L'emploi des médicaments génériques a montré les avantages de la souplesse dans le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وقد أثبت استعمال الأدوية التي لا تحمل علامات تجارية مزايا المرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية. |
À cet égard, il est évident que l'un des grands obstacles vers cet objectif est le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وهنا، من الواضح تماماً أن نظام حقوق الملكية الفكرية هو أحد الحواجز الكبيرة التي تعوق تحقيق ذلك. |
le régime des droits de propriété intellectuelle devrait être révisé afin de permettre aux pays en développement d'avoir accès aux connaissances et aux techniques pertinentes. | UN | وينبغي استعراض نظام حقوق الملكية الفكرية لتمكين البلدان النامية من الحصول على المعارف والتكنولوجيات المناسبة. |
En fait, les nombreuses limites et exceptions prévues dans le cadre du régime des droits de propriété intellectuelle servaient précisément cet objectif. | UN | والواقع أن القيود والاستثناءات العديدة في إطار نظام حقوق الملكية الفكرية تفي بهذا الغرض تحديداً. |
C'est pourquoi le régime de la propriété intellectuelle a pour effet que le monde en développement éprouve réellement la technologie comme une forme de domination, non comme un impératif de développement. | UN | وعليه، فإن نظام حقوق الملكية الفكرية يضمن أن العالم النامي يشهد التكنولوجيا حقاً كشكل من أشكال الهيمنة، وليس ضرورة حتمية للتنمية. |
Il convenait, cependant, de garder à l'esprit que le transfert de technologie dépendait de nombreux facteurs, et que le régime de propriété intellectuelle n'en était qu'un parmi d'autres. | UN | غير أن من اللازم أن يؤخذ في الاعتبار كون نقل التكنولوجيا يتوقف على الكثير من العوامل التي لا يشكل نظام حقوق الملكية الفكرية إلا واحداً منها. |
Pour ce faire, la communauté internationale doit être disposée à concilier les bénéfices des innovateurs et le bien commun de l''humanité et à apporter les assouplissements nécessaires au régime des droits de la propriété intellectuelle. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن يكون المجتمع الدولي راغبا في تحقيق التوازن بين مكافآت المبتكرين والصالح المشترك لجميع الناس، ويطبق أشكال المرونة اللازمة في نظام حقوق الملكية الفكرية. |
:: Les organismes multilatéraux et la société civile aidant les pays les moins avancés à surmonter les barrières traditionnelles de la propriété intellectuelle et leur démontrant comment ils peuvent utiliser le régime des droits de propriété intellectuelle à leur avantage; | UN | :: تساعد الوكالات المتعددة الأطراف والمجتمع المدني أقل البلدان نموا على تجاوز حواجز الملكية الفكرية التقليدية وتوضح لها كيفية استخدام نظام حقوق الملكية الفكرية لصالحها. |
On ne saurait non plus ignorer la nécessité de revoir le régime des droits de propriété intellectuelle dans un souci d'équilibrage entre la gratification des innovateurs et le bien commun de l'humanité. | UN | ولا مفر أيضا من الحاجة إلى إعادة النظر في نظام حقوق الملكية الفكرية من منظور موازنة مكافأة المبتكرين مع المصلحة المشتركة للبشرية. |
le régime des droits de propriété intellectuelle administré par l'OMC peut freiner le développement du potentiel technologique d'un pays et augmenter le coût des facteurs de production de haute technicité. | UN | وقد يقيد نظام حقوق الملكية الفكرية الخاص بمنظمة التجارة العالمية تطوير القدرات التكنولوجية لبلد ما، ويرفع تكاليف المدخلات كثيفة التكنولوجيا في عملية الإنتاج. |
Après tout, le savoir est un bien public, mais le régime des droits de propriété intellectuelle dont nous disposons ne garantit pas le maintien d'un équilibre entre les utilisateurs et les producteurs du savoir. | UN | ففي المحصلة النهائية، تشكل المعارف منفعة عامة، ولكن نظام حقوق الملكية الفكرية الذي لدينا لا يضمن وجود توازن بين مستخدمي المعارف ومنتجيها. |
Elles peuvent en effet encadrer et coordonner, établir des normes et fournir des conseils scientifiques et techniques, notamment en ce qui concerne l'application des lois et instruments pertinents, tels que le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | فهذه المنظمات تستطيع أن توفر التوجيه والتنسيق، وأن تضع المعايير والمستويات، وأن تساهم بالمشورة العلمية والفنية، بما في ذلك تطبيقها على المؤسسات والتشريعات ذات الصلة مثل نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Pour faire efficacement face aux changements climatiques, la communauté internationale doit être disposée à réaliser un compromis entre les récompenses pour les innovateurs et le bien commun pour tous, et à faire preuve de la souplesse nécessaire dans le régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | ولتناول آثار تغير المناخ على نحو فعال لا بد للمجتمع الدولي أن يكون على استعداد لموازنة مكافآت المبتدعين بما يعود بالنفع المشترك على الجميع، وأن يضفي المرونة اللازمة على نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Elle devait se ménager une marge de manœuvre pour poursuivre l'objectif d'une croissance verte et la communauté internationale devait préserver des flexibilités dans le régime des droits de propriété intellectuelle, afin de garantir un transfert de technologie plus rapide. | UN | واعتُبر أنه من الضروري أن تحافظ أفريقيا على هامش سياساتي لتحقيق النمو الأخضر، وأن يكفل المجتمع الدولي وجود أوجه مرونة في نظام حقوق الملكية الفكرية لضمان سرعة نقل التكنولوجيا. |
le régime des droits de propriété intellectuelle doit être modifié | UN | ينبغي تغيير نظام حقوق الملكية الفكرية |
Enfin, des technologies critiques dans les domaines de la santé publique et des changements climatiques demeurent hors de portée pour les pays en développement du fait des restrictions découlant du régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وذكر، أخيراً، أن التكنولوجيات الأساسية في مجال الصحة العامة وتغيُّر المناخ ما زالت غير متاحة للبلدان النامية نتيجة للقيود الناجمة عن نظام حقوق الملكية الفكرية. |
L'accès à des médicaments à prix abordables est une partie essentielle du droit à la santé, ce qui a même été reconnu par les aspects du régime des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | فالحصول على الأدوية بأسعار معقولة جزء أساسي من الحق في التمتع بالصحة، واعترِف بذلك حتى في الجوانب المتصلة بالتجارة من نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Cela peut vouloir dire qu'il faudra procéder à une évaluation des besoins en technologies dans la région et assurer une meilleure adéquation entre les besoins et les technologies existantes en dehors du régime des droits de propriété intellectuelle. | UN | وقد يقتضي ذلك إجراء تقييم للاحتياجات التكنولوجية في جميع أنحاء المنطقة ومضاهاة الاحتياجات مع التكنولوجيات المتاحة خارج نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Il me semble que la responsabilité de protéger qu'il a vraiment besoin d'exercer consiste à protéger contre le régime de la propriété intellectuelle et le FMI. | UN | ويبدو لي أن المسؤولية عن الحماية التي يحتاج إلى ممارستها فعلاً ينبغي أن تكون إزاء نظام حقوق الملكية الفكرية وصندوق النقد الدولي. |
Cependant, nous constatons une fois encore qu'il est très difficile de mener à bien, à l'aide des résolutions de la Deuxième Commission, même une activité aussi simple que la création d'un comité d'experts chargé d'examiner ce que l'on peut faire avec le régime de la propriété intellectuelle. | UN | ولكن، هنا أيضاً نجد أن أمراً متواضعاً للغاية مثل إنشاء لجنة للخبراء للنظر فيما يمكن عمله حيال نظام حقوق الملكية الفكرية هو أمر بالغ الصعوبة من خلال قرارات اللجنة الثانية. |
Il a été estimé néanmoins que le régime de propriété intellectuelle était loin d'être le seul facteur qui entrait en jeu pour les IED, et que son rôle était souvent fonction de l'intensité technologique du secteur concerné et des projets d'investissement, ainsi que de l'attractivité générale du pays hôte. | UN | بيد أنه ذُكر أيضاً أن نظام حقوق الملكية الفكرية ليس إلا عاملاً واحداً من بين العديد من العوامل المحددة للاستثمار الأجنبي المباشر، وأن دوره يتوقف غالباً على مدى كثافة التكنولوجيا في المشاريع القطاعية والاستثمارية، وعلى الجاذبية العامة للبلد المضيف. |
Par ailleurs, l'ONU peut jouer un rôle important en encourageant l'application du régime des droits de la propriété intellectuelle, qui facilite le transfert de ces technologies. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً هاماً من خلال تعزيز نظام حقوق الملكية الفكرية ييسر نقل هذه التكنولوجيات. |
Par ailleurs, les technologies essentielles dans les domaines de la santé publique et du changement climatique demeurent inaccessibles pour les pays en développement, et dépassent leurs moyens, en raison des régimes de droits de propriété intellectuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال من المتعذر الحصول على تكنولوجيات حاسمة في مجالي الصحة العامة وتغير المناخ تستطيع البلدان تحمُّل تكاليفها وذلك بسبب نظام حقوق الملكية الفكرية. |
20. Les détenteurs de savoirs traditionnels et d'autres ont considéré que l'actuel système de droits de propriété intellectuelle ne se prêtait pas à la reconnaissance et à la protection des systèmes de connaissances traditionnelles, les deux systèmes étant intrinsèquement antinomiques. | UN | 20- وأعرب أصحاب المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية وغيرهم عن الرأي بأن نظام حقوق الملكية الفكرية الراهن غير ملائم للاعتراف بنظم المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية وحمايتها نظراً للتضارب المتأصل بين هذين النظامين. |