Le Comité consultatif souligne cependant que, compte tenu du caractère exceptionnel de la situation, un tel arrangement, s'il est finalement adopté, ne saurait créer un précédent pour toute autre catégorie de juge travaillant dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | على أن اللجنة الاستشارية تؤكد أنه نظرا للطابع الفريد لهذه الحالة الخاصة، فإن هذا الترتيب ينبغي ألا يشكل، في حال اعتماده في نهاية المطاف، سابقة لأي فئة أخرى من القضاة العاملين في منظومة الأمم المتحدة. |
La Conférence souhaitera peut-être accorder, compte tenu du caractère novateur des dispositions du chapitre V de la Convention, une attention particulière au recouvrement d'avoirs. | UN | ولعل المؤتمر يود أن يولي مسألة استرداد الموجودات اهتماما خاصا، نظرا للطابع الابتكاري الذي تتميز به أحكام الفصل الخامس من الاتفاقية. |
Il serait souhaitable de séparer clairement les moyens navals assurant les escortes du PAM et ceux qui participent à d'autres types d'activités de lutte contre la piraterie étant donné le caractère humanitaire de ces activités. | UN | وسيكون من المستصوب التمييز بشكل واضح بين الأصول البحرية التي توفر الحراسة لبرنامج الأغذية العالمي وبين الأصول التي تشارك في أنواع أخرى من أنشطة مكافحة القرصنة، نظرا للطابع الإنساني لهذه الأنشطة. |
Ils ont également souligné que, compte tenu de la nature technique des questions dont traitaient généralement les rapports, il fallait que le Secrétariat fournisse un appui technique accru. | UN | وذكروا أيضا أنه نظرا للطابع التقني للقضايا التي تتناولها التقارير عادة، فإن هناك حاجة إلى مزيد من الدعم من جانب الأمانة العامة. |
Le Comité a également été informé que ces transformations étaient proposées en raison du caractère continu des tâches auxquels ils se rapportent ainsi que de la nécessité d'attirer du personnel international qualifié et compétent; | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن التحويل قد اقترح نظرا للطابع المستمر للمهام وللحاجة إلى اجتذاب موظفين دوليين مؤهلين وقادرين؛ |
Dans la mesure où chaque collège consultatif devrait se doter de son propre règlement intérieur, des différends pourrait apparaître dès ce stade et prolonger indûment la procédure vu le caractère conflictuel des affaires. | UN | وحيث أن كل فريق استشاري سيقوم بوضع نظامه الداخلي الخاص به، ستكون هناك خلافات مطولة في المراحل اﻷولى من الدعاوى نظرا للطابع التخاصمي للقضايا. |
du fait de la nature clandestine de ces activités et de leurs liens avec la criminalité organisée, il est difficile d'estimer le nombre exact de filles ou de femmes qui sont victimes de la traite et exploitées à des fins sexuelles commerciales. | UN | ومن الصعب تقدير العدد الدقيق للفتيات/النساء اللائي يجري الاتجار بهن واستغلالهن في تجارة الجنس نظرا للطابع السري للعمليات والطبيعة المنظمة للجريمة. |
Le PNUCID n'a pas entrepris de suivi parallèle sur ce point, étant donné la nature des arrangements actuellement en vigueur. | UN | ولم يقم البرنامج بأي متابعة موازية لهذه القضية من جانبه، نظرا للطابع الحالي للترتيبات القائمة. |
Ainsi, les initiatives et normes acceptées ou adoptées dans le contexte de l'ONU ou de l'OIT peuvent avoir une autorité significative compte tenu du caractère international et intergouvernemental de ces organisations; | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛ |
La délégation malienne estime que, compte tenu du caractère spécifique de la fonction publique internationale, le système de contrats permanents doit être maintenu conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومضى يقول إن وفد بلده يرى أنه، نظرا للطابع الخاص الذي تتسم به الإدارة المدنية الدولية، ينبغي الحفاظ على العقود الدائمة، وفقا لأحكام النظامين الإداري والأساسي لموظفي المنظمة. |
compte tenu du caractère montagneux du pays et du fait que les routes sont mauvaises, le ratio prévu pour la Mission est de 80 kilomètres par véhicule et par jour, alors que le ratio standard est de 120 kilomètres par véhicule et par jour. | UN | نظرا للطابع الجبلي للبلد وسوء حالة الطرق، تستعمل البعثة معدل ٠٨ كيلومترا للمركبة الواحدة يوميا، بالمقارنة مع المعدل العادي البالغ ١٢٠ كيلومترا للمركبة الواحدة يوميا. |
Il est impératif aussi d’appliquer les dispositions relatives à un traitement spécial et différencié et de mettre à jour la conception même de ces dispositions, étant donné le caractère dynamique du régime commercial international. | UN | ومن الضروري أيضا تطبيق اﻷحكام المتعلقة بمعاملة خاصة وتفاضلية وتوسيع مفهوم هذه اﻷحكام، نظرا للطابع الدينامي للنظام التجاري الدولي. |
Il est d'avis qu'étant donné le caractère très particulier du portefeuille de la Caisse et la nécessité de le gérer en prenant un minimum de risques, il importe de procéder avec prudence et d'adopter une approche pragmatique pour l'établissement d'une base de comparaison permettant d'évaluer la performance des placements de la Caisse. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه نظرا للطابع الفريد لحافظة الصندوق، واشتراطها تقليل المخاطرة الاستثمارية إلى أدنى حد، ينبغي توخي الحذر واتباع نهج عملي لدى وضع مؤشر للمقارنة فيما يتعلق بأداء الصندوق. |
Il explique donc que, compte tenu de la nature générale du mouvement ouvrier, il s'est vu contraint de maintenir la loi interdisant l'intervention d'une tierce partie. | UN | ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة. |
Il explique donc que, compte tenu de la nature générale du mouvement ouvrier, il s'est vu contraint de maintenir la loi interdisant l'intervention d'une tierce partie. | UN | ومن ثم، تشرح الدولة الطرف أنه، نظرا للطابع العام للحركة العمالية، فقد رأت أنها مضطرة لﻹبقاء على القانون المتعلق بحظر التدخل من جانب أطراف ثالثة. |
Toutefois, avec les avenants suivants, il est devenu difficile de lier les dépassements à tel ou tel module en raison du caractère intégré des travaux effectués et parce que certaines des activités hors spécifications concernaient plus d’un module à la fois. | UN | ولكن مع التعديلات اللاحقة، أصبح من الصعب ربط اﻹصدارات بالزيادات المنطبقة عليها، وذلك نظرا للطابع الكلي المتكامل للعمل المضطلع به، وﻷن بعض اﻷعمال الخارجة عن نطاق العقد كانت تتصل بأكثر من إصدار واحد. |
On a aussi dit qu'en raison du caractère rudimentaire du mécanisme centralisé de mise en oeuvre du droit international, les moyens individuels de contrainte ou coercition demeuraient un élément indispensable de ce droit. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أنه نظرا للطابع البدائي لﻵلية المركزية ﻹنفاذ القانون الدولي، فإن الوسائل الفردية لﻹكراه أو القسر تظل عنصرا لا غنى عنه في القانون الدولي. |
Dans la mesure où chaque collège consultatif devrait se doter de son propre règlement intérieur, des différends pourraient apparaître dès ce stade et prolonger indûment la procédure vu le caractère conflictuel des affaires. | UN | وحيث أن كل فريق استشاري سيقوم بوضع نظامه الداخلي الخاص به، ستكون هناك خلافات مطولة في المراحل اﻷولى من الدعاوى نظرا للطابع التخاصمي للقضايا. |
391. La Mission ne saurait souscrire à l'analyse de hautes personnalités et d'anciennes personnalités israéliennes selon laquelle, du fait de la nature qu'aurait le gouvernement du Hamas à Gaza, la distinction entre les éléments civils et les éléments militaires de l'infrastructure gouvernementale a perdu tout son sens dans le contexte du conflit qui oppose Israël au Hamas. | UN | 391- وترفض البعثة التحليل الذي قدمه كبار المسؤولين الإسرائيليين السابقين والحاليين والقائل بأنه نظرا للطابع المزعوم لحكومة حماس في غزة، فإن التمييز بين الأجزاء المدنية والعسكرية من البنى التحتية للحكومة لم يعد ساريا فيما يتعلق بالنزاع بين إسرائيل وحماس. |
étant donné la nature plurisectorielle de la coordination, celle-ci s'impose pour les questions intéressant les jeunes. | UN | والتنسيق فيما يتصل بقضايا الشباب أمر هام نظرا للطابع المتعدد القطاعات الذي تتسم به تلك القضايا. |
Toutefois, eu égard au caractère spécial de ces missions, la République démocratique du Congo estime que la Commission devrait poursuivre ses travaux en vue d'adapter comme il se doit le régime applicable à la responsabilité des opérations de maintien de la paix. | UN | غير أنه نظرا للطابع الخاص لهذه البعثات، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية ترى ضرورة أن تواصل اللجنة عملها بغية إدخال التعديلات الضرورية للنظام الذي يحكم مسؤولية عمليات حفظ السلام. |
en raison de la nature de sa mission, les accomplissements de l'UNOPS sont évalués au niveau des produits mais, dans certains cas, les effets et les réalisations peuvent également être recensés, avec l'accord de ses partenaires. | UN | نظرا للطابع الذي يتسم به المكتب يقاس نجاح أنشطته على مستوى النواتج، ولكن يمكن أيضا في بعض الحالات، بدعم من الشركاء، جمع الآثار والنتائج النهائية. |
En outre, le poste temporaire P-4 déjà existant au titre de l'appui au SIG est converti en poste permanent pour tenir compte du caractère continu des fonctions qu y sont rattachées. | UN | وقد تغير تصنيف الوظيفة المؤقتة الموجودة المتصلة بدعم النظام المتكامل التي برتبة ف - 4 إلى وظيفة ثابتة نظرا للطابع المستمر للمهام ذات الصلة. |