Les rapports sur la fréquence de la violence dans les foyers proviennent de sources diverses car il n'y a pas de registre central. | UN | وتأتي التقارير المتعلقة بحدوث العنف العائلي من مصادر شتّى نظراً لأنه لا يوجد سجل مركزي. |
Bien qu'en principe cet état de choses ne doive pas créer de difficultés, car il faut espérer que les deux régimes juridiques seront compatibles, il serait souhaitable de prévoir un article sur la relation entre les deux textes. | UN | وعلى الرغم أن الحالة ينبغي، من حيث المبدأ، ألا تثير أي مشكلات، نظراً لأنه من المأمول ألا يتنازع نظامان قانونيان الواحد مع الآخر، فإنه من المستصوب إدراج مادة معينة بالعلاقة بين النصين. |
Cette situation est remarquable car elle excède largement la recommandation de 50 %. | UN | ويعد هذا إنجازاً ملحوظاً، نظراً لأنه يتجاوز النسبة الموصى بها والبالغة 50 في المائة. |
Dans la pratique cependant, étant donné que dans la plupart des cas où les deux époux sont présents, l'homme joue le rôle de chef de famille, il y a un problème. | UN | ولكن نظراً لأنه في حالة وجود الزوجين، فإن الذكر هو الذي يقوم بدور رب الأسرة، فإن التحيز موجود عملياً. |
D'autre part, l'objet de la deuxième phrase est d'établir que, si le Pacte ne protège pas les droits des personnes morales, celles-ci peuvent être néanmoins concernées dans la mesure où certains droits ne peuvent être exercés que collectivement. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن الغرض من الجملة الثانية هو إثبات أنه إذا كان العهد لا يحمي حقوق الأشخاص الاعتبارية، إلا أنه يجوز أن تكون معنية بالأمر نظراً لأنه لا يجوز ممارسة بعض الحقوق سوى جماعياً. |
Je pense que cette communication aurait dû être déclarée irrecevable, parce que ramenant deux procédures distinctes, toutes deux irrecevables, l'une à l'autre. | UN | في رأيي، كان ينبغي إعلان هذا البلاغ غير مقبول نظراً لأنه يجمع بين قضيتين منفصلتين، كل منهما غير مقبولة في حد ذاتها. |
étant donné qu'elle concerne la moitié de la population mondiale et la moitié du capital humain de la planète, cette question est d'une importance cruciale. | UN | ولكن، نظراً لأنه يؤثر على نصف سكان العالم وعلى نصف موارده البشرية. فإنه يكتسي أهمية كبيرة. |
Dans sa conception le projet était commun à plusieurs pays, puisqu'il repose sur un logiciel générique. | UN | وتصميم هذا المشروع معهود في بلدان أخرى نظراً لأنه قائم على أساس برمجيات عامة. |
Cela ne devait pas se traduire par l'absence de protection pour les victimes, car il fallait reconnaître qu'il était difficile de prouver l'agression sexuelle. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون النتيجة هي الافتقار إلى تدابير رامية لحماية الضحايا، نظراً لأنه يجب الاعتراف بأن إثبات الاعتداءات الجنسية أمر صعب. |
Un nom drôle qu'on lui a donné car il parlait sans cesse de son boulot. | Open Subtitles | كان لقباً للمزاح نظراً لأنه كان يتحدث دائماً عن عمله |
C'est pourquoi le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً لأنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ. |
361. Le Code de la sécurité sociale vise l'ensemble de la population car il protège les intérêts des citoyens en général. | UN | 361- يشمل قانون الضمان الاجتماعي جميع السكان نظراً لأنه يحمي مصالح المواطنين بصورة عامة. |
Depuis l'arrestation de son fils, l'auteur ne peut plus vivre normalement car il se demande constamment où est son fils et pourquoi et comment les autorités l'ont fait disparaître. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ، منذ اعتقال ابنه، أن يعيش عيشة طبيعية، نظراً لأنه يتساءل بشكل دائم عن مكان وجود ابنه، وعن السبب الذي من أجله قامت السلطات بإخفائه والطريقة التي تم بها ذلك. |
M. Lalliot insiste sur le fait que c'est à titre tout à fait exceptionnel qu'il accepte le texte de la recommandation telle que celleci est actuellement rédigée car elle est tout à fait étrangère à la théorie même du droit français. | UN | وأكد أنه كان على أساس استثنائي تماما أنه يقبل أسلوب التوصية بالصيغة المقترحة الآن نظراً لأنه غريب تماما حتى عن الأساس الفلسفي الذي ينهض عليه القانون الفرنسي. |
L'utilisation de l'espace public à des fins artistiques est essentielle car elle permet aux personnes, y compris aux personnes marginalisées, d'accéder librement aux arts, y compris dans leurs formes les plus contemporaines, et parfois d'y participer. | UN | ويعتبر استخدام الأماكن العامة للفن أمراً بالغ الأهمية نظراً لأنه يتيح للأشخاص، بمن فيهم الأشخاص المهمشون، الوصول إلى الفنون بحرية والتمتع بها بل والمساهمة فيها في بعض الأحيان، بما في ذلك في أكثر أشكالها المعاصرة. |
Il n'est pas encore possible de faire un bilan de l'impact de la nouvelle politique étant donné que celle-ci n'avait pas encore été mise en œuvre au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | ولا يمكن حتى الآن التبليغ عن أثر هذه السياسة الجديدة نظراً لأنه لم يكن قد بدأ تطبيقها عند كتابة هذا التقرير. |
Cette option est utile étant donné que sept seulement des 24 sousindicateurs proposés sont facilement disponibles. | UN | وهذا مفيد أيضاً نظراً لأنه لا يتوفر بالفعل سوى 7 من المؤشرات الفرعية المقترحة البالغ عددها 24. |
Les missions politiques spéciales jouent un rôle crucial, dans la mesure où rien n'est plus important pour la paix et la sécurité internationales que la prévention. | UN | وتلعب البعثات السياسية الخاصة دوراً شديد الأهمية نظراً لأنه لا يوجد ما هو أهم من المنع بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
Cela étant, le Congrès fait valoir que la grâce présidentielle peut toujours être exercée dans la mesure où elle est incluse dans les dispositions d'instruments internationaux ratifiés par le Guatemala, dispositions qui peuvent être invoquées du fait de la primauté du droit international sur le droit interne. | UN | وتمسك مجلس النواب بأنه يجوز ممارسة العفو الرئاسي نظراً لأنه مدرج في أحكام الصكوك الدولية التي صدقت غواتيمالا عليها، وهي الأحكام التي يجوز التمسك بها بسبب غلبة القانون الدولي على القانون المحلي. |
Un jour qu'il rendait visite à l'un d'eux en 1995, il a été arrêté parce que les autorités avaient découvert que ces hommes étaient membres du parti communiste. | UN | وعندما قام بزيارة أحدهم في عام 1995، احتُجز نظراً لأنه تبين أن هؤلاء الأصدقاء كانوا أعضاء في الحزب الشيوعي. |
Le conseil se dit surpris de cette affirmation, étant donné qu'il a toujours représenté l'auteur devant le Comité. | UN | ويعرب المحامي عن اندهاشه من مقولة الدولة الطرف، نظراً لأنه ظل دائماً يمثل صاحب البلاغ أمام اللجنة. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du Pacte puisqu'il est resté en détention plus de deux semaines sans avoir été jugé. | UN | كما يدعي حدوث انتهاك للعهد، نظراً لأنه احتُجز لأكثر من أسبوعين دون محاكمة. |
M. Ando souhaite savoir ce que le Canada entend exactement par < < autodétermination > > du fait que d'après le rapport ce concept semble revêtir une signification particulière. | UN | وقال أنه يود أن يعرف بالضبط ما الذي تفهمه كندا فيما يتعلق بتقرير المصير، نظراً لأنه طبقاً للتقرير يبدو أن هناك فرق دقيق بصفة خاصة. |
Certes, la législation reflète l'état d'un pays en ce qu'elle tient compte de multiples facteurs sociaux, mais il est essentiel d'en connaître aussi les conséquences pratiques. | UN | ولا شك أن التشريع يعكس حالة كل بلد نظراً لأنه يأخذ عوامل اجتماعية عديدة في الحسبان، غير أن من الضروري معرفة نتائجه العملية. |
Le Comité a également noté que les considérations ayant motivé l'adoption de la mesure de réglementation finale ne se limitaient pas à un cas particulier puisque les utilisations du produit chimique avaient été interdites pour quatre des cinq cultures concernées. | UN | 7 - ووضعت اللجنة في اعتبارها أيضاً أن الاعتبارات التي استند إليها الإجراء التنظيمي النهائي لم تكن ذات تطبيق محدود نظراً لأنه تم حظر الاستخدامات بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة. |