Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. | UN | بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك. |
un système institutionnel fort permettra de prendre en charge le problème de la piraterie et d'y répondre. | UN | وسيكون بمقدور نظام مؤسسي قوي أن يستوعب مشكلة القرصنة داخليا وأن يعالجها بعد ذلك. |
Dans ce contexte, la Cour pourrait jouer un rôle de plus en plus important dans le cadre d'un système institutionnel international élargi. | UN | وفي هذا السياق يظل بوسع المحكمة أن تؤدي دورا متزايد الأهمية ضمن نطاق نظام مؤسسي دولي أوسع. |
Nous avons mis en place en 1993 un système institutionnalisé d'autogouvernance locale dans les zones rurales de l'Inde, par l'intermédiaire du système panchayati raj. | UN | لقد كان لنا نظام مؤسسي للحكم الذاتي المحلي في الهند الريفية منذ 1993 من خلال نظام بانتشاياتي راج. |
Le Bureau des services de contrôle interne appuie la création d'un système institutionnalisé de suivi des tâches. | UN | ويحظى إنشاء نظام مؤسسي لتتبع المهام بالتأييد. |
23. Dans le cadre d'un ordre institutionnel selon lequel les structures militaires se subordonnent au pouvoir civil, il convient de réadapter ces dernières aux fonctions qui leur incombent dans une société démocratique. | UN | ٢٣ - ان الهياكل العسكرية يجب تطويعها بحيث تؤدي دورها المناسب في مجتمع ديمقراطي في إطار نظام مؤسسي قائم على إخضاع الهياكل المذكورة للسلطة المدنية. |
À mesure que le LBI passe en mode de déploiement et de maintenance, il faudra lui assurer une gestion et un soutien technique à plein temps de manière à le maintenir en état de fournir en temps voulu les prestations appropriées et fiables dont un système partagé essentiel a besoin. | UN | وعندما ينتقل نظام الميزنة المؤسسية إلى طور النشر والصيانة، سيتطلب تكريس دعم إداري وتقني له لكفالة استمراره كنظام معزز بالصورة الواجبة وقادر على أن يحقق في وقت الاشتغال المناسب الأداء والموثوقية اللازمين لأي نظام مؤسسي حساس. |
15. Le Bureau des services de contrôle interne conclut par conséquent qu'il n'existe pas de système institutionnalisé de présentation de rapports périodiques sur les affaires. | UN | ١٥ - ولذا يخلص مكتب المراقبة الداخلية إلى أنه لا يوجد نظام مؤسسي لﻹبلاغ الدوري عن القضايـا. |
Les Pays-Bas considèrent la Convention comme faisant partie d'un système institutionnel qui protège les droits de l'homme dans ce pays, y compris les droits des femmes. | UN | فهولندا تعتبر الاتفاقية جزءا من نظام مؤسسي يصون حقوق الإنسان في هذا البلد، بما فيها حقوق المرأة. |
un système institutionnel efficace a été mis en place et un grand nombre d'activités ont été engagées. | UN | وقد تم تطوير نظام مؤسسي فعال، ونفذ عدد كبير من الأنشطة. |
48. Au fil des ans, cette constitution a permis aux Carthaginois de pratiquer la démocratie et d'ériger un système institutionnel codifié. | UN | ٨٤- وعلى مر السنين سمح هذا الدستور للقرطاجنيين بممارسة الديمقراطية وبإقامة نظام مؤسسي مقنن. |
Comme vous le savez, le 25 juillet 1996 a été mis en place au Burundi un système institutionnel de transition pour une durée de trois ans. | UN | فكما تعلمون، أقيم في بوروندي في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٦ نظام مؤسسي انتقالي مدته ثلاثة أعوام. |
À la fin de cette troisième décennie de démocratie, nous étions parvenus à établir un système institutionnel qui n'était plus le monopole du pouvoir exécutif et qui répartissait le pouvoir de manière plus équilibrée entre les branches judiciaire, législative et exécutive. | UN | وبنهاية العقد الثالث من ديمقراطيتنا، أصبح لدينا نظام مؤسسي لم يعد حكراً على الفرع التنفيذي، وأصبح تقاسم السلطة بين الأجهزة القضائية والتشريعية والتنفيذية أكثر إنصافا. |
un système institutionnel plus efficace et moins fragmenté, comportant une forte composante environnementale, susceptible de répondre aux problèmes environnementaux toujours croissants, et de favoriser la préservation du climat mondial et la réalisation du développement durable est d'importance essentielle. | UN | ومن الضروري إيجاد نظام مؤسسي أكثر كفاءة وأقل تجزئة، بمكون بيئي قوي يستطيع مواجهة التحديات البيئية المتزايدة، وتشجيع الحفاظ على المناخ العالمي، وتحقيق التنمية المستدامة. |
Le projet de résolution préconise la mise en place d'un système institutionnalisé de surveillance des droits de l'homme, ce qui constitue une ingérence dans les affaires intérieures d'un État et est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | حيث أن مشروع القرار يدعو إلى إقامة نظام مؤسسي لمراقبة حقوق اﻹنسان، مما يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للدولة فضلا عن كونه مخالفا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Un pays choisit et communique dans ses rapports autant d'indicateurs qu'il le juge pertinent, la condition étant que tous ces indicateurs relèvent d'un système institutionnalisé officiel comme mentionné dans les plans directeurs appropriés. | UN | ويجوز لبلد أن يختار من المؤشرات العدد الذي يراه مناسباً ويدرجها في تقريره، شريطة أن تكون جميع المؤشرات المختارة جزءاً من نظام مؤسسي رسمي، على النحو الوارد في الأطر الملائمة. |
207. Le Comité se félicite des efforts faits par l'État partie pour mettre en place un système institutionnalisé de protection contre la discrimination raciale et de promotion des droits des minorités, en particulier des Samis et des Roms. | UN | 207- وترحب اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإنشاء نظام مؤسسي للحماية من التمييز العنصري وتعزيز حقوق الأقليات، لا سيما جماعة الصامي والغجر. |
3. Encourage le gouvernement de transition à poursuivre les actions visant à associer tous les secteurs de la société à l'œuvre de réconciliation nationale et au rétablissement d'un ordre institutionnel sûr et rassurant pour tous, afin de rétablir la démocratie et la paix, dans l'intérêt de la population burundaise; | UN | 3- تشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع في أعمال المصالحة الوطنية وفي استعادة نظام مؤسسي آمن ومطمئن لكل إنسان يسمح باستعادة الديمقراطية والسلام لصالح السكان البورونديين؛ |
3. Encourage le gouvernement de transition à poursuivre les actions visant à associer tous les secteurs de la société à l'œuvre de réconciliation nationale et au rétablissement d'un ordre institutionnel sûr et rassurant pour tous, afin de rétablir la démocratie et la paix, dans l'intérêt de la population burundaise; ¶# | UN | 3- تشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع في أعمال المصالحة الوطنية وفي استعادة نظام مؤسسي سليم ومطمئن بوجه عام يسمح باستعادة الديمقراطية والسلام لصالح السكان البورونديين؛ |
3. Encourage le gouvernement de transition à poursuivre les actions visant à associer tous les secteurs de la société à l'œuvre de réconciliation nationale et au rétablissement d'un ordre institutionnel sûr et rassurant pour tous, afin de rétablir la démocratie et la paix, dans l'intérêt de la population burundaise; ¶# | UN | 3- تشجع الحكومة الانتقالية على مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع في أعمال المصالحة الوطنية وفي استعادة نظام مؤسسي سليم ومطمئن بوجه عام يسمح باستعادة الديمقراطية والسلام لصالح السكان البورونديين؛ |
En juillet 2006, le Comité mixte a approuvé le financement d'une étude destinée à déterminer le temps, les coûts et les autres ressources que nécessitera la réalisation des objectifs d'un nouveau système partagé à l'échelle de la Caisse. | UN | 130 - وفي تموز/يوليه 2006، أقر مجلس الصندوق المشترك تمويل دراسة تحدد الإطار الزمني والتكلفة والاحتياجات الأخرى من الموارد اللازمة لتحقيق أهداف إنشاء نظام مؤسسي جديد على نطاق الصندوق. |
15. En 2011, l'équipe de pays des Nations Unies a indiqué qu'il n'existait pas de système institutionnalisé permanent pour coordonner les engagements du Gouvernement à l'égard des mécanismes internationaux concernant la mise en œuvre des recommandations, le suivi des performances et l'établissement de rapports. | UN | 15- وفي عام 2011، قال الفريق القطري إنه لا يوجد نظام مؤسسي دائم لتنسيق انخراط الحكومة مع الآليات الدولية في تنفيذ التوصيات ورصد الأداء والإبلاغ(32). |
Bien que l'apartheid soit reconnu comme étant un régime institutionnalisé raciste et discriminatoire en violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies, la communauté internationale et, en particulier, les principaux organes des Nations Unies ne semblaient pas avoir une stratégie efficace pour son élimination. | UN | وعلى الرغم من التسليم بأن الفصل العنصري هو نظام مؤسسي للعنصرية والتمييز وانه ينتهك انتهاكا بالغا مبادئ ميثاق منظمتنا، فإن تحديد استراتيجية فعالة للقضاء عليه كان أمرا عسير المنال على المجتمع الدولي، ولا سيما الهيئات الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |
Le même Accord a prévu la mise en place d'un nouvel ordre institutionnel; notamment un gouvernement de transition, un parlement bicaméral et les cinq institutions citoyennes suivantes devant appuyer la démocratie. Il s'agit de : | UN | وينص الاتفاق نفسه على إنشاء نظام مؤسسي جديد، ولا سيما حكومة انتقالية، وبرلمان مؤلف من مجلسين، والمؤسسات الخمس التالية التي ينبغي أن تدعم الديمقراطية وهي: |