Cependant, l'équipement en électroménager des foyers ruraux demeurait inférieur de loin à celui des foyers urbains. | UN | ومع ذلك، يظل الأثاث في المنازل الريفية أدنى مستوى من نظيره في المدن. |
Comparés à la situation en 2000, le nombre de ces femmes a diminué beaucoup plus rapidement que celui des hommes. | UN | وبالمقارنة مع عام 2000، انخفض عدد هؤلاء النساء بدرجة أسرع عن نظيره في حالة الرجال. |
Le revenu par habitant de la Croatie est nettement supérieur à celui de la Bulgarie et de la Roumanie, qui sont déjà membres de l'Union européenne. | UN | وأما كرواتيا، فدخل الفرد فيها يفوق بكثير نظيره في بلغاريا ورومانيا، وهما أساسا عضوان في الاتحاد الأوروبي. |
En ce qui concerne l'année 2009, la situation n'a pas fondamentalement évolué par rapport à l'année précédente. | UN | ولم يكن الوضع في عام 2009 مختلفاً عن نظيره في السنة السابقة اختلافا كبيرا. |
L'espérance moyenne de vie en Estonie est d'environ 6,4 ans inférieure à celle des pays d'Europe occidentale développés; 70 % de cet écart est dû à un taux de mortalité plus élevé des personnes âgées de moins de 65 ans. | UN | ويعتبر متوسط العمر المتوقع في استونيا أقل من نظيره في بلدان أوروبا الغربية المتقدمة بنحو ٤,٦ سنوات؛ وتُعزى نسبة ٠٧ في المائة من هذا الفرق الى ارتفاع معدل وفيات اﻷشخاص دون سن الخامسة والستين. |
Ce chiffre est plus élevé que dans les pays à revenu élevé d'Asie, notamment le Japon, la République de Corée et Singapour. | UN | وهذا الرقم أعلى من نظيره في البلدان المرتفعة الدخل في آسيا ومنها مثلاً اليابان وجمهورية كوريا وسنغافورة. |
L'autorité compétente du pays d'agrément est tenue de fournir à son homologue du pays d'utilisation, si celleci le lui demande, des preuves qu'elle applique effectivement le système d'évaluation de conformité. | UN | وتقدم السلطة المختصة في بلد الاعتماد، عند الطلب، أدلة تبين تمشي نظام تقييم التوافق هذا مع نظيره في بلد الاستخدام. |
Il s'agissait notamment de la nomination, le 9 juillet, d'un Secrétaire général de la Chambre des députés, qui devra coordonner les questions administratives et les questions de personnel et fournir une assistance technique au Président de la Chambre, tout en restant en contact avec son homologue au Sénat. | UN | وتشمل هذه التدابير، تعيين أمين عام لمجلس النواب، في 9 تموز/يوليه، يتوقع منه تنسيق المسائل الإدارية ومسائل الموظفين وتقديم المساعدة التقنية إلى رئيس المجلس، مع إقامة اتصالات مع نظيره في مجلس الشيوخ. |
Le commandant de la Force s'est entretenu avec son homologue dans l'espoir de rétablir le statu quo ante, et ces efforts se sont poursuivis. | UN | واجتمع قائد قوة الأمم المتحدة مع نظيره في محاولة لإعادة الوضع في المنطقة إلى ما كان عليه، وما زالت هذه الجهود متواصلة. |
Par exemple, le PIB moyen par habitant des pays développés est de près de 27 000 dollars, soit 20 fois celui des pays en développement. | UN | فمثلاً، يبلغ متوسط نصيب الفرد من الإنتاج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة النمو 000 27 دولار تقريباً، وهو أكبر 20 مرة من نظيره في البلدان النامية. |
Le PIB fondé sur le marché dépasse désormais de 10 % celui des États-Unis, tandis que la parité de pouvoir d'achat (PPA) du revenu par habitant représente environ les deux tiers de la PPA aux États-Unis. | UN | أما الناتج المحلي الإجمالي القائم على السوق فيفوق الآن بنسبة 10 في المائة نظيره في الولايات المتحدة، في حين أن تعادُل القوة الشرائية بحسب دخل الفرد يعادل حوالي ثلثي نظيره في الولايات المتحدة. |
Mais, même dans ces derniers, le revenu moyen des 10 % les plus riches est d'environ neuf fois celui des 10 % les plus pauvres. | UN | وحتى في البلدان الأعضاء بهذه المنظمة، يزيد متوسط دخل أغنى 10 في المائة من السكان بنحو تسعة أمثال على نظيره في صفوف أفقر 10 في المائة منهم. |
Le régime de concurrence du COMESA est semblable à cet égard à celui de l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، يشبه نظام السوق المشتركة في مجال المنافسة نظيره في الاتحاد الأوروبي. |
Le Secrétaire général de l’ONU consulte fréquemment celui de l’OUA au sujet des conflits en Afrique et ses envoyés et représentants spéciaux travaillent en étroite concertation avec l’OUA. | UN | ويعقد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مشاورات متكررة مع نظيره في منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الصراعات في أفريقيا بينما يعمل مبعوثوه وممثلوه الخاصون أيضا جنبا إلى جنب مع منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
En 1993, par exemple, le taux de mortalité infantile de l'Afrique subsaharienne était presque trois fois supérieur à celui de l'Asie de l'Est et du Pacifique. | UN | فعلى سبيل المثال كان معدل وفيات الرضع في أفريقيا جنوب الصحراء في عام ١٩٩٣ يعادل ثلاثة أضعاف نظيره في شرق آسيا والمحيط الهادئ. |
Ce chiffre est en augmentation de 100 % par rapport à 2008. | UN | ويمثل هذا الرقم أيضاً زيادة قدرها 100 في المائة عن نظيره في عام 2008. |
si ce solde constituait une amélioration par rapport à l’exercice biennal précédent, il correspondait tout juste au montant des engagements non réglés. | UN | ومع أن هذا الرصيد يزيد على نظيره في فترة السنتين السابقة ، فقد كان بالكـاد كافيا لتغطية الالتزامات المعلقـة . |
54. L'espérance de vie, qui était de 72 ans en 2007, est comparable à celle des pays à revenu élevé. | UN | 54- يضاهي متوسط العمر المتوقع، الذي بلغ 72 عاماً في عام 2007، نظيره في البلدان المرتفعة الدخل. |
L'espérance de vie à la naissance pour les filles et les garçons est comparable à celle des pays plus développés et s'établit à 75,4 et 70,7 ans, respectivement. | UN | والعمر المتوقع عند الولادة بالنسبة للنساء والرجال يماثل نظيره في البلدان الأكثر تقدماً، حيـث يبلغ 75.4 عاما و 70.7 عاما على التوالي. |
D'après le rapport de la Banque mondiale, la mortalité infantile a été réduite de moitié au cours des deux dernières décennies et le taux de vaccination des moins de deux ans est plus élevé que dans la plupart des pays en développement. | UN | وحسب ما جاء في تقرير البنك الدولي، انخفض معدل وفيات الرضع بواقع النصف في العقدين الأخيرين، ومعدل تحصين الأطفال دون سن الثانية من العمر أعلى من نظيره في معظم البلدان النامية. |
Elle a établi en 1999, en collaboration avec son homologue du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, un guide pratique qui permettra aux deux tribunaux d’appliquer des normes et des procédures communes. | UN | وفي سنة ١٩٩٩، أعد أيضا قسم دعم المجني عليهم والشهود، بالاشتراك مع نظيره في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، دليلا لﻹرشاد العملي يمكن المحكمتين من توحيد المعايير وإجراءات العمل. |
Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a eu confirmation que le Département des opérations de maintien de la paix établissait des rapports d'activité et il a noté que le chef du Groupe de la liquidation des missions avait régulièrement des réunions officieuses avec son homologue au Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité concernant les questions relatives à la liquidation des missions. | UN | أكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن إدارة عمليات حفظ السلام تعد تقارير مرحلية ولاحظ أن رئيس وحدة التصفية يجري مناقشات غير رسمية مع نظيره في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات بشأن المسائل ذات الصلة. |
Du reste, cela a été confirmé par Roef Meyer, son homologue dans le gouvernement, quand celui-ci a dit que la tâche du Conseil exécutif de transition était d'aplanir le terrain politique, qu'il n'était pas un gouvernement de remplacement. | UN | وقد تأكد ذلك في البيان الذي أدلى به نظيره في الحكومة روئيف ماير، من أن مهمة المجلس التنفيذي الانتقالي كانت إعداد ميدان العمل السياسي وأن المجلس ليس حكومة بديلة. |
La propriété des voitures en Pologne est comparable à celle du Danemark alors que les Danois sont deux fois plus riches que les Polonais. | UN | ويماثل معدل تملّك السيارات في بولندا نظيره في الدانمرك، رغم أن الدانمركيين أغنى بما يزيد عن الضعف. |
Aux échelons les plus élevés, la rémunération nette d'un fonctionnaire américain est supérieure de 46 % à celle d'un fonctionnaire belge de rang comparable; | UN | وفي أعلى مستويات الخدمة المدنية، يفوق المرتب الصافي في الولايات المتحدة نظيره في بلجيكا بنسبة مئوية قدرها 46 في المائة؛ |
Il a réaffirmé l'importance du renforcement de ces liens et noté que le Secrétaire général examinerait avec son homologue de l'ANASE la possibilité de tenir une réunion ministérielle avec l'ANASE en 1996 à l'occasion de l'Assemblée générale. | UN | وأكد مرة أخرى أهمية تعزيز تلك الروابط، ولاحظ أن اﻷمين العام سوف يتقصى مع نظيره في رابطة أمم جنوب شرق آسيا إمكانية عقد اجتماع وزاري مع الرابطة في عام ١٩٩٦ على هامش اجتماعات الجمعية العامة. |
Il n’y a guère de différence en ce qui concerne l’utilisation primaire de l’énergie entre les moyens de locomotion mus par l’électricité et ceux mus par le gazole, mais le taux d’accroissement relatif de la demande d’énergie du secteur ferroviaire apparaît nettement inférieur à celui du secteur des transports routiers. | UN | ولا يختلف استعمال الطاقة اﻷولية اختلافا كبيرا بين القاطرات الكهربائية وقاطرات الديزل، ويبدو أن معدل نمو الطلب على الطاقة في قطاع السكك الحديدية يقل بكثير نسبيا عن نظيره في قطاع النقل الطرقي. |