الاستعجال لتحديد مدى انتشار العمل الاسترقاقي، وبأن تُتخذ تدابير أكثر نجاعة لاستئصال هذه الممارسة وفقا لقانون )إبطال( نظام العمل الاسترقاقي للعام ٦٧٩١ ووفقا للمادة ٨ من العهد. |
Institut fϋr Innovation im System der Arbeit, Nϋrtingen (Institut pour l'innovation dans le système de travail au Collège de formation professionnelle supérieure de Nϋrtingen), 1990-1992 | UN | معهد الابتكارات في نظام العمل في كلية التدريب المهني العالي في نورتنجن، 1990 - 1992 |
Jusqu'à son abolition au début des années 70, le système du travail sous contrat n'était en vigueur que dans le nord du pays; c'est donc là que ses effets se sont le plus fait sentir. | UN | ولم يكن نظام العمل بعقود حتى تم إلغاؤه في أوائل السبعينات مطبقا إلا على المناطق الشمالية. ومن ثم كان أثره السلبي أفدح في هذه المناطق. |
38. En ce qui concerne l'âge minimum pour être admis à un emploi, l'article 163 du code du travail promulgué par le Décret royal No. | UN | 38- وبالنسبة للسن الأدنى للعمل فإن نظام العمل والعمال بالمملكة العربية السعودية الصادر بالمرسوم رقم |
39. Le code du travail du Royaume d'Arabie saoudite est en cohérence avec la Convention No. 138 de l'Organisation internationale du travail concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi. | UN | 39- وينسجم نظام العمل بالمملكة مع الاتفاقية الدولية رقم 138 بشأن السن الأدنى للعمل. |
Tout en sachant que de manière générale, la réglementation du Royaume ne comporte pas de discrimination à l'égard de la femme, la Convention a été prise en compte au moment de l'élaboration des règlementations adoptées après l'adhésion de l'Arabie saoudite ou de la modification de certaines lois et règlementations telles que le code du travail, la loi sur l'assurance sociale et le règlement relatif aux congés des employés. | UN | وبوجه عام فإنه لا يوجد تمييز ضد المرأة في أنظمة المملكة، ومع ذلك فقد أخذت هذه الاتفاقية في الاعتبار عند إعداد الأنظمة واللوائح التي صدرت بعد انضمام المملكة للاتفاقية أو تعديل الأنظمة أو اللوائح القائمة، ومنها نظام العمل ونظام التأمينات الاجتماعية ولائحة الإجازات للموظفين. |
S'agissant des services sociaux d'appui, le code du travail et des travailleurs fixe à son chapitre 7 les services de ce type que l'employeur doit assurer à ses employés, y compris la garde des enfants de moins de six ans pendant les horaires de travail de leur mère. | UN | ومن حيث تشجيع توفير الخدمات الاجتماعية المساندة فإن نظام العمل والعمال تضمن في الفصل السابع منه تفاصيل الخدمات الاجتماعية التي يوفرها صاحب العمل للعمال بما في ذلك رعاية أطفال المرأة العاملة الذين تقل أعمارهم عن ست سنوات أثناء العمل. |
code du travail | UN | نظام العمل والعمال |
Elle lui a également demandé de modifier l'article 149 du code du travail de façon que toutes les mesures de protection soient strictement limitées à la protection de la maternité. | UN | وطلبت إلى الحكومة تعديل المادة 149 من نظام العمل بهدف ضمان عدم اتخاذ أية تدابير حمائية إلا لحماية الأمومة فقط(34). |
Ce même ministère proposera à l'exécutif national le régime auquel devra être soumis le travail dans les ateliers de production protégés. | UN | وعلى الوزارة المذكورة أن تقدم مقترحات للسلطة التنفيذية بشأن نظام العمل في المعامل الانتاجية المحمية. |
Ces réductions peuvent être réalisées en apportant des modifications à un processus ou à un système de travail de sorte que des résultats comparables soient obtenus à un coût moindre que prévu, ou à un coût moindre par rapport à la méthode appliquée précédemment. | UN | فقد تتحقق تخفيضات عن طريق تغييرات في طريقة أو نظام العمل بحيث تتحقق نتائج مماثلة بتكلفة أقل من المتوقع، أو بتكلفة أقل مما كان يتحقق باستخدام المنهج السابق. |
32. Le Comité recommande à l'UNOPS d'évaluer et de calculer la base du coût des services en vue de déterminer et de recouvrer tous les coûts tout en assurant le rapport coût-efficacité et en veillant à ce que le système corrige toutes les insuffisances trouvées dans le système de charge de travail par spécialiste de la gestion des projets. | UN | 32 - يوصي المجلس بأن يتولى المكتب تقييم أساس وحساب تكلفة الخدمات بحيث يضمن تعريف جميع التكاليف وسدادها في نفس الوقت الذي تظل المشاريع مجدية التكاليف، وضمان معالجة النظام التجريبي لجميع العيوب التي جرى التعرف عليها في نظام العمل الحالي لموظفي إدارة المشاريع. |
En outre, le conseil relève que le fait de ne plus délivrer de nouvelles cartes de partenaire n'a aucune conséquence pour les actuels titulaires d'une telle carte puisqu'ils peuvent la conserver et continuer à l'utiliser. | UN | ويشير المحامي، علاوة على ذلك، إلى أن إلغاء نظام العمل ببطاقة الشريك لا تترتب عليه أي آثار في حالة الذين يحملون الآن هذه البطاقة إذ يمكنهم الاحتفاظ بها ومواصلة استخدامها. |
Quant au congé de maternité ou d'adoption, cette même loi étend les droits qui figuraient déjà dans le Reglament laboral (Règlement du travail) (point 23 des recommandations du Comité). | UN | أما بالنسبة لإجازة الأمومة أو التبني، فقد وسع ذلك القانون نطاق الحقوق المنصوص عليها أصلاً في نظام العمل (البند 23 من توصيات اللجنة). |
Empêcher les employeurs de pratiquer une discrimination directe s'est révélé extrêmement difficile; ils refusent parfois d'employer des Roms sans aucune explication, justifiant souvent leur refus par une < < inadaptation > > à un régime de travail normal et les mauvaises expériences qu'ils ont eues avec certains représentants de la communauté rom. | UN | ولم ينجح السعي لمنع أرباب العمل من التمييز المباشر - فهم يرفضون أحياناً استخدام الغجر تحججاً " بعدم تمكنهم من التكيف " مع نظام العمل العام وبالتجارب السيئة التي تعرضوا لها مع بعض الغجر. |
le Comité recommande d'entreprendre d'urgence une étude approfondie en vue de déterminer l'ampleur du travail servile et d'adopter des mesures plus efficaces pour éliminer cette pratique, en application de la loi de 1976 portant abolition du régime du travail servile et de l'article 8 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تُجرى دراسة على وجه الاستعجال لتحديد مدى انتشار العمل الاسترقاقي، وبأن تُتخذ تدابير أكثر نجاعة لاستئصال هذه الممارسة وفقا لقانون )إبطال( نظام العمل الاسترقاقي للعام ٦٧٩١ ووفقا للمادة ٨ من العهد. |
En conclusion, nous sommes enclins à penser que les idées générales des deux rapports et les débats sur le sujet menés par les États Membres et les organes pertinents du système des Nations Unies donnent l'occasion de renforcer encore le système de travail général de notre Organisation. | UN | وفي الختام، نميل إلى الاعتقاد بصورة إيجابية أنه، بناء على التوجه العام لكلا التقريرين ومداولات الدول الأعضاء وهيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة بشأنهما، توجد فرصة لزيادة تعزيز نظام العمل العام لمنظمتنا. |
En outre, de telles affectations se traduiraient, en principe, par une détérioration des conditions de travail, notamment en ce qui concerne les femmes devant éduquer leur(s) enfant(s), et devraient être approuvées, en vertu de la section 101 de la loi sur le système du travail, par les comités d'entreprise concernés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عمليات النقل هذه ستؤدي، كقاعدة عامة، إلى تدهور ظروف العمل، وبخاصة بالنسبة للمرأة التي لديها أعباء خاصة برعاية الأطفال، وتقتضي بالتالي موافقة مجلس العمل وفقاً للمادة 101 من قانون نظام العمل. |