Tant que le régime de facto demeure en place, la population d'Haïti continue de souffrir. | UN | بينما نظام اﻷمر الواقع لا يزال قائما، يواصل شعب هايتي المعاناة. |
Toute tentative de faire obstacle à leur travail, y compris par le régime de facto, serait inacceptable. | UN | وأي جهد يبذله نظام اﻷمر الواقع للتدخل في عمل البعثة غير مقبول. |
Depuis sa création, elle a joué un rôle fondamental en soulignant les violations des droits de la personne commises sous le régime de facto. | UN | فالبعثة، منذ إنشائها، تضطلع بدور أساسي في إبراز إساءة استعمال حقوق الانسان التي ارتكبها نظام اﻷمر الواقع. |
Au moment de la publication du présent rapport, les dix autres se trouvaient toujours détenues dans une prison militaire, et seraient inculpées d'espionnage par le régime de facto. | UN | وكان العشرة أشخاص المتبقين، عند صدور هذا التقرير، لا يزالون رهن الاحتجاز في سجن عسكري، وتفيد اﻷنباء أن نظام اﻷمر الواقع تتهمهم بجريمة التجسس. |
Le Venezuela condamne l'intention du régime de facto de légitimer le coup d'État et la violation massive des droits de l'homme du peuple hondurien et du droit international. | UN | كما تدين فنزويلا نية نظام الأمر الواقع إضفاء الشرعية على الانقلاب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لشعب هندوراس وللقانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité rejette cette tentative faite par le régime de facto illégal et les autorités militaires pour défier la volonté de la communauté internationale. | UN | " ويرفض مجلس اﻷمن هذه المحاولة من جانب نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والسلطات العسكرية لتحدي إرادة المجتمع الدولي. |
Je tiens à saisir cette occasion pour rendre hommage à leurs fonctionnaires qui, toutes ces dernières années, ont aidé le peuple haïtien sans se compromettre, et sans compromettre leur organisation, avec le régime de facto. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي ازجي التحية لموظفيها الميدانيين الذين عملوا طوال السنوات القليلة الماضية وساعدوا شعب هايتي دون أن يعرضوا أنفسهم أو منظماتهم للشبهات مع نظام اﻷمر الواقع. |
Condamnant de nouveau les violations cruelles et systématiques des droits de l'homme, dont le peuple haïtien a été victime sous le régime de facto subi jusqu'en 1994 et dont le pays ressent encore les effets négatifs; | UN | وإذ تدين من جديد الانتهاكات القاسية والمنتظمة لحقوق اﻹنسان التي تعرض لها الشعب الهايتي في ظل نظام اﻷمر الواقع حتى عام ٤٩٩١، والتي ما زال البلد يعاني آثارها الضارة، |
le régime de facto a détruit le pays : les infrastructures de base sont détériorées; le chômage est élevé; les déplacements internes de populations et les réfugiés ont accentué la pauvreté et les problèmes économiques. | UN | فقد دمر نظام اﻷمر الواقع البلد: إذ تدهورت البنية اﻷساسية وبلغت البطالة نسبة مرتفعة؛ وأدى النزوح الداخلي للسكان ووجود اللاجئين إلى تفاقم مشاكل الفقر والمشاكل الاقتصادية. |
La confirmation ou le remplacement des commissaires du Gouvernement, dont certains ont été étroitement impliqués dans des violations des droits de l'homme commises sous le régime de facto, n'ont guère progressé. | UN | وقد أحرز تقدم ضئيل حتى اﻵن في إقرار " المفوضيات الحكومية " أو الاستعاضة عنها، مع أنه يوجد لبعضها سجل في التورط عن كثب في انتهاكات حقوق اﻹنسان في ظل نظام اﻷمر الواقع. |
18. La création de la nouvelle police civile, la Police nationale haïtienne, a marqué un grand pas vers la fin des violations systématiques des droits de l'homme du genre de celles qui ont caractérisé les anciennes Forces armées d'Haïti (FAdH) sous le régime de facto. | UN | ١٨ - اعتبر إنشاء الشرطة المدنية الجديدة خطوة كبيرة الى اﻷمام ﻹنهاء نوع الانتهاك المنظم لحقوق الانسان الذي ميز القوات المسلحة الهايتية سابقا في ظل نظام اﻷمر الواقع. |
Français Page 6. À la 3403e séance du Conseil de sécurité tenue le 12 juillet 1994, le Président a fait une déclaration au nom du Conseil dans laquelle il a condamné la décision prise par le régime de facto illégal et les dirigeants militaires en Haïti d'expulser la MICIVIH. | UN | ٦ - وفي الجلسة ٣٤٠٣ لمجلس اﻷمن المعقودة في ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤، أدلى رئيس المجلس ببيان نيابة عن المجلس، حيث أدان القرار الصادر عن نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والقيادة العسكرية في هايتي بطرد البعثة. |
3. Considère que le régime de facto illégal en Haïti n'a pas appliqué l'Accord de Governors Island et manque aux obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ٣ - يقرر أن نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي في هايتي لم يمتثل لاتفاق جزيرة غفرنرز وأنه قد أخل بالتزاماته المقررة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Le Conseil de sécurité estime que cette mesure constitue une grave escalade dans l'attitude de défi adoptée par le régime de facto illégal d'Haïti vis-à-vis de la communauté internationale. | UN | " ويعتبر مجلس اﻷمن هذا اﻹجراء تصعيدا خطيرا في موقف التحدي الذي يتخذه نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي في هايتي تجاه المجتمع الدولي. |
Le Conseil de sécurité condamne cette tentative faite par le régime de facto illégal et les autorités militaires afin d'éviter une surveillance internationale appropriée de la situation alors que s'accroît la violence aveugle dont la population civile est victime en Haïti. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن هذه المحاولة من جانب نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والسلطات العسكرية لتحاشي الرصد الدولي المناسب في وقت يتعاظم فيه العنف العشوائي الموجه ضد السكان المدنيين في هايتي. |
" Les membres du Conseil de sécurité déplorent que le régime de facto illégal instauré en Haïti ait rejeté l'initiative prise conformément aux instructions du Secrétaire général. | UN | " يأسف أعضاء مجلس اﻷمن لقيام نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي في هايتي برفض المبادرة التي تم الاضطلاع بها بناء على تعليمات اﻷمين العام. |
L'assassinat récent du père Jean-Marie Vincent témoigne une fois encore du climat de violence qui règne en Haïti, où la situation continue de se détériorer sous le régime de facto illégal. " | UN | ويظهر اغتيال اﻷب جان - ماري فنسنت مرة أخرى جو العنف السائد في هايتي الذي ما فتئ يتدهور في ظل نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي " . ــ ــ ــ ــ ــ |
3. Considère que le régime de facto illégal en Haïti n'a pas appliqué l'Accord de Governors Island et manque aux obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | ٣ - يقرر أن نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي في هايتي لم يمتثل لاتفاق جزيرة غفرنرز وأنه قد أخل بالتزاماته المقررة بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛ |
Entre autres choses, le Conseil a rejeté cette tentative faite par le régime de facto illégal et les autorités militaires pour défier la volonté de la communauté internationale et déclaré que ce comportement provocateur compromettait directement la paix et la sécurité dans la région (S/PRST/1994/32). | UN | ومن بين أمور أخرى، رفض المجلس هذه المحاولة من جانب نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والسلطات العسكرية لتحدي ارادة المجتمع الدولي، وصرح بأن هذا السلوك الاستفزازي يؤثر بشكل مباشر على السلم واﻷمن في المنطقة (S/PRST/1994/32). |
Les représentants du régime de facto et le Président Zelaya étaient parvenus à un accord sur la plus grande partie du texte de l'accord de Guaymuras, version actualisée de l'accord de San José, en vue de régler la crise. | UN | فلقد توصل ممثلو نظام الأمر الواقع وممثلو الرئيس زيلايا إلى اتفاق على معظم نص اتفاق غواموراس، وهو صيغة مستكملة لاتفاق سان خوسيه، لحل الأزمة. |
E. Poursuite des personnes responsables de violations des droits de l'homme sous le régime de fait | UN | هاء - مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان خلال فترة نظام اﻷمر الواقع |