On a dit que le point 6 devrait être supprimé car il risquait de donner une image négative du rôle des gouvernements en matière de cryptographie. | UN | وأعرب عن الرأي أن ينبغي حذف النقطة 6 نظرا لأنها يمكن أن تنعكس سلبا على دور الحكومات فيما يتعلق باستخدام الترميز. |
Le représentant du MLC avait reçu ordre de ne pas signer le document, car il ne contenait pas de référence au dialogue intercongolais. | UN | وتلقى وفد حركة تحرير الكونغو تعليمات بعدم التوقيع على الوثيقة، نظرا لأنها لا تتضمن إشارة إلى الحوار بين الكونغوليين. |
Ces activités sont particulièrement difficiles à organiser car elles nécessitent une collaboration étroite avec les organisations partenaires. | UN | وتمثل هذه العمليات تحديا على وجه الخصوص، نظرا لأنها تتطلب تضافرا مكثفا مع منظمات أخرى. |
Cette pratique restrictive doit cesser car elle ne permet pas d'embaucher les consultants sur une base concurrentielle. | UN | وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي. |
Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. | UN | والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي. |
Les élections constituent une étape historique, étant donné qu'il n'en a pas été organisé depuis 20 ans. | UN | والانتخابات حدث تاريخي، نظرا لأنها لم تجر على مدى عشرين سنة. |
Le Gouvernement espère que le service sera maintenu car il offre à la population de l'île un moyen de transport plus économique. | UN | وتأمل الحكومة في استمرار تقديم هذه الخدمة نظرا لأنها تتيح لشعب الجزيرة وسيلة نقل رخيصة. |
Le dernier plan Baker peut constituer une solution, car il tient compte des intérêts des deux parties et a été entériné par la communauté internationale. | UN | ومن الحلول الممكنة آخر خطة لبيكر نظرا لأنها تأخذ في الحسبان مصالح الطرفين وقد قبلها المجتمع الدولي. |
Ce chiffre est cependant inférieur au financement total des institutions, car il ne tient pas compte d'une grande partie de leurs quotes-parts et des dépenses connexes qui portent sur les activités opérationnelles. | UN | غير أن هذه الأرقام تقلل من التمويل الإجمالي للوكالات المتخصصة، نظرا لأنها لا تعكس جزءا كبيرا من اشتراكاتها المقررة وما يتعلق بها من نفقات تتصل بالأنشطة التنفيذية. |
Ce rapport couvre des questions pour lesquelles des mesures sont déjà en train d'être appliquées, car elles relèvent de la compétence du Secrétaire général en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l'Organisation. | UN | وقد غطى المسائل التي تم بشأنها اتخاذ إجراء بالفعل نظرا لأنها تقع ضمن اختصاص الأمين العام بوصفه كبير الموظفين الإداريين. |
En d'autres termes, en dépit de leur importance, certaines recommandations ne peuvent être appliquées, car elles n'entrent pas dans le cadre d'action et le domaine de spécialisation de la BID. | UN | ومعناه أن بعض التوصيات، على أهميتها الكبرى، لا يمكن معالجتها نظرا لأنها لا تدخل في نطاق عمل المصرف وتخصصه. |
À l'instar des êtres humains, les civilisations ne peuvent être interchangeables car elles sont toutes uniques et aussi riches les unes que les autres. | UN | والحضارات القائمة والحية تاريخيا شأنها شأن الكائنات البشرية غير قابلة إطلاقا للتبادل نظرا لأنها تتساوى جميعها في كونها فريدة وقيِّمة. |
Le Japon se félicite vivement de cette initiative, car elle contribue sensiblement à l'esprit de réconciliation et de confiance mutuelle qui se manifeste de plus en plus parmi les nations de la région. | UN | وترحب اليابان بهذه المبادرة وتقدرها تقديرا بالغا، نظرا ﻷنها تسهم إسهاما كبيرا في روح المصالحة والثقة المتبادلة اﻵخذة في النمو فيما بين أمم المنطقة. |
Selon un avis contraire, cette phrase devrait être conservée, car elle précisait le contexte dans lequel le tribunal arbitral devait déterminer le lieu de l'arbitrage. | UN | واتجه الرأي المضاد الى ضرورة الابقاء على تلك الجملة نظرا ﻷنها توضح السياق الذي يكون فيه على هيئة التحكيم أن تحدد مكان التحكيم. |
Il faut rappeler à ce sujet que sa finalité est de contribuer à la lutte contre la pauvreté, car elle consacre en priorité les couches les plus vulnérables des populations. | UN | وفي هذا السياق ينبغي التذكير أن الهدف الذي تسعى إلى تحقيقه هو المساعدة على مكافحة الفقر، نظرا ﻷنها تعنى في المقام اﻷول بأشد قطاعات السكان ضعفا. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
Il a déjà signé les trois autres traités, mais ne les a pas encore ratifiés car ils sont à l'examen au Congrès national. | UN | ووقعت البرازيل بالفعل على المعاهدات الثلاث المتبقية، ولكنها لم تصدق عليها بعد نظرا لأنها ما زالت قيد نظر الكونغرس الوطني. |
Une telle méthode, déjà utilisée par la Cinquième Commission, serait particulièrement utile à la Deuxième Commission, étant donné qu'elle traite du développement durable. | UN | ولاحظت أن هذا النهج الذي تطبقه اللجنة الخامسة بالفعل، مناسب بوجه خاص للجنة الثانية نظرا لأنها تعالج مسائل التنمية المستدامة. |
Les engagements qui en résultent sont plus équitables pour l'ensemble des parties, puisqu'ils se fondent sur le calcul de sources et effets réels. | UN | فالالتزامات الناجمة عن ذلك كانت أنصف لكل الأطراف، نظرا لأنها تستند إلى حسابات للمصادر والآثار الفعلية. |
Ces idées se heurtent cependant souvent à une résistance, précisément parce qu'elles remettent en cause la légitimité du statu quo et des normes et traditions socioculturelles. | UN | إلا أن هذه الأفكار كثيرا ما تلقى مقاومة، لا سيما نظرا لأنها تتحدى شرعية الوضع القائم وكذلك الأعراف والتقاليد. |
Ma délégation espère que les organisations régionales et mondiales concernées prendront comme il convient les mesures nécessaires qui sont mentionnées dans le rapport car ces mesures permettront de consolider davantage la mise en oeuvre rationnelle du nouveau régime juridique des océans. | UN | ويأمل وفد بلدي في أن يتم اتخاذ التدابير الضرورية المذكورة في التقرير من جانب المنظمات اﻹقليمية والعالمية ذات الصلة بطريقة ملائمة نظرا ﻷنها ستزيد من توطيد التنفيذ المنهجي للنظام القانوني الجديد للمحيطات. |
Un fonds multilatéral a été constitué au titre du Protocole de Montréal pour aider les pays en développement à éliminer ces substances; il est financé par les pays développés (puisque ce sont eux qui ont le plus contribué au problème de l'appauvrissement de la couche d'ozone). | UN | وأنشئ صندوق متعدد الأطراف في إطار بروتوكول مونتريال لمساعدة البلدان النامية على التخلص من هذه المواد؛ وتتولى البلدان المتقدمة النمو تمويله (نظرا لأنها ساهمت بدرجة أكبر في مشكلة استنفاد طبقة الأوزون). |
Il faut appuyer la création d'une nation en Somalie, car c'est la clé de la prospérité dans l'ensemble de la Corne de l'Afrique. | UN | ويجب دعم بناء الدولة في الصومال، نظرا لأنها مفتاح الرخاء في جميع أنحاء القرن الأفريقي. |
Évaluer ces rapports d'experts peut s'avérer particulièrement compliqué du fait qu'ils contiennent souvent des arguments et des conclusions opposés. | UN | وتقييم تقارير الخبراء تلك يمكن أن يكون معقدا للغاية نظرا لأنها تتضمن في الغالب ادعاءات واستنتاجات متضاربة. |
Il conviendrait d'examiner le bien-fondé juridique de ces conditions dans la mesure où elles ont trait aux normes du nouvel ordre économique international. | UN | فينبغي أخذ الجدوى القانونية الدولية لتلك الشروط في الاعتبار نظرا ﻷنها تمس قواعد النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
Elle a souligné que l'élaboration de la politique de la santé ne relevait pas du mandat du FNUAP, qui ne souhaitait d'ailleurs pas qu'il en soit autrement puisque c'était à l'OMS qu'incombait cette tâche. | UN | وشددت على أن وضع السياسة الصحية لا يعتبر جزءا من ولاية الصندوق، كما أن الصندوق لا يريد ذلك، نظرا ﻷنها تعتبر من مسؤولية منظمة الصحة العالمية. |