"نظرا لطبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • étant donné la nature
        
    • en raison de la nature
        
    • compte tenu de la nature
        
    • vu la nature
        
    • du fait de la nature
        
    • compte tenu du caractère
        
    • par la nature
        
    Les résultats finals des consultations ont aussi nécessité des compromis, étant donné la nature et la complexité des problèmes. UN كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها.
    Toutefois, étant donné la nature technique de celui-ci et pour éviter toute politisation, les résultats de cette étude devraient être présentés à la Commission du droit international. UN وصرح بأنه نظرا لطبيعة الموضوع التقنية، وبغية تجنب التسييس، لا بد من تقديم نتائج تلك الدراسة إلى لجنة القانون الدولي.
    Or comme cela a déjà été indiqué, en raison de la nature criminelle des faits, ces statistiques sont difficiles à obtenir. UN وكما أشير بالفعل، من الصعب الحصول على إحصاءات في هذا المجال، نظرا لطبيعة هذه الأعمال الإجرامية.
    Par exemple, le PAM travaille dans des situations d'urgence en raison de la nature même de sa mission première. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظرا لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها.
    Le sixième projet a donné lieu à la présentation de rapports annuels, compte tenu de la nature régionale de son objet. UN وأحرز المشروع المتبقي تقدما عن طريق تقارير البرامج السنوية نظرا لطبيعة اﻷعمال المنجزة.
    vu la nature de l'objectif et la diversité des points de vue et des intérêts, nous savons que cela ne sera pas un exercice facile. UN ونعلم أن هذه الممارسة لن تكون يسيرة، نظرا لطبيعة وتنوع وجهات النظر والمصالح.
    Il convient toutefois de noter que du fait de la nature du travail, il n’est pas possible de contrôler le temps consacré à chaque tâche en particulier. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه نظرا لطبيعة العمل، ليس من الممكن رصد المدة الزمنية المقضاة على كل مهمة واحدة.
    D'après la CFPI ces postes devraient devenir permanents compte tenu du caractère continu des fonctions qui s'y rattachent. UN تفيد لجنة الخدمة المدنية الدولية بأن التجربة تدل على الحاجة إلى إدامة هاتين الوظيفتين، نظرا لطبيعة العمل الذي تؤديانه.
    Il s'agit là de deux concepts non assimilables étant donné la nature de ces actes et qui n'en ont pas moins d'importants éléments communs. UN ويتعلق الأمر بمفهومين غير متشابهين في الأحكام نظرا لطبيعة هذه الأعمال، غير أنهما لا يخلوان من عناصر مشتركة مهمة.
    La fuite semble peut probable étant donné la nature très organisée du ... Open Subtitles حسناً، الهروب يبدو غير محتمل نظرا لطبيعة التنظيم الكبير
    Oh, je pense que c'est approprié, étant donné la nature clandestine de notre mission. Open Subtitles أعتقد انّه ملائم نظرا لطبيعة مهمتنا السرية.
    Pour ce qui est des questions d'information, le Gouvernement angolais estime qu'étant donné la nature et la portée de la mission, l'installation d'une station de radiodiffusion et l'attribution d'un espace propre dans les médias ne seront pas nécessaires. UN وفيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بشؤون اﻹعلام، ترى حكومة أنغولا أنه، نظرا لطبيعة البعثة ونطاقها، ما من داع يقتضي إنشاء محطة للبث وتخصيص فترات خاصة في وسائط اﻹعلام.
    Nous convenons que la vérification de la Convention sur les armes biologiques présente plus de difficultés que celles qui portent sur d'autres armes de destruction massive, étant donné la nature même des armes biologiques. UN ونحن نقر بأن التحقق من اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية أكثر صعوبة من التحقق من أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى، نظرا لطبيعة اﻷسلحة البيولوجية في حد ذاتها.
    en raison de la nature de la mission et du but de l'Institut, les objectifs du Millénaire pour le développement ne sont pas spécifiquement abordés dans les activités de l'organisation en général. UN نظرا لطبيعة مهمة المعهد وغاياته، لا تعالج الأهداف الإنمائية للألفية تحديدا في أنشطته بوجه عام.
    En ce qui concerne les opérations de maintien de la paix qui ne relèvent pas du budget ordinaire de l'ONU, on ne dispose, en raison de la nature des opérations considérées, que d'estimations annuelles. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلم الممولة من خارج ميزانية اﻷمم المتحدة العادية، فلا تتوفر سوى التقديرات السنوية نظرا لطبيعة هذه العمليات.
    En ce qui concerne les opérations de maintien de la paix qui ne relèvent pas du budget ordinaire de l'ONU, on ne dispose, en raison de la nature des opérations considérées, que d'estimations annuelles. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلم الممولة من خارج ميزانية اﻷمم المتحدة العادية، فلا تتوافر سوى التقديرات السنوية نظرا لطبيعة هذه العمليات.
    Le rapport ne contient pas d'opinion des commissaires aux comptes à proprement parler, compte tenu de la nature de l'examen réalisé. UN ولا يتضمن التقرير الرأي الاعتيادي لمراجعي الحسابات بشأنها نظرا لطبيعة العمل المضطلع به في حالات كهذه.
    c) compte tenu de la nature du terrain et de la longueur des frontières, il est impossible de contrôler complètement ces dernières. UN ج - نظرا لطبيعة اﻷرض وطول الحدود، لن يكون أمرا عمليا مراقبة الحدود بكاملها.
    Il signale que, compte tenu de la nature de l'ONUSAL, nombre des dépenses faisant partie des éléments standard retenus dans le calcul des dépenses communes de personnel ne se produiront pas ou seront moindres que prévu. UN وتبين اللجنة الاستشارية أنه نظرا لطبيعة البعثة فإن اﻹنفاق الخاص بكثير من العناصر القياسية المستخدمة في حساب التكاليف العامة للموظفين قد لا ينشأ إطلاقا أو قد لا يكون ضروريا بالمستوى الكامل المقدر.
    Ce vide s'explique par le fait que cette nécessité ne se faisait jamais sentir, vu la nature de l'État d'Haïti. UN ويعود هذا الفراغ إلى أن الضرورة لم تستدعِ ذلك أبدا نظرا لطبيعة دولة هايتي.
    Cependant, vu la nature de ton plan, je me dois de te demander, qu'arrivera-t-il si les évènements ne se déroulent pas comme tu l'avais prévu ? Open Subtitles نعم و مع ذلك ، نظرا لطبيعة برنامجك فإنني أجد نفسي مضطرا للسؤال
    Bien entendu, les fournisseurs de crédit qui utilisent des crédits-bails, des contrats de location-vente et des opérations apparentées restent également propriétaires du fait de la nature de ces contrats. UN وبالطبع، فإن موفري الائتمان الذين يستخدمون الإيجارات التمويلية، واتفاقات التأجير مع خيار الشراء، والمعاملات ذات الصلة يحتفظون أيضا بالملكية نظرا لطبيعة تلك العقود.
    Des problèmes importants ont à nouveau été constatés au cours de la période à l'examen s'agissant d'un cas où les délais n'ont pas été respectés du fait de la nature et de la complexité de l'affaire. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير ووجهت مرة أخرى مشاكل كبيرة في واحدة من الحالات التي كان فيها عدد الكلمات يزيد عن الحد المقرر نظرا لطبيعة هذه الحالة وشدة تعقيدها.
    Dans la plupart des cas liés au terrorisme, toutefois, ce sont les instances et les fonctionnaires fédéraux compétents qui interviennent, compte tenu du caractère international et interprovincial de ces affaires. UN بيد أنه في معظم القضايا المتصلة بالإرهاب، تستخدمها الوكالات الاتحادية المختصة والموظفون الاتحاديون المختصون نظرا لطبيعة القضايا الدولية والمشتركة بين المقاطعات.
    Certaines de ces entités ont, par la nature de leur mandat, acquis une vaste expérience dans ce domaine. UN ولبعض هذه الكيانات، نظرا لطبيعة ولاياتها، خبرة كبيرة في هذا الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus