iv) Il administre un système permettant de rendre accessible au public l'intégralité des rapports d'évaluation, des réponses de la direction et de la suite qui y a été donnée; | UN | ' 4` تعهد نظام يتيح الوصول إلى جميع تقارير التقييم، واستجابات الإدارة، وحالة إجراءات المتابعة؛ |
Au cas où une aide de ce type n'existerait pas, est—il prévu d'instituer un système permettant d'assister les justiciables dépourvus de moyens financiers ? | UN | وفي حالة ما إذا كان هذا النوع من المساعدة غير موجود، هل من المتوخى إنشاء نظام يتيح مساعدة المتقاضين الذين يفتقرون إلى اﻹمكانيات المالية؟ |
Il existe déjà un système permettant de séparer les prévenus des condamnés. | UN | ويوجد بالفعل نظام يتيح فصل المتهمين عن المدانين. |
L'objectif de ce projet est de mettre en place un système qui permette de disposer aux niveaux local, régional et national, d'informations utiles, suffisantes et fiables, qui puissent être communiquées au public. | UN | والهدف من هذا المشروع هو وضع نظام يتيح الحصول على المستويات المحلية واﻹقليمية والوطنية على معلومات مفيدة وكافية ويعتد بها، ويمكن إبلاغ الجمهور بها. |
Il fallait éviter de créer des dispositifs incompatibles ou un système qui permettrait aux participants de choisir l'instrument le plus avantageux pour eux. | UN | وسُلط الضوء على الحاجة إلى تجنب نشوء تعارض في العمليات أو نشوء نظام يتيح المفاضلة بين المحاكم. |
:: Il existe déjà un système permettant de séparer les prévenus des condamnés. | UN | ويوجد بالفعل نظام يتيح فصل المتهمين عن المدانين. |
— mettre en place un système permettant de suivre et contrôler l'expérience effectivement acquise par l'étudiant; | UN | - إنشاء نظام يتيح رصد الخبرة التي يكتسبها الطالب حقاً واﻹبلاغ عنها |
Il a également recommandé de mettre en place un système permettant de mettre à jour les fichiers centraux de consultants au moyen des informations tirées des rapports d’évaluation des prestations des consultants. | UN | كما ينبغي أن يكون هناك نظام يتيح استكمال القوائم المركزية للاستشاريين بتفاصيل أدائهم على النحو الوارد في تقارير التقييم. |
Avec le développement spectaculaire de l’Internet, les pressions qui poussent à mettre en place un système permettant d’assurer des transactions sécurisées entre les entreprises, se multiplient compte tenu des progrès de la nouvelle technologie. | UN | ومنذ اتساع نطاق اﻹنترنت والضغط يتزايد مع تطوير التكنولوجيا الجديدة من أجل إيجاد نظام يتيح القيام بمعاملات مأمونة بين اﻷعمال التجارية وبعضها البعض. |
Le traité doit également prévoir un système permettant la sanction efficace des violations, ainsi qu'une clause de retrait dont les conditions doivent être encadrées afin d'éviter tout exercice abusif de ce droit. | UN | وينبغي أن تنص المعاهدة أيضا على نظام يتيح تطبيق جزاءات فعالة على الانتهاكات، وكذلك على بند انسحاب يتم تنظيم شروطه من أجل تجنب إساءة استخدام هذا الحق. |
Le Département de la gestion n'a pas fait d'observations écrites sur cette recommandation. Il a toutefois indiqué que, d'une manière générale, il ne s'opposait pas à la mise au point d'un système permettant aux fonctionnaires de s'assurer de l'état d'avancement de leurs recours. | UN | لم تقدم إدارة الشؤون الإدارية تعليقات كتابية على هذه التوصية، غير أنها أبلغت بأنه لا اعتراض لديها بشكل عام على وضع نظام يتيح للموظفين التأكد من حالة طعونهم. |
De même, au récent Sommet de Rio de Janeiro, les représentants de l'Amérique latine et des Caraïbes et ceux de l'Union européenne ont convenu d'élaborer un programme de coopération en matière de catastrophes naturelles et d'établir un système permettant d'utiliser efficacement l'aide internationale dans toutes les phases. | UN | وبالمثل، اتفق الممثلون عن أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والاتحاد اﻷوروبي في قمة ريو دي جانيرو اﻷخيـــرة، على إعداد برنامج للتعاون في مجال مواجهة الكوارث الطبيعية وإنشاء نظام يتيح الاستخدام الفعـــال للمساعدة الدولية في جميع المراحل. |
L'objectif de ce document était de trouver les moyens de respecter les obligations internationales en matière de droits de l'homme qui incombent aux Bermudes tout en évitant de perpétuer un système permettant à des immigrants de demeurer indéfiniment dans les îles puis de revendiquer le statut de résident de longue durée, voire celui de ressortissant bermudien. | UN | وكانت الغاية من هذه الورقة استكشاف السبل التي تتفق مع التزامات برمودا الدولية في مضمار حقوق الإنسان ولكنها تكفل في الوقت نفسه عدم الاستمرار في تطبيق نظام يتيح للأفراد البقاء في الجزيرة لأجل غير مسمى بما قد يسوغ لهم المطالبة بالإقامة لأجل طويل أو بمركز البرمودي. |
La désinstitutionnalisation est un processus qui prévoit le passage des milieux de vie institutionnels et autres structures ségrégationnistes à un système permettant une participation sociale des personnes handicapées, dans lequel les services sont fournis à l'échelle de la communauté selon la volonté et les préférences individuelles. | UN | ويشكل إلغاء الرعاية المؤسسية عملية تقتضي حدوث تحول في مسار الترتيبات المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة، من الأوساط المؤسسية وغيرها من الأماكن التي يفصل فيها هؤلاء الأشخاص إلى نظام يتيح المشاركة الاجتماعية لدى تقديم الخدمات في المجتمع وفقاً لإرادة الفرد وأفضلياته. |
124.6 Adopter des lois particulières interdisant la discrimination contre les femmes ou fondées sur l'orientation sexuelle, et mettre au point un système permettant à chacun de signaler sans danger les affaires de discrimination et d'avoir accès à des voies de recours (Canada); | UN | 124-6 سن تشريعات محددة تحظر التمييز ضد المرأة وعلى أساس الميل الجنسي، ووضع نظام يتيح لجميع الأفراد إمكانية الإبلاغ عن حالات التمييز بطريقة آمنة، والوصول إلى سبل الانتصاف (كندا)؛ |
En octobre 2006, des représentants de l'OMI et de l'OMAOC se sont réunis à Dakar pour discuter de la mise en place d'un système permettant aux diverses entités nationales qui remplissent des fonctions de gardes-côtes de coopérer à l'échelle nationale et régionale afin de protéger l'ensemble des États d'Afrique de l'Ouest et d'Afrique centrale. | UN | 36 - في تشرين الأول/أكتوبر 2006، عقدت المنظمة البحرية الدولية والمنظمة البحرية لغرب ووسط أفريقيا اجتماعا في داكار لمناقشة إنشاء نظام يتيح لمختلف الكيانات الوطنية المسؤولة عن الاضطلاع " بمهام خفر السواحل " التعاون على الصعيدين المحلي والإقليمي لما فيه مصلحة غرب ووسط أفريقيا ككل. |
Une solution possible pour améliorer le système d'homologation des informations transmises par les médias sociaux pourrait être de mettre en place un système d'information en retour ou un système permettant à d'autres personnes " d'évaluer la personne " qui avait communiqué les informations. | UN | وقد يتمثَّل أحد الحلول الممكنة لتحسين نظام التحقق من صحة المعلومات المتداولة على شبكات التواصل الاجتماعي في تأسيس نظام لتلقّي التعقيبات أو نظام يتيح للآخرين " تصنيف الشخص " الذي قدَّم المعلومات من حيث دقة تلك المعلومات. |
En l'absence d'un système qui permette aux femmes d'avoir recours aux dispositifs judiciaires et autres pour obtenir réparation, au même titre que les hommes, il en résulte une impunité et un silence qui ont pour conséquence la perpétuation des violations contre lesquelles il nous appartient de lutter. | UN | وبدون نظام يتيح للمرأة الاستفادة من آليات الانتصاف القضائية وغيرها من الآليات، على قدم المساواة مع الرجل، فإن حالة الإفلات من العقاب وحاجز الصمت يؤديان لاستمرار الانتهاكات التي تهدف إلى مقاومتها. |
Elle déclare que, dans l'exercice de ses fonctions, elle a l'intention de suivre de très près les activités du Comité et veillera à ce que celui—ci reçoive toute l'aide dont il a besoin, notamment pour mettre en place un système qui permette une application plus efficace des recommandations émanant du Comité, amélioration qui intéresse d'ailleurs tous les organes conventionnels. | UN | وأعلنت بأنها تنوي، في ممارستها لمهامها، تتبع أنشطة اللجنة عن كثب وسوف تحرص على أن تتلقى هذه اﻷخيرة كل المساعدة التي تحتاجها، وخاصة لوضع نظام يتيح تنفيذ التوصيات الصادرة عن اللجنة على نحو أكفأ باعتبار ذلك تحسينا يهم كل الهيئات التعاهدية. |
Nous sommes donc prêts à examiner, en accord avec la doctrine des responsabilités communes mais différenciées, la suggestion concernant la mise au point d'un système qui permettrait aux États économiquement forts d'assumer une part plus importante de ce fardeau. | UN | ولذلك نحن مستعدون للنظر، تمشيا مــع مبــدأ تقاسم المسؤوليات مع مراعاة التمايز اللازم في الاقتراح الذي طرح لوضع نظام يتيح تحميل الدول الميسورة اقتصاديا نصيبا أكبر من هذا العبء. |