Si de nombreux systèmes juridiques prévoient la liberté sous condition, on peut s'interroger sur le profit qu'en tirent les immigrants. | UN | ورغم أن نظماً قانونية كثيرة تنص على الكفالة، فإن مدى استفادة المهاجرين منها أمر مشكوك فيه. |
En fait, de nombreuses communautés locales disposent de leurs propres systèmes juridiques applicables à la classification des différents types de connaissances, aux procédures d'acquisition et de mise en commun des connaissances et aux droits et responsabilités liés à la détention de connaissances. | UN | فالواقع أن مجتمعات محلية كثيرة تملك نظماً قانونية خاصة لمعالجة تصنيف الأنواع المختلفة من المعارف، والإجراءات اللازمة لاكتسابها وتقاسمها، والحقوق والواجبات المرتبطة باحتياز المعارف. |
En outre, le mandat couvre différents systèmes juridiques et il se peut que les documents qui devront être analysés et auxquels il faudra donner suite soient présentés dans différentes langues. | UN | وفضلاً عن ذلك تغطي الولاية نظماً قانونية مختلفة. وترد المواد المقدمة، التي ينبغي تحليلها والرد عليها كلها، بلغات مختلفة. |
Des difficultés ont été relevées, notamment, en ce qui concerne la coopération entre pays ayant des systèmes juridiques différents, l'exigence de la double incrimination, l'exécution des peines et les techniques d'enquête spéciales. | UN | ولوحظ وجود تحديات في مجالات منها التعاون بين الولايات القضائية التي تتبع نظماً قانونية متباينة، وشرط ازدواجية التجريم، وإنفاذ الأحكام، وأساليب التحرّي الخاصة. |
D'autre part, elle préserve la possibilité pour des États d'établir entre eux des régimes juridiques spéciaux, basés sur le principe de la libre circulation de leurs nationaux, comme celui de l'Union européenne. | UN | ومن جهة أخرى، تحافظ هذه الصيغة على إمكانية إنشاء الدول نظماً قانونية خاصة فيما بينها استناداً إلى مبدأ حرية حركة مواطنيها، مثل نظام الاتحاد الأوروبي. |
Elle a élaboré des systèmes juridiques, réglementaires et d'intervention d'urgence pour préserver la sûreté nucléaire tout en améliorant également ses infrastructures. | UN | فقد أنشأت نظماً قانونية ورقابية متكاملة وفعالة خاصة بالاستجابة لحالات الطوارئ فيما يتعلق بالأمان النووي، وكانت تعمل على تحسين البنية الأساسية ذات الصلة. |
Il a été noté que de nombreuses autres personnes avaient le droit de poursuivre les administrateurs dans plusieurs systèmes juridiques et qu'il n'y avait pas d'approche commune. | UN | وفيما يتعلق بسائر فئات الأشخاص، ذُكر أنَّ هناك نظماً قانونية مختلفة تعطي لطائفة واسعة منهم أيضاً الحق في مقاضاة المديرين، وأنه ليس هناك نهج مشترك بين تلك النظم. |
Les exemples susceptibles de convenir et fonctionnant dans des régions et d'autres pays en développement, en particulier dans des pays dont les systèmes juridiques relativement récents ont été mis en place dans une situation d'après conflit, devraient être examinés. | UN | ولكن ينبغي النظر في النماذج المناسبة والمستمدة من المنطقة ومن أجزاءٍ أخرى من العالم النامي، وعلى الأخص من تلك البلدان التي وضعت نظماً قانونية جديدة نسبياً في أعقاب حالة نزاع حدثت في داخلها. |
Par exemple, plusieurs États sont encore dotés de systèmes juridiques qui ne reconnaissent pas ou ne protègent pas le droit des femmes à un logement convenable. Il s'agit en particulier de lois se rapportant soit à la propriété soit à l'héritage, soit aux deux. | UN | فمثلاً، لا تزال دول عديدة تطبق نظماً قانونية لا تعترف بحق المرأة في السكن الملائم ولا تحميه، لا سيما القوانين التي تتعلق إما بملكية المنزل أو بالإرث أو كليهما معاً. |
Par ailleurs, il peut être intéressant de noter que les États qui ont aboli la peine de mort ou s'orientent dans cette voie représentent des systèmes juridiques, des traditions, des cultures et des contextes religieux différents. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الدول التي ألغت عقوبة الإعدام أو التي تتجه نحو الإلغاء تمثل نظماً قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة. |
33. Les participants à l'Atelier ont constaté que de nombreux cadres juridiques nationaux, qui renvoyaient à différents systèmes juridiques, avaient été promulgués par les États pour donner effet aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | 33- ولاحظت حلقة العمل أن مجموعة واسعة من الأطر القانونية الوطنية وهي تمثّل نظماً قانونية مختلفة، قد وضعتها الدول بغية إنفاذ معاهدات الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي. |
Alors que la participation inclusive répond à la demande, elle exige des institutions publiques et privées réactives et responsables qui disposent de systèmes juridiques pour gérer les conflits et dédommager les préjudices subis. | UN | 19 - ومع أن المشاركة الشاملة للجميع تلبي هذا الطلب، فهي تستلزم وجود مؤسسات متجاوبة وخاضعة للمساءلة في القطاع العام والقطاع الخاص توفر نظماً قانونية لإدارة النزاعات والإنصاف عما يلحق من ضرر. |
6. Le Groupe de travail a rappelé que les cadres réglementaires nationaux renvoyaient à différents systèmes juridiques et comportaient soit des lois unifiées, soit un ensemble d'instruments juridiques nationaux et que les États avaient adapté leurs cadres juridiques nationaux en fonction de leurs besoins spécifiques et de considérations pratiques. | UN | 6- واستذكر الفريق العامل أن الأطر التنظيمية الوطنية تمثّل نظماً قانونية مختلفة تشتمل إما على صكوك موحّدة وإما على مزيج من الصكوك القانونية الوطنية، وأن الدول قد واءمت أطرها القانونية الوطنية تبعاً لاحتياجاتها واعتباراتها العملية الخاصة. |
16. M. CHUKRI (République arabe syrienne) fait observer que nationalité et système juridique ne sont pas des expressions synonymes; il préférerait que les mots “[et représentent des systèmes juridiques différents]” soient conservés. | UN | ١٦ - السيد شكري )الجمهورية العربية السوريـة( : أشـار إلـى عـدم تـرادف الجنسيـات والنظـم القانونية ، ولذلك فهو يفضل إبقاء العبارة ] " وتمثل نظماً قانونية مختلفة " [ . |
L'Organisation des Nations Unies, à son tour, a rédigé un Traité type relatif à l'entraide en matière pénale (résolutions 45/117, annexe, et 53/112, annexe, de l'Assemblée générale), qui reflète l'essentiel de l'expérience acquise au plan international de l'application de ces traités d'entraide judiciaire, en particulier entre États ayant des systèmes juridiques différents. | UN | 42 - كما أعدت الأمم المتحدة بدورها معاهدة نموذجية بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (قرار الجمعية العامة 45/117، المرفق وقرارها 53/112، المرفق الأول) التي تمثل استخلاصاً للخبرات الدولية المكتسبة مع تنفيذ هذه المعاهدات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة، وخصوصاً بين الدول التي تمثل نظماً قانونية مختلفة. |
Il fait valoir que des régimes juridiques différents s'appliquaient aux couples selon qu'ils étaient mariés ou non à l'époque où l'auteur a décidé de vivre avec son compagnon sans se marier avec lui et que la décision de ne pas se marier entraînait des conséquences juridiques dont elle avait connaissance. | UN | وتؤكّد الدولة الطرف أن نظماً قانونية مختلفة كانت تسري على الشركاء المتزوجين والشركاء غير المتزوجين في الوقت الذي قررت فيه صاحبة البلاغ معايشة شريكها دون الزواج منه وأن القرار بعدم الزواج ترتبت عليه نتائج قانونية كانت صاحبة البلاغ على علم بها. |