"نظام يقوم على" - Traduction Arabe en Français

    • un système de
        
    • un système fondé sur
        
    • un régime fondé sur
        
    • régime de
        
    • un système reposant
        
    • un système basé sur
        
    • qui était autrefois financés
        
    Troisièmement, les efforts pour résoudre la question de Chypre n'ont pas été inspirés par un système de valeurs et de normes du droit international. UN ثالثاً، إن الجهود المبذولة لحل مسألة قبرص لا تدخل في سياق نظام يقوم على قيم ومعايير القانون الدولي.
    Il convient d'établir un système de confiance et d'interaction totales entre les États de la mer Caspienne, au nom des intérêts communs et de la prospérité de chaque État individuel. UN والمطلوب هو إنشاء نظام يقوم على الثقة الكاملة والتفاعل فيما بين دول بحر قزوين خدمة للمصلحــة المشتركة ورخاء كل دولة على حدة.
    Le passage d'un système de procédure pénale formelle et accusatoire ou mixte à une procédure pénale accusatoire et orale, qui doit être publique, contradictoire, abrégée, continue et immédiate; UN الانتقال من نظام يقوم على إجراءات جنائية شكلية اتهامية أو مختلطة إلى نظام قائم على إجراءات جنائية وشفوية، يسترشد بمبادئ العلنية والنقض والتركيز والاستمرارية والوساطة؛
    Dans le nouveau climat de l'après-guerre froide, la paix et la stabilité du monde ne peuvent être maintenues que par un système fondé sur une coopération positive entre les nations. UN في هذه البيئة الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة، لا يمكن المحافظة على السلم والاستقرار إلا مــن خــلال نظام يقوم على التعاون البناء فيما بين اﻷمم.
    Dans tous les cas, un système fondé sur le mérite et impliquant un examen sélectif est utilisé pour ces affectations. Les candidats ne peuvent être écartés que sur la base des motifs prévus par la réglementation administrative pertinente. UN وفي جميع الحالات يستخدم نظام يقوم على الجدارة يتضمن إجراء اختبارات تنافسية لشغل الوظائف، ولا يجوز فصل شاغلي الوظيفة إلا لأسباب منصوص عليها في القانون بموجب قواعد الخدمة ذات الصلة.
    . A de rares exceptions près, comme le on le verra plus loin, les fonctionnaires sont recrutés conformément à la législation et au code de statuts de la fonction publique, connu sous le nom de Takshir, qui établit un régime fondé sur le mérite. UN ويختار الموظفون المدنيون، مع استثناءات قليلة جدا سيأتي الحديث عنها، وفقا للتشريع وللنظام الداخلي للخدمة المدنية المعروف باسم تاكشير، وهو نظام يقوم على الجدارة.
    Le Comité note également que le régime de propriété est régi par celui de la séparation de biens et que cela pourrait être discriminant pour les femmes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة وهو ما قد يؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    Pour que tous ces problèmes soient réglés, il faut d'abord que les relations internationales soient fermement ancrées dans un système reposant sur des règles. UN ولن يتسنى التغلب على كل هذه التحديات إلا إذا ترسخت العلاقات الدولية بقوة في نظام يقوم على القواعد.
    un système basé sur la transparence et l'obligation de rendre compte doit être mis en place pour assurer l'utilisation efficace et non politique des ressources. UN فلا بد من انشاء نظام يقوم على الشفافيــة والمساءلــة لضمان الاستخدام الفعال وغير السياسي للموارد.
    Les soins de santé, qui était autrefois financés par le budget de l'État, étaient en train de devenir un système faisant appel à l'assurance privée. UN ويجري تحويل نظام الرعاية الصحية من نظام يقوم على ميزانية الدولة إلى نظام يعتمد على التأمين الخاص.
    Au sujet de l'argument de l'État partie selon lequel le système en vigueur de gestion des pêcheries est dans l'intérêt du public, l'auteur fait observer qu'un système de privilège octroyé ne présente qu'un intérêt très indirect pour le public. UN وفيما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن نظام إدارة مصائد الأسماك الحالي يخدم مصلحة الجمهور، يدفع صاحب البلاغ بأن مصلحة الجمهور هي في نظام يقوم على منح امتيازات تتحقق بصورة غير مباشرة.
    La Commission de développement stratégique, que préside le chef de l'exécutif, étudie la question de l'évolution constitutionnelle et élabore des propositions en vue de l'adoption d'un système de suffrage universel. UN وحاليا تقوم اللجنة المعنية بالتنمية الاستراتيجية التي يرأسها المسؤول التنفيذي الأول بدراسة مسألة تطوير الدستور وإعداد مقترحات من أجل وضع نظام يقوم على الاقتراع العام.
    Commentaire de l'Administration. un système de base de données en ligne a été mis au point en vue de rassembler des données sur la charge de travail et de produire, chaque trimestre, les indicateurs correspondants. UN 760- تعليقات الإدارة - جرى تصميم نظام يقوم على قاعدة بيانات إلكترونية لجمع وتوليد مؤشرات عبء العمل مرة كل ثلاثة أشهر.
    Par ailleurs, la Commission a fait remarquer qu'à ce jour, les organismes des Nations Unies n'étaient pas dotés d'un système de rémunération aux résultats et que l'argument avancé n'était donc pas entièrement pertinent dans le contexte de la discussion actuelle. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أنه حتى الآن لا يتبع في الأمم المتحدة نظام يقوم على تحديد الأجر حسب الأداء وعلى ذلك فهذا الاستدلال لا يمت بصلة لهذه المناقشة.
    Certains ont fait valoir qu'il ne serait pas nécessairement judicieux de lier le traitement, qui dépend de la performance dans un système de classement hiérarchique selon la personne, aux caractéristiques de l'emploi occupé par cette personne. UN وشكـك بعض الأعضاء في صحـة القيام بنسبة المرتب، الذي هو مستنـد إلى أداء الفرد في نظام يقوم على تقييـم الشخص، إلـى خصائص الوظيفة التي يشغلها ذلك الشخص.
    En outre, un système fondé sur le blâme n’est pas souhaitable, car il suscite des accusations et des récriminations réciproques et aboutit à un durcissement des attitudes de chaque partenaire envers l’autre. UN إضافة إلى ذلك، فإن وجود نظام يقوم على اللوم غير مستصوب ﻷنه يؤدي إلى إثارة اتهامات وتجريم متبادلين ويؤدي إلى تصلب موقف كل من الطرفين تجاه اﻵخر.
    Le goût de l'entreprise et la créativité exigeaient aussi, toutefois, que l'on ait confiance dans un système fondé sur des règles, comportant des procédures démocratiques de règlement des différends. UN ومع ذلك يلزم لتنظيم المشاريع الحرة ولتحقيق الإبداع توافر الثقة في نظام يقوم على قواعد، مع توافر الإجراءات لتسوية المنازعات بالطرق الديمقراطية.
    Un accord général semblait exister au sein de la Commission sur la nécessité de procéder à un examen des procédures actuelles en ce qui concerne l'indemnisation dans le but de mettre en place un système fondé sur la justice et l'équité. UN ويبدو أن هناك اتفاقا واسعا في اللجنة على الحاجة إلى استعراض اﻹجراءات الحالية المتبعة في تقديم التعويض لوضع نظام يقوم على اﻹنصاف والمساواة.
    Le Cambodge a toutefois ceci d'unique que depuis la signature des accords de paix la communauté internationale a joué un rôle primordial dans la reconstruction du pays et de ses institutions, en vue d'édifier un régime fondé sur le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وما تنفرد به كمبوديا، هو أن المجتمع الدولي يؤدي دوراً أساسياً منذ اتفاقات السلام لإعادة بناء البلد ومؤسساته بهدف إنشاء نظام يقوم على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Les acteurs dans ces secteurs ont encore l'habitude de fonctionner dans un régime de prix fixes; ils ont probablement activement participé à l'établissement des nouveaux prix, en fournissant informations et recommandations à l'organisme de réglementation. UN فالمشاركون في هذه القطاعات اعتادوا على النشاط في إطار نظام يقوم على تحديد الأسعار. ومن المحتمل أن يكونوا قد شاركوا مشاركة نشطة في تحديد الأسعار وقدموا المعلومات والتوصيات إلى الهيئة المكلفة بالرقابة.
    Dans son rapport intitulé «Rénover l’Organisation des Nations Unies : un programme de réformes», le Secrétaire général a proposé que les États Membres entament avec lui un dialogue en vue d’adopter pour le budget-programme de l’Organisation un système reposant non plus sur une comptabilité des moyens mais sur la justification des résultats (A/51/950, par. 46). UN الولاية ١ - اقترح اﻷمين العام، في تقريره عن تجديد اﻷمم المتحدة: برنامج لﻹصلاح أن يبدأ هو والدول اﻷعضاء حوارا يهدف إلى تحويل الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة من نظام يقوم على حساب المدخلات إلى نظام يقوم على المساءلة على أساس النتائج )A/51/950، الفقرة ٤٦(.
    Les partisans du socialisme, défini comme un système basé sur la propriété sociale et la coordination planifiée de l'économie, ont souvent invoqué des critères normatifs analogues à ceux de leurs adversaires, mais ils en tirent des conclusions diamétralement opposées quant aux réalités historiques. UN أما دعاة الاشتراكية، التي تعرَّف بأنها نظام يقوم على الملكية الاجتماعية والتنسيق المخطط للاقتصاد، فكثيراً ما استخدموا معايير تقنينية مماثلة لمعايير خصومهم، لكن باستنتاجات مختلفة تماما عن الحقائق التاريخية.
    Les soins de santé, qui était autrefois financés par le budget de l'État, étaient en train de devenir un système faisant appel à l'assurance privée. UN ويجري تحويل نظام الرعاية الصحية من نظام يقوم على ميزانية الدولة إلى نظام يعتمد على التأمين الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus