compte tenu des difficultés que les centres d'information rencontrent, l'orateur demande aux États Membres de continuer à leur apporter le soutien nécessaire. | UN | ويدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم الدعم الضروري لمراكز الإعلام، نظرا للصعوبات التي تواجهها. |
Il reste encore beaucoup à faire, compte tenu des difficultés financières auxquelles le Gouvernement continue de se heurter. | UN | ولا يزال من المتعين القيام بالشيء الكثير، نظرا للصعوبات المالية التي لا تزال تواجهها الحكومة. |
Aussi souhaitable que puisse sembler la création d'un tribunal en tant qu'organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, cette solution semble manquer de réalisme compte tenu des difficultés que ne manquerait pas d'entraîner une modification de la Charte. | UN | ورغم استصواب إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة فإن هذا الحل يفتقر فيما يبدو إلى الواقعية نظرا للصعوبات التي قد يؤدي إليها فيما يتعلق بتعديل الميثاق. |
Toutefois, en raison des difficultés actuelles, le Kirghizistan n'a pas été en mesure de payer intégralement le montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 et a demandé à bénéficier d'une dérogation pour un an en vertu de l'Article 19. | UN | على أن قيرغيزستان، نظرا للصعوبات الحالية التي تواجهها، غير قادرة على تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء بموجب المادة 19 لمدة عام واحد. |
Le nombre de conseillers militaires sera ramené de quatre à deux, en raison des difficultés qu’ils rencontrent dans l’exercice de leurs fonctions d’observation et de conseil. | UN | وسيخفض عدد المستشارين العسكريين من أربعة مستشارين إلى مستشارين اثنين نظرا للصعوبات الحالية التي يواجهونها في تنفيذ أنشطتهم في مجالي الرصد وإسداء المشورة. |
La réalisation de cet objectif intermédiaire nécessitera de la part de mon pays un effort important, du fait des difficultés économiques et des contraintes budgétaires imposées par les réglementations fiscales de l'Union européenne. | UN | إن بلوغ ذلك الهدف المتوسط سيتطلب من بلدي بذل جهود كبيرة ، نظرا للصعوبات الاقتصادية وقيود الميزانية التي تفرضها الأنظمة المالية للاتحاد الأوروبي. |
en raison de difficultés avec le système audio de cette salle de conférence, je propose de suspendre la séance et de la reprendre dans la salle de conférence 1. | UN | نظرا للصعوبات التي نجدها في النظام الصوتي في هذه القاعة، أقترح تعليق هذه الجلسة وإعادة عقدها في القاعة 1. |
6. La Puissance administrante a déclaré, dans son dernier rapport, qu'eu égard aux difficultés dues à l'éloignement des atolls et à l'état précaire des communications, on projetait de transférer le Bureau de liaison tokélaouan d'Apia aux Tokélaou. | UN | ٦ - وأعلنت السلطة القائمة باﻹدارة في أحدث تقرير لها انه نظرا للصعوبات الناشئة عن اﻹنفصال عن الجزر المرجانية وسوء الاتصال بها، ثمة خطط لنقل مكتب اﻹتصال التوكيلاوي من آبيا إلى توكيلاو. |
Le rapport soulignait la nécessité de lui assurer un minimum de ressources et une base financière plus stable garantissant sa survie, compte tenu des difficultés économiques auxquelles se heurtaient la plupart des pays africains. | UN | وقد أكد التقرير على ضرورة توفير مستوى أساسي من الموارد للمعهد وتزويده بأساس مالي أكثر استقرارا لضمان بقائه، نظرا للصعوبات المالية التي تواجهها غالبية البلدان اﻷفريقية. |
Toutefois, compte tenu des difficultés auxquelles se heurte actuellement l'Indonésie, il conviendrait que la communauté internationale s'occupe de cette question et formule des propositions dans un délai raisonnable. | UN | ولكن نظرا للصعوبات التي تواجهها إندونيسيا في الوقت الراهن، يتعين على المجتمع الدولي أن يهتم بهذا الموضوع وأن يقدم اقتراحات خلال مهلة معقولة. |
Toutefois, compte tenu des difficultés inhérentes à l'examen des actes unilatéraux des organisations internationales, cette question devrait être examinée séparément à un stade ultérieur des travaux. | UN | غير أنه نظرا للصعوبات الملازمة لدراسة الأعمال الانفرادية التي تصوغها المنظمات الدولية، فإنه ينبغي أن ينظر فيها على حدة في مرحلة لاحقة من أعمال لجنة القانون الدولي. |
La promotion de l'éducation des filles se situe dans cette mouvance compte tenu des difficultés auxquelles cette catégorie sociale fait face tant pour l'accès que pour la rétention à l'école. | UN | ويندرج النهوض بتعليم الفتيات ضمن هذا الحراك نظرا للصعوبات التي تواجهها هذه الفئة الاجتماعية في إمكانيات الوصول إلى المدارس كما في البقاء بها. |
Bien que les 13 millions de Palestiniens ont tous les droits d'être en colère compte tenu des difficultés auxquelles ils sont confrontés, leur objectif ultime est de rendre à la Palestine sa place sur la carte du monde, où qu'ils vivent. | UN | ورغم أن 13 مليونا من الفلسطينيين لهم كل الحق في أن يكونوا غاضبين نظرا للصعوبات التي يواجهونها، فإن هدفهم النهائي، حيث ما كانوا يقيمون، هو مشاهدة فلسطين على الخريطة العالمية مرة أخرى. |
L'exigence d'équivalence entre le service civil de remplacement et le service militaire justifie la durée plus longue du premier compte tenu des difficultés physiques et psychologiques inhérentes au second. | UN | ويبرر اشتراط التكافؤ بين الخدمة المدنية البديلة والخدمة العسكرية الفترة الزمنية الأطول للخدمة المدنية نظرا للصعوبات المادية والنفسية المرتبطة بالخدمة العسكرية. |
Toute augmentation du nombre des langues officielles nécessiterait une modification du Statut de la Cour et une augmentation de son budget, ce qui, compte tenu des difficultés financières que connaît l'Organisation, est pratiquement impossible à envisager. | UN | وإن أي زيادة في عدد اللغات الرسمية يتطلب تعديلا للنظام الأساسي للمحكمة وزيادة في الميزانية، وهو أمر صعب في الوقت الراهن نظرا للصعوبات المالية التي تعاني المنظمة. |
Cependant, en raison des difficultés économiques et du processus continu de restructuration, les besoins croissants de formation des femmes qui travaillent ne sont pas satisfaits. | UN | غير أنه نظرا للصعوبات الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة الجارية، لا يتم تلبية الحاجة المتزايدة لتدريب المرأة العاملة بالقدر الكافي. |
Toutefois, en raison des difficultés actuelles, le Kirghizistan n'a pas été en mesure de payer intégralement le montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 et a demandé à bénéficier d'une dérogation pour un an en vertu de l'Article 19. | UN | على أن قيرغيزستان، نظرا للصعوبات الحالية التي تواجهها، غير قادرة على تسديد المبلغ الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء بموجب المادة 19 لمدة عام واحد. |
En même temps, elle reconnaît qu'en raison des difficultés économiques qui affectent actuellement Cuba, le Gouvernement cubain n'a pu s'acquitter de cette obligation malgré sa ferme volonté politique d'appuyer l'Organisation. | UN | واعترفت في الوقت نفسه بأنه نظرا للصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها كوبا، فإن حكومة بلدها لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام على الرغم من إرادتها السياسية القوية لدعم المنظمة. |
Néanmoins, ma délégation a dû, à regret, s'abstenir lors du vote sur ce projet de résolution, cette année, en raison des difficultés qu'elle rencontre s'agissant du libellé du paragraphe 12 du dispositif et de l'alinéa 4 du préambule. | UN | ومع ذلك، امتنع وفدي للأسف، عن التصويت على مشروع القرار هذا العام نظرا للصعوبات التي واجهناها بالنسبة لصياغة الفقرة 12 من المنطوق والفقرة الرابعة من الديباجة. |
Toutefois, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il est devenu de plus en plus difficile de recueillir des informations fiables sur la situation des droits de l'homme dans ces contrées du fait des difficultés d'accès aux zones contrôlées par les Serbes en Bosnie-Herzégovine. | UN | على أن المقرر يود أن يشدد على أن جمع المعلومات الموثوقة بشأن حالة حقوق اﻹنسان في هذه المناطق بات محفوفا بالمشاكل على نحو مضطرد نظرا للصعوبات التي تعترض الوصول الى المناطق الخاضعة لسيطرة الصرب في البوسنة والهرسك. |
En revanche, il convient de faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, même s'ils sont disposés à payer, sont temporairement incapables de le faire en raison de difficultés économiques très réelles et de motifs indépendants de leur volonté. | UN | غير أنه ينبغي، مع ذلك، تفهم موقف تلك الدول التي، وإن كانت ترغب في دفع ما عليها، تجد أنفسها غير قادرة على ذلك مؤقتا نظرا للصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها وﻷسباب خارجة عن إرادتها. |
250. eu égard aux difficultés financières que l'Organisation connaît actuellement, la Commission a décidé de réduire, à titre exceptionnel, la durée de sa prochaine session, en la ramenant de 12 à 10 semaines. | UN | ٠٥٢- قررت اللجنة، نظرا للصعوبات المالية الراهنة التي تتعرض لها المنظمة، تخفيض مدة دورتها المقبلة، كإجراء استثنائي، من اثني عشر أسبوعا الى عشرة أسابيع. |