Pour renoncer à ce statut personnel, il suffit de faire une déclaration devant l'officier d'état civil dès la majorité, et le passage au régime de droit commun est irréversible. | UN | وللتنازل عن هذه الحالة الشخصية، يكفي تقديم إقرار أمام موظف السجل المدني بمجرد بلوغ سن الرشد، وأفادت بأن الانتقال إلى نظام القانون العام لا رجعة فيه. |
Le régime de droit commun et le régime de droit musulman. | UN | نظام القانون العام ونظام الشريعة الإسلامية. |
Lorsqu'elle suivait des cours de droit à Londres en 1995-1996, elle a assisté à plusieurs audiences au tribunal afin de se familiariser avec le système de la common law. | UN | وفيما كانت السيدة كارباتي تحضر دورة في القانون في لندن في عام 1995، حضرت عدة جلسات في المحكمة الجنائية المركزية، لكي تكتسب شيئا من الخبرة في نظام القانون العام. |
Si le système de la common law est loin d'être idéal pour les femmes, le droit coutumier leur offre encore moins de garanties lorsque les pratiques culturelles donnent préséance aux droits de la collectivité sur ceux de la personne. | UN | ومع أن نظام القانون العام العرفي لا يُنصف المرأة تماماً، فهي تعاني معاناة أكبر من ذلك بكثير من هضم القانون العرفي لحقوقها، حيث تُؤْثر الممارسات الثقافية حقوق الجماعة على حقوق الفرد. |
Il lui semble que, sous le régime de la common law, toute personne peut demander réparation en invoquant les dispositions de la législation de droit commun. | UN | وقال إنه يفترض أن نظام القانون العام السائد يضمن لأي شخص إمكانية الاحتجاج بالأحكام القانونية العادية. |
Lors des procès conduits selon le régime de la common law, le contre-interrogatoire constitue un moyen très efficace d'obtenir des informations. | UN | 30 - وقالت إن استجواب شهود الخصم في المحاكمات التي تعقد بموجب نظام القانون العام طريقة فعالة جدا للحصول على المعلومات. |
Mention a été faite des différences existant entre la common law et le droit romanogermanique s'agissant de questions liées à la charge de la preuve. | UN | وأشير إلى الاختلافات بين نظام القانون العام ونظام القانون المدني فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بعبء الإثبات. |
Il conviendrait ensuite de faire référence à la jurisprudence dans le système de common law. | UN | ومن ثم فمن الضروري الإشارة إلى السوابق القضائية في نظام القانون العام. |
Dans le domaine de l'extradition, les dispositions de l'artic1e 71 ont défini les conditions y relatives, tandis que l'article 72 organise l'assouplissement des procédures d'extradition, au regard du régime de droit commun. | UN | وفي مجال تسليم المجرمين، حددت الأحكام الواردة في المادة 71 الشروط المتصلة به، في حين تنظم المادة 72 تبسيط إجراءات التسليم في ضوء نظام القانون العام. |
En ce sens, le Code constitue un acquis indéniable, même si l'on admet que certaines de ces dispositions mériteraient une réflexion plus approfondie, par exemple l'obligation de fidélité et sa compatibilité avec l'option de la polygamie à quatre femmes, et le fait que c'est la polygamie et non la monogamie qui sert de régime de droit commun. | UN | ويشكل القانون من هذه الزاوية مكسباً لا يمكن إنكاره، حتى وإن سلمنا بأن بعض أحكامه تستحق تفكيراً أكثر تعمقاً، مثل واجب اﻹخلاص ومدى اتفاقه مع خيار تعدد الزوجات إلى حد أربع نساء، واعتبار تعدد الزوجات لا الزوجة الواحدة هو نظام القانون العام. |
- il résulte des travaux préparatoires des traités qui ne contiennent pas de clauses de réserves que ce silence doit être interprété comme un renvoi, implicite mais délibéré, au régime de droit commun consacré par la Convention du 23 mai 1969. | UN | - ويستدل من أعمال إعداد المعاهدات غير المتضمنة لشروط تتعلق بالتحفظات على وجوب تفسير السكوت في هذا الصدد بأنه إحالة ضمنية وإن كانت متعمدة، إلى نظام القانون العام المكرس في اتفاقية ٣٢ أيار/مايو ٩٦٩١. |
125. Cette rareté des clauses prohibitives s'explique vraisemblablement par l'adaptation du régime de droit commun prévu par les Conventions de Vienne et qui s'applique dans le silence, fréquent V. infra par. 134. , des traités sur les réserves. | UN | ٥٢١ - والذي يفسر بصورة احتمالية هذه الندرة في الشروط المنعية هو تكييف نظام القانون العام المنصوص عليه في اتفاقيات فيينا والذي يطلق في حال سكوت المعاهدات، وهو أمر كثير الوقوع)٢١١(، بشأن التحفظات. |
L'État partie applique le système de la common law de cessation des services des magistrats, qui évite que le pouvoir exécutif y joue un rôle déterminant; c'est plutôt un groupe d'experts du Commonwealth qui doit se charger des investigations à entreprendre et faire des recommandations pour mettre fin ou non à de tels services. | UN | وتُطبِّق الدولة الطرف نظام القانون العام في إنهاء خدمات موظفي القضاء، وهو نظام يمنع المسؤول التنفيذي من تقلد دور قيادي في تلك الإجراءات؛ وينبغي بدلاً من ذلك أن يشترك فريق من الخبراء من الكومنولث في التحقيقات والتوصيات بشأن إنهاء تلك الخدمات. |
206. Le Comité accueille avec satisfaction les efforts accomplis par l'État partie pour mettre en place un cadre législatif, sur la base du système de la common law, en vue de protéger les libertés et les droits constitutionnels et, en particulier, la modification en 1998 de la loi pénale qui érige en infraction la discrimination raciale. | UN | 206- وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإنشاء إطار تشريعي يستند إلى نظام القانون العام لضمان حماية الحقوق والحريات الدستورية، ولا سيما تعديل القانون الجنائي لعام 1998 الذي يجعل من التمييز العنصري جريمة مميزة. |
Néanmoins, on a très souvent recours à ce type de conférences à l'occasion de procédures d'arbitrage conduites sous l'empire des règlements d'arbitrage du Conseil du commerce international, de la London Court of International Arbitration, de la CNUDCI ou de l'American Arbitration Association, et ce, que le tribunal ou son président se réclament du système de la common law ou du droit romain. | UN | ومع ذلك، فكثيرا ما يلجأ الى هذا النوع من المداولات بمناسبة الاجراءات التحكيمية الجارية بموجب اﻷنظمة التحكيمية لمجلس التجارة الدولية، ومحكمة لندن للتحكيم الدولي، ولجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أو الرابطة اﻷمريكية للتحكيم، وتستند الهيئة التحكيمية أو رئيسها على نظام القانون العام أو القانون الروماني. |
À Zanzibar, il existe un système juridique double appliquant des lois et des procédures différentes: le système de la common law fondé sur le système juridique anglais et les tribunaux islamiques des cadis qui appliquent le droit islamique aux questions se rapportant à la personne, à savoir le mariage, le divorce, l'héritage, la pension alimentaire et la garde des enfants. | UN | 72- ويوجد في زنجبار نظام قضائي مزدوج يُطبِّق قوانين وإجراءات مختلفة تتمثل في نظام القانون العام الذي يقوم على النظام القانوني الإنكليزي؛ ونظام محاكم القاضي() الذي يُطبِّق القوانين الإسلامية المتصلة بالأحوال الشخصية، أي الزواج والطلاق والميراث والنفقة وحضانة الأطفال. |
Le droit pénal mauricien est issu à la fois de la common law et du droit romain. | UN | والقانون الجنائي في موريشيوس مستمد من نظام القانون العام ونظام القانون المدني على السواء. |
Mais la faculté qu'a le système de " common law " de garantir un large éventail de droits de l'homme sous leurs différents aspects a des limites. | UN | غير أن امكانية ضمان نظام " القانون العام " لمجموعة واسعة النطاق من حقوق اﻹنسان بمختلف جوانبها امكانية لها حدودها. |