"نظام يسمح" - Traduction Arabe en Français

    • un système permettant
        
    • un système qui permette
        
    • régime permettant à
        
    • place des systèmes qui permettent
        
    • système qui permet à
        
    • un système qui permettrait
        
    • systèmes qui permettent de mener
        
    un système permettant de garantir la sécurité des dons de sang, d'organes et de tissus, mais aussi des préparations immunobiologiques, a été mis en place avec succès. UN وقد وضع بنجاح نظام يسمح بضمان مأمونية التبرع بالدم والأعضاء والأنسجة، وكذلك المستحضرات المناعية الحيوية.
    - Adopter un système permettant de couvrir les coûts ordinaires d'une demande. UN ◦ اعتماد نظام يسمح باستيعاب التكاليف العادية للطلب.
    Dans ces conditions, tous les gains de temps qui étaient possibles ont été faits par l'adoption d'un système permettant à ce travail préparatoire d'avoir lieu parallèlement dans certaines conditions. UN وأوضح في هذا الخصوص بأن الإمكانية المتاحة لتوفير الوقت قد استُنفدت بالفعل من خلال اعتماد نظام يسمح بإنجاز العمل المتعلق بقضايا مختلفة بصورة متزامنة في ظل بعض الشروط.
    On a cherché à d'établir un système qui permette une réparation intégrale symbolique, matérielle, administrative et juridique. UN وقد سعت الدولة إلى إرساء أسس نظام يسمح بدفع تعويضات رمزية ومادية وإدارية وقانونية.
    146. Certaines délégations ont trouvé à redire à un régime permettant à un État partie de choisir des suspects et de déposer des plaintes à leur encontre auprès du procureur, car cela risquait d'encourager la politisation de la procédure de plainte. UN ١٤٦ - وأعربت بعض الوفود عن عدم ارتياحها إزاء أي نظام يسمح لدولة طرف انتقاء متهمين فرادى وتقديم شكوى ضدهم إلى المدعي العام ﻷن هذا يمكن أن يشجع على تسييس إجراءات الشكوى.
    52. Votre pays a-t-il mis en place des systèmes qui permettent de mener des enquêtes après les saisies de précurseurs chimiques? UN 52- هل يوجد في بلدكم نظام يسمح بالتحري عن السلائف الكيميائية بعد عمليات الضبط؟
    28. Chaque partie est tenue de mettre en œuvre un système permettant aux fournisseurs de présenter des contestations concernant tous les aspects du processus de passation des marchés. UN 28- وعلى كل طرف وضع نظام يسمح للمورّدين بتقديم احتجاجاتهم بشأن العطاءات فيما يخص جميع جوانب عملية الاشتراء.
    Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية.
    Il invite l'État partie à envisager de mettre au point un système permettant aux individus de choisir entre les systèmes juridiques coutumiers et le droit national tout en veillant à ce que les dispositions discriminatoires des lois coutumières ne soient pas appliquées. UN كما تدعو الدولةَ الطرف إلى النظر في اعتماد نظام يسمح للأفراد بأن يختاروا بين نُظم القوانين العرفية والقوانين الوطنية مع ضمان عدم تطبيق الجوانب التمييزية للقوانين العرفية.
    Il faudrait également mettre en place un système permettant de tester le comportement des policiers, au moment de l'engagement ou d'une promotion, afin de déterminer s'ils sont enclins à la violence dans des situations de stress ou de confrontation. UN كما ينبغي وضع نظام يسمح باختبار سلوك رجال الشرطة عند تعيينهم أو ترقيتهم، لمعرفة ما إذا كانوا يميلون إلى العنف في أوقات الشدة أو المواجهة.
    L'Administration pénitentiaire d'Irlande du Nord procède actuellement au recensement des plaintes pour incidents racistes qui ont été présentées et cherche à établir un système permettant de dégager les motifs des plaintes dans les informations données par le plaignant, afin de les enregistrer par catégorie. UN وتجري مصلحة سجون آيرلندا الشمالية حالياً إحصاء عن الشكاوى التي قدمت بسبب الحوادث العنصرية، وتسعى إلى وضع نظام يسمح باستخلاص أسباب الشكاوى من المعلومات المقدمة من أصحاب الشكاوى لتسجيلها تبعاً لكل فئة.
    Comment pouvons-nous songer à notre développement dans de telles conditions? Alors que l'on parle avec insistance en cette salle même de la nécessité de mettre en place une nouvelle architecture financière mondiale, nos pays voient s'abattre sur eux le fléau d'un système permettant, chaque jour, la conduite d'opérations spéculatives à hauteur de 3 billions de dollars. UN فكيف تستطيع التنمية أن تكون ممكنة في ظل هذه الظروف؟ وفي الوقت الذي نتكلم فيه بإلحاح في هذه القاعة عن الحاجة إلى هندسة مالية دولية جديدة، تصدم بلادنا بأهوال نظام يسمح بحدوث أعمال مضاربة يومية قيمتها ٣ تريليون من الدولارات.
    Étant donné qu'UNIFEM joue un rôle direct dans la planification, l'exécution et le suivi des projets, il lui faut un système permettant d'introduire des projets dans la filière, de fixer des plafonds pour l'approbation des dépenses et de suivre et contrôler les crédits alloués et les dépenses projet par projet et ligne budgétaire par ligne budgétaire. UN ويحتاج الصندوق، بسبب دوره المباشر في تخطيط وتنفيذ ومراقبة المشاريع، إلى نظام يسمح بإدراج المشاريع الجارية، ووضع حدود قصوى للمصادقة وتتبع ورصد المخصصات والنفقات على أساس كل مشروع وبند من بنود الميزانية على حدة.
    Selon ce rapport, le Code civil devait être modifié et il fallait prévoir un système permettant à chacun des époux de conserver son nom de famille, eu égard à la diversité des situations et des structures conjugales et familiales et compte tenu des recommandations figurant dans les observations finales. UN ونص التقرير على أنه ينبغي تعديل القانون المدني، بما في ذلك إدخال نظام يسمح للزوجين بالاحتفاظ باسمين عائليين منفصلين، وذلك على أساس تنويع أوضاع وبُنى الأزواج والأسر وعلى أساس التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية.
    L'Instance de surveillance recommande également au Conseil de sécurité d'envisager la mise en place d'un système qui permette d'assurer la continuité du suivi de l'application des sanctions. UN 245 - وتوصي الآلية كذلك بأن ينظر مجلس الأمن في كفالة إنشاء نظام يسمح باستمرارية رصد تنفيذ الجزاءات.
    Avant de pouvoir définir des procédures spécifiques qui compléteraient celles dont il est fait état plus haut au paragraphe 64, il est impératif de mettre en place un système qui permette de consigner avec précision diverses catégories de gains. UN وقبل التمكن من تحديد إجراءات معينة إضافة إلى الإجراءات المشار إليها في الفقرة 64 أعلاه، من اللازم إقامة نظام يسمح بتسجيل مختلف أنواع المكاسب بشكل صحيح.
    162. Certaines délégations ont trouvé à redire à un régime permettant à un État partie de choisir des suspects et de déposer des plaintes à leur encontre auprès du procureur, car cela risquait d'encourager la politisation de la procédure de plainte. UN ٢٦١ - وأعربت بعض الوفود عن عدم ارتياحها إزاء أي نظام يسمح لدولة طرف انتقاء متهمين فرادى وتقديم شكوى ضدهم إلى المدعي العام ﻷن هذا يمكن أن يشجع على تسييس إجراءات الشكوى.
    19) Votre pays a-t-il mis en place des systèmes qui permettent de mener des enquêtes après les saisies de précurseurs chimiques? UN 19) هل يوجد في بلدكم نظام يسمح بإجراء تحقيقات بعد ضبط السلائف الكيميائية؟
    Quoi qu'il en soit, nous devons avoir un débat ouvert pour savoir si le système qui permet à un ou deux États d'empêcher tous les autres de progresser sert vraiment à quelque chose. UN على كل حال، نحن في حاجة إلى حوار مفتوح نجريه حول ما إذا كان يصلح لنا نظام يسمح فيه لدولة أو دولتين بإيقاف تقدمنا جميعاً.
    79. Mise en oeuvre. À l'automne de 1992, le Secrétaire général a demandé à plusieurs États Membres de l'aider à mettre en place un système qui permettrait au Secrétariat de déployer de nouvelles missions plus rapidement. UN ٧٩ - ترتيبات التنفيذ - في خريف عام ١٩٩٢، طلب اﻷمين العام إلى بعض الدول اﻷعضاء أن تقدم إليه المساعدة في وضع نظام يسمح لﻷمانة العامة بوزع بعثات جديدة بمزيد من السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus