En outre, c'est en vain que l'auteur, à maintes reprises, a porté ces allégations de torture à l'attention des autorités. | UN | وقد وجه صاحب البلاغ في مناسبات عديدة نظر السلطات المعنية إلى مزاعم ابنه بخصوص التعذيب، ولكن دون أن يتوصل إلى نتيجة. |
En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. | UN | وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا. |
Durant cette période, le Bureau a diffusé six déclarations appelant l'attention des autorités aussi bien que des manifestants sur les sources potentielles de conflit. | UN | وفي هذه الفترة، أصدر المكتب ستة بيانات لاسترعاء نظر السلطات والمتظاهرين على حد سواء إلى مصادر النزاع المحتملة. |
Selon la source, M. Rahmouni est, aux yeux des autorités, d'ores et déjà coupable, en violation du principe de présomption d'innocence. | UN | ويقول المصدر إن السيد رحموني هو مدان بالفعل في نظر السلطات وهو ما يمثل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
Les données provenant des sources administratives peuvent êtres considérées comme le point de vue des autorités. | UN | وقد يُنظر إلى البيانات المأخوذة من المصادر الإدارية على أنها وجهة نظر السلطات. |
En 1953, il a été élu Premier Ministre du Guyana, alors britannique, mais il a été relevé de ses fonctions 133 jours plus tard, pour avoir défendu un point de vue politique contraire à celui des autorités coloniales de l'époque. | UN | وفي عام ١٩٥٣، انتخب أول رئيس وزراء لغيانــــا البريطانية في ذلك الوقت ولكنه نحي عن منصبه بعد ١٣٣ يوما ﻹبدائه وجهة نظر سياسية تتعارض مع وجهة نظر السلطات الاستعمارية في ذلك الوقت. |
Ce comité ne manque pas aussi d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les cas de violation des droits de l'homme. | UN | ولا يفوت هذه اللجنة أيضا استرعاء نظر السلطات العامة الى حالات انتهاك حقوق الانسان. |
Il appelle l'attention des autorités de Belgrade sur le fait que les États participant à la CSCE se penchent depuis longtemps sur la situation des droits de l'homme en général, et en particulier au Kosovo, au Sandžak et dans la Voïvodine, et que cet intérêt n'a pas faibli. | UN | ويلفت نظر السلطات في بلغراد إلى الاهتمام الدائم وغير المنقوص للدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بحالة حقوق اﻹنسان عامة وفي كوسوفو والسنجق وفويفودينا خاصة. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, il souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
C'est la raison pour laquelle la Section des droits de l'homme et de l'état de droit a régulièrement inspecté les locaux des tribunaux, les commissariats de police et les prisons et qu'à chaque fois, elle a porté les irrégularités constatées à la connaissance des autorités concernées. | UN | وعليه، قام قسم حقوق الإنسان وسيادة القانون بزيارات رصد منتظمة إلى المحاكم ومراكز الشرطة والسجون، وكان يوجه نظر السلطات المعنية، بصورة منتظمة، إلى المخالفات التي رُصدت. |
Mon Représentant a continuellement attiré l'attention des autorités centrafricaines sur les mesures qu'il leur appartient de prendre pour améliorer la situation carcérale des détenus, conformément aux instruments juridiques internationaux ratifiés par la République centrafricaine. | UN | ولفت ممثلي نظر السلطات في أفريقيا الوسطى على الدوام إلى ما يتعين عليها اتخاذه من تدابير لتحسين حالة معيشة المساجين، وفقا للصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
De plus, il ne semble pas que ces plaintes aient été portées à l'attention des autorités compétentes à la Jamaïque. | UN | ولم يتبين للجنة أيضا أنه تم استرعاء نظر السلطات المختصة في جامايكا إلى هذه الشكاوى في أي وقت من اﻷوقات. |
Il attire l'attention des autorités serbes sur l'obligation que leur impose le droit international d'entreprendre des enquêtes exhaustives et impartiales en vue d'identifier et de punir les coupables. | UN | وهو يسترعي نظر السلطات الصربية إلى واجبها بمقتضى القانون الدولي بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة بغية تحديد المسؤولين ومعاقبتهم. |
12. Le Bureau a régulièrement porté les préoccupations du Représentant spécial à l'attention des autorités, les priant d'intervenir. | UN | 12- وكان المكتب يوجه بانتظام نظر السلطات إلى هواجس الممثل الخاص ويطلب إليها التدخل. |
Cela pourrait nécessiter d'intervenir directement à l'échelon local pour appeler l'attention des autorités concernées sur les normes applicables en pareil cas, avant que la loi ne soit adoptée ou que d'autres violations ne se produisent. | UN | وقد تستوجب مثل هذه المبادرات تدخلا مباشرا على الصعيد المحلي لاسترعاء نظر السلطات المعنية بالمعايير المقررة قبل اعتماد التشريعات أو حدوث انتهاكات أخرى. |
Celles-ci semblent indiquer, aux yeux des autorités grecques, de ne pas porter atteinte à l'obligation du service national et à l'unité du pays. | UN | واﻵثار المقصودة هنا في نظر السلطات اليونانية هي فيما يبدو عدم المساس بواجب أداء الخدمة الوطنية ووحدة البلد. |
La femme est persécutée parce qu'elle refuse d'être une " véritable " femme aux yeux des autorités. | UN | فالمرأة بسبب رفضها أن تكون امرأة " حسب اﻷصول " في نظر السلطات. |
M. Wieruszewski serait reconnaissant à la délégation de bien vouloir indiquer le point de vue des autorités ukrainiennes sur toutes ces questions. | UN | وأعرب السيد فيروشيفسكي بأنه سيكون ممتناً لقيام الوفد بإيراد وجهة نظر السلطات الأوكرانية بشأن جميع هذه المسائل. |
Ce comité ne manque pas aussi d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les cas de violation des droits de l'homme. | UN | ولا يفوت هذه اللجنة أيضا استرعاء نظر السلطات العامة الى حالات انتهاك حقوق الانسان. |
6.3 Le Comité a noté que l'auteur, lorsqu'il affirmait qu'on l'avait obligé à se raser la barbe, n'avait pas indiqué quelles étaient, le cas échéant, les démarches qu'il avait faites pour porter la question à l'attention des autorités de Trinité-et-Tobago. | UN | ٦-٣ وفيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ بأنه قد أجبر على حلاقة ذقنه، لاحظت اللجنة أن السجين ماثيوس لم يوضح الخطوات التي اتخذها، إذا وجدت، للفت نظر السلطات الترينيدادية لهذه المسألة. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, il souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
Bien que ces informations aient souvent été portées à la connaissance des autorités locales, aucun mécanisme de prévention efficace n'a été mis en place et les auteurs des recrutements n'ont pas été appréhendés. | UN | وإن كانت هذه المعلومات كثيرا ما عُرضت مباشرة على نظر السلطات المحلية، فإنه لم تُنشأ آليات وقائية فعالة ولم يُلق القبض على الجناة. |
Cette constatation n'a pas lieu lorsqu'une décision d'expulsion qui était illicite au moment où elle a été prise est considérée par l'autorité compétente comme ayant été rectifiée conformément à la loi. | UN | وينتفي ذلك القرار الملزم عندما يجري من وجهة نظر السلطات المختصة وفقاً للقانون تصحيح قرار الطرد الذي لم يكن مشروعاً وقت اتخاذه. |