"نظر الدعوى" - Traduction Arabe en Français

    • de la procédure
        
    • 'instance
        
    • la procédure qui
        
    • du procès
        
    • de l'audience
        
    • procédure qui s
        
    La lenteur considérable de la procédure était due au comportement du Bureau du Procureur, qui avait recours à des manœuvres dilatoires. UN وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه.
    Le prévenu étant décédé au cours de la procédure, l'affaire a été classée. UN وأثناء نظر الدعوى توفّي الجاني وشُطبَت القضية؛
    L'annulation peut intervenir au cours de la procédure et au maximum dans un délai de six mois après sa clôture. UN ويُحكم بالبطلان أثناء نظر الدعوى وخلال موعد لا يزيد على ستة أشهر من انتهاء النظر فيها.
    L'État auquel la demande est adressée ou le coupable présumé peut également invoquer divers arguments pour demander le renvoi d'une affaire à une autre instance. UN ويجوز أيضاً للدول طالبة التسليم أو للفاعلين المزعومين أن يحتجوا بدفوع عديدة في إطار حق المحكمة المختصة في رفض نظر الدعوى.
    Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. UN وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا.
    Il affirme avoir demandé une seule fois un report du procès, et que sa défense était prête le 9 février 1989. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب تأجيل نظر الدعوى مرة واحدة فقط، وأنه كان مستعدا مع محاميه اعتبارا من ٩ شباط/فبراير ١٩٨٩.
    125. Au cours de l'audience, le juge énonce aux intéressés leurs droits et obligations. UN ٥٢١- عند نظر الدعوى يشرح القاضي للماثلين أمامه حقوقهم وواجباتهم.
    La lenteur considérable de la procédure était due au comportement du Bureau du Procureur, qui avait recours à des manœuvres dilatoires. UN وإن التأخير الكبير في نظر الدعوى يعزى إلى مسلك مكتب المدعي العام وإنه انعكاس لأساليب التأخير المتعمد من جانبه.
    En outre, s’il est découvert un fait nouveau qui n’était pas connu lors de la procédure devant une Chambre de première instance ou la Chambre d’appel, fait nouveau qui aurait pu être un élément décisif de la décision, la personne condamnée ou le Procureur peut soumettre une requête en révision du jugement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا اكتشفت واقعة جديدة لم تكن معروفة عند نظر الدعوى أمام الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف ويمكن أن تكون عاملا حاسما في اتخاذ القرار جاز للشخص المدان أو للمدعي العام أن يتقدم بطلب لإعادة النظر في الحكم.
    En pareil cas, la juridiction qui est saisie de l'affaire doit suspendre la procédure jusqu'à ce qu'il soit statué sur la constitutionnalité du texte de loi contesté. La juridiction reprend le cours normal de la procédure une fois que la Haute Cour constitutionnelle s'est prononcée. UN وفي هذه الحالة، يتعين على المحكمة التي تنظر دعواه أن توقف نظر الدعوى لحين الفصل في دستورية النص القانوني محل الطعن ثم تستمر في نظر دعواه عقب الحكم فيها من المحكمة الدستورية العليا.
    Au cours de la procédure devant le tribunal militaire, M. BenArtzi a invoqué l'autorité de la chose jugée. UN وأثناء نظر الدعوى في المحكمة العسكرية، احتج السيد بن - أرتزي بقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين.
    La Cour a estimé que même si, ainsi que l'acheteur l'avait affirmé lors de la procédure, les marchandises ne respectaient pas le contrat, l'acheteur n'avait pas dénoncé au vendeur ce défaut de conformité comme il l'aurait dû en vertu desdites dispositions de la CVIM, et était donc tenu de payer le prix. UN ورأت المحكمة أن المشتري لم يُخطر البائع في الوقت المناسب بعدم مطابقة البضائع للعقد وفقا للأحكام الواردة في اتفاقية البيع، ومن ثم فإن المشتري ملزم بأن يدفع ثمن البضائع حتى ولو كانت غير مطابقة للعقد كما ادعى أثناء نظر الدعوى.
    Il a déclaré que le tribunal du district de Zhlobin avait pris note de la déclaration de l'auteur affirmant que les tracts ne lui appartenaient pas, et comme personne n'en avait revendiqué la propriété au cours de la procédure, il avait décidé d'en ordonner la destruction. UN وأعلن رئيس محكمة غوميل أن محكمة تزلوبين أحاطت علماً بأقوال صاحب البلاغ التي أنكر فيها ملكيته للمنشورات، ونظراً إلى عدم إعلامه أي شخص آخر ملكيته لتلك المنشورات أثناء نظر الدعوى فقد قررت المحكمة الأمر بإتلافها.
    6.5 L'État partie affirme qu'au cours de la procédure, l'auteur a bénéficié de l'assistance d'un défenseur et qu'il a eu la possibilité d'être entendu en personne plusieurs fois pendant l'instruction. UN 6-5 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد استفاد من مساعدة محاميه للدفاع أثناء نظر الدعوى وأتيحت له فرصة الإدلاء بأقواله عدة مرات في مرحلة التحقيق.
    Le Rapporteur spécial a également été informé qu'en vertu de l'article 29 du Code turc de procédure pénale un juge peut demander à être dessaisi d'une affaire pour des motifs juridiques, auquel cas sa requête est approuvée ou rejetée par l'instance supérieure. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أيضا بأنه طبقا للمادة ٩٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية التركي، يجوز للقاضي أن يطلب إعفاءه من نظر الدعوى ﻷسباب قانونية وتقرر المحكمة العليا الموافقة أو عدم الموافقة على طلب القاضي.
    Il fait observer que cet élément n'est absolument pas entré en ligne de compte dans la procédure qui s'est déroulée devant le tribunal de Roskilde ni dans celles engagées devant la Division de la région orientale de la cour d'appel. UN وهي تشير الى عدم تعليق أي أهمية كانت على هذا الجانب من القضية لدى نظر الدعوى سواء أمام محكمة روسكيلدة أو أمام القسم الشرقي من المحكمة العليا.
    Toutefois, au cours de la procédure qui s'est déroulée le 23 février 1999 devant la commission des grâces de l'Arizona, le procureur (State Attorney), a admis que les autorités de l'État de l'Arizona savaient depuis 1982 que les deux détenus étaient des ressortissants allemands. UN إلا أن المدعي العام للولاية اعترفت أثناء نظر الدعوى أمام لجنة الرأفة بأريزونا في 23 شباط/فبراير 1999، بأن سلطات ولاية أريزونا كانت في الواقع على علم منذ عام 1982 بأن الشخصين المحتجزين من رعايا ألمانيا.
    Le licenciement doit être contesté pendant la période de préavis, et le juge peut ordonner le réengagement de l'employée pendant la durée du procès quand il paraît vraisemblable que les conditions de l'annulation du licenciement seront remplies. UN وينبغي الطعن في الفصل خلال فترة اﻹشعار، ويجوز للقاضي أن يأمر بإعادة تعيين العاملة أثناء نظر الدعوى إذا تبين له أن شروط بطلان الفصل ستكون مستوفاة غالباً.
    Les dossiers de Pedro Barrios et de González Sánchez étaient en revanche clos, les affaires ayant été résolues au cours du procès, les 3 juin et 14 mai 1998, respectivement. UN وتم الانتهاء من التحقيقات المتعلقة بكل من بيدرو باريوس وغونساليس سانتشيس وذلك باتخاذ قرار قضائي أثناء نظر الدعوى في يومي 3 و14 أيار/مايو 1998 على التوالي.
    Par ordonnance en date du 9 juillet 2007, le Président du Tribunal a fixé au 19 juillet 2007 la date de l'ouverture de l'audience. UN 32 - وبموجب أمر مؤرخ 9 تموز/يوليه 2007، حدد الرئيس يوم 19 تموز/يوليه 2007 موعدا لبدء نظر الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus