Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
Il serait donc souhaitable que la CDI examine plus en détail la question des objections en vue de préciser le régime de Vienne. | UN | لذلك يستحسن أن تنظر لجنة القانون الدولي بمزيد من التفصيل في مسألة الاعتراضات بغية تحديد نظام فيينا بدقة. |
D’autre part, le régime de Vienne est si général qu’il n’exclut pas l’établissement de régimes particuliers pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
Une lecture attentive montre, de plus, qu'elle le fait en respectant la logique du régime de Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا. |
En formulant des objections à ces réserves, les États se sont demandé si, s’agissant des effets des objections, l’application du régime de Vienne produisait bien le résultat souhaité. | UN | وعندما تعترض الدول على هذه التحفظات فإنها تسأل نفسها ما إذا كان تطبيق نظام فيينا يفضي إلى نتيجة مرضية. |
le régime de Vienne s’applique à tous les traités multilatéraux normatifs, y compris aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | إذ أن نظام فيينا ينطبق على جميع المعاهدات المتعددة اﻷطراف، بما في ذلك معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Accepter cette manière de voir priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | ومن شأن قبول هذا الرأي أن يجرد نظام فيينا من معناه. |
Accepter cette manière de voir priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول هذا الرأي سيجرد نظام فيينا من معناه. |
Les principes directeurs qu'elle a adopté doivent s'évaluer sous l'angle de leur compatibilité avec le régime de Vienne. | UN | والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها ينبغي تقييمها في ضوء تواؤمها مع نظام فيينا. |
Ce principe est l'un des fondements du système souple mis en place par le régime de Vienne. | UN | ويمثل هذا المبدأ أحد العناصر الأساسية للنظام المرن الذي أنشأه نظام فيينا. |
Le Guide de la pratique devrait tenir compte de cette pratique et orienter les États au cas où elle serait incompatible avec le régime de Vienne. | UN | وينبغي لدليل الممارسة أن يراعي هذه الممارسة ويرشد الدول إذا رُئي أن الممارسة تتعارض مع نظام فيينا. |
Au demeurant, le régime de Vienne doit s'appliquer à tous les traités, c'est-à-dire même aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ثم إن نظام فيينا ينبغي أن يسري على جميع المعاهدات، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Ceci paraît établir que le régime de Vienne est adapté aux caractères particuliers que l'on prête généralement à ces traités. | UN | ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات. |
D'autre part, le régime de Vienne n'exclut pas la mise en place d'un régime particulier qui aurait l'avantage de combler ses propres lacunes et de préciser les ambiguïtés qu'il contient. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نظام فيينا لا يستبعد إنشاء نظم خاصة لسد الثغرات الموجودة فيه وإزالة ما به من أوجه عدم يقين. |
Elles ont convenu que le régime de Vienne qui, de par sa souplesse, établissait un juste équilibre entre les objectifs de l’universalité et de l’intégrité des traités, fonctionnait de façon satisfaisante malgré certaines ambiguïtés et incertitudes qu’il restait encore à lever. | UN | واتفقت تلك الوفود على أن نظام فيينا للتحفظات، إذ يُشكل توازنا مرنا بين هدفي شمولية الانضمام إلى المعاهدات وتماميتها، مُطبﱠق بصورة مرضية رغم بعض أوجه الغموض وعدم التيقن التي ما زال يتعين توضيحها. |
– Les membres se sont accordés pour estimer que le régime de Vienne devrait, en principe, être préservé et qu’il convenait seulement d’en lever les ambiguïtés et d’en combler les lacunes, et | UN | وعلى سبيل التحديد: اتفق الأعضاء على وجوب الإبقاء على نظام فيينا مبدئيا وعلى أنه من الأنسب الاقتصار على إزالة الغموض الذي يكتنفه وسد الثغرات التي تتخلله؛ |
On a aussi souligné que l’absence de critères clairs et précis pour déterminer l’objet et le but du traité était l’une des faiblesses du régime de Vienne. | UN | وأشير أيضا إلى أن الافتقار إلى معايير واضحة ودقيقة لتحديد هدف وقصد المعاهدة يشكل أحد جوانب الضعف في نظام فيينا. |
Il apparaît que celles-ci sont dues à l’absence de critères clairs et précis, qui constitue le point faible du régime de Vienne. | UN | ويبدو أن سبب هذه الصعوبات يرجع إلى عدم وجود معايير واضحة ودقيقة وهذا ما يشكل النقطة الضعيفة في نظام فيينا. |
S’il subsiste des problèmes, cela tient aux lacunes et aux ambiguïtés du régime de Vienne lui-même et non au fait qu’il est appliqué aux traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | وإذا بقيت ثمة مشكلات فإن ذلك مرده إلى الثغرات وجوانب الغموض في نظام فيينا نفسه، لا إلى كونه يطبق على معاهدات حقوق اﻹنسان. |
Comme la CDI le fait remarquer au paragraphe 137 de son rapport, la collaboration entre les États parties et les organes de contrôle pourrait offrir une base de solution aux problèmes des réserves et aux lacunes du régime de Vienne. | UN | ومثلما أشارت لجنة القانون الدولي في الفقرة ١٣٧ من تقريرها، فإن التعاون بين الدول اﻷطراف وهيئات الرصد يمكن أن يوفر أساسا لحل ممكن لمشكلة التحفظات وللثغرات في نظام فيينا. |
Ces principes généraux auraient un caractère supplétif, n’entameraient pas l’intégrité du système de Vienne mais en combleraient les lacunes. | UN | وأن هذه المبادئ العامة التي ستتخذ الطابع التكميلي لا تمس سلامة نظام فيينا وإنما ستسد الثغرات. |
ce régime n'appelle pas de révisions majeures. Aussi la CDI devrait-elle plutôt se consacrer à en combler les lacunes et à lever les ambiguïtés qu'il comporte sur certains points. | UN | وإن نظام فيينا لا يتطلب تنقيحا كبيرا، ومن ثم ينبغي أن يركز عمل اللجنة على سد الثغرات والمجالات الممكنة الغموض. |
La motivation des réserves ne constitue donc pas une condition de validité des réserves dans le système de Vienne. | UN | فتعليل التحفظات لا يشكل إذاً شرطاً من شروط صحتها في إطار نظام فيينا. |