"نعترف بأنه" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaître que
        
    • reconnaître qu
        
    • reconnaissons qu
        
    • nous reconnaissons que
        
    • admettre que
        
    • conscients qu
        
    Nous devons reconnaître que beaucoup pourrait et devrait être fait par nous-mêmes. UN ويجب علينا أن نعترف بأنه ثمة الكثير مما يمكننا أن نفعله، بل يجب أن نفعله من أجل مصلحتنا.
    Nous devons reconnaître que dans ce monde placé sous le signe de l'interdépendance et de la mondialisation, chaque menace est une menace dirigée contre nous tous. UN وعلينا أن نعترف بأنه في ظل هذا الترابط، وفي عالم يتسم بطابع العولمة، تصبح جميع التهديدات موجهة لنا جميعا.
    En tant que partenaires, il est important de reconnaître que des réalisations importantes ont été obtenues depuis le Sommet du Millénaire et la Conférence de Monterrey. UN وبوصفنا شركاء، من الأهمية أن نعترف بأنه تم في الواقع تحقيق منجزات كبيرة منذ مؤتمر قمة الألفية ومؤتمر مونتيري.
    Il convient, cependant, de reconnaître qu'il existe certains problèmes au niveau des indemnisations pour le financement de cette opération, ce qui complique la situation. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأنه توجد مشاكل معينة فيما يتعلق بالتعويض عن تمويل هذه العملية، وهو أمر يزيد المسألة تعقيدا.
    Nous reconnaissons qu'on ne saurait prescrire un modèle unique de transition pour tous les pays, ni même, d'un point de vue plus étroit, pour toutes les sociétés postcommunistes. UN إننا نعترف بأنه ليس هناك نموذج تحول واحد يمكن تطبيقه في جميع البلدان، ولا حتى على الصعيد اﻷضيق في جميع مجتمعات ما بعد الشيوعية ككل.
    En tant que pays en développement, nous reconnaissons que toutes les ressources des océans et des mers doivent être utilisées à l'avantage de tous les membres de la communauté internationale. UN وبوصفنا دولاً نامية، نعترف بأنه ينبغي استخدام جميع موارد المحيطات والبحار من أجل منفعة جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Cependant, nous devons admettre que beaucoup reste encore à faire et que le temps nous est de plus en plus compté. UN ومع ذلك، لا بد لنا أن نعترف بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين عمله وبأن الوقت المتاح للمؤتمر ينقضي بسرعة.
    Parallèlement, il faut reconnaître que la mise en œuvre de certaines des dispositions de la Convention a pris du retard. UN وفي الوقت نفسه، من الضروري أن نعترف بأنه قد تأخر تنفيذ بعض أحكام الاتفاقية.
    nous reconnaissons que, en ce moment, il importe de reconnaître que la lutte contre le VIH/sida n'est pas un effort individuel, mais plutôt collectif, surtout dans le cas des petits États des Caraïbes comme le nôtre. UN ونحن نعترف بأنه من المهم، في الوقت الحالي، أن ندرك أن مكافحة هذا الوباء ليست جهدا فرديا، بل جماعيا، وينطبق هذا بدرجة أكبر علينا نحن في الدول الكاريبية الصغيرة.
    Cependant, force est de reconnaître que même ce système bien développé ne constitue pas une garantie contre la pauvreté et que des millions de personnes en Europe vivent encore au-dessous du seuil de pauvreté. UN بيد أنه لا بد لنا أيضا أن نعترف بأنه حتى هذا النظام حسن التطوير لا يضمن مكافحة الفقر وأن ملايين في أوروبا لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر.
    Il est donc perturbant que nous soyons contraints de reconnaître que malgré tout ce potentiel, l'humanité reste incapable de maîtriser son destin. UN لذا، فإنه مما يثير القلق أنه يتعين علينا أن نعترف بأنه على الرغم من كل هذه اﻹمكانات فإن اﻹنسانية مازالت عاجزة عن السيطرة على مصيرها.
    Après une lecture attentive du rapport dont l'Assemblée est saisie, et sur la base de l'étude faite par le Bureau des services de contrôle interne, il faut reconnaître que des progrès importants ont été réalisés. UN وبعد أن اطلعنا بدقة على التقرير المعروض علينا، وعلى أساس الدراسة التي قام بها مكتب المراقبة الداخلية، نعترف بأنه تم إحراز تقدم كبير.
    Enfin, il est peut-être encore plus important de reconnaître que le plein exercice des droits de l'homme ne pourra pas être assuré si la paix, le développement et l'éducation ne s'inscrivent pas dans le cadre d'un régime de gouvernement démocratique. UN أخيرا، وربما كان اﻷهم، يجب علينا أن نعترف بأنه لا يمكن ممارسة حقوق اﻹنسان بصورة تامة إذا لم يكن السلام والتنمية والتعليم جزءا من نظام ديمقراطي للحكم.
    Nous devons reconnaître que sans un appui international, il serait extrêmement difficile de mener rapidement la reconstruction et des tâches créatives. UN وعلينا أن نعترف بأنه بدون الدعم الدولي سيكون من الصعب علينا إلى أقصى حد أن ننفذ التعمير والمهام اﻹبداعية على وجه السرعة.
    Tout en applaudissant à l'évolution favorable que l'on note dans le domaine du désarmement, il n'en faut pas moins reconnaître qu'il reste encore beaucoup à faire. UN وبقدر ما نؤيد التطورات الايجابية الحاصلة في ميدان نزع السلاح، نعترف بأنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير.
    Mais, en ce qui concerne la tâche de réformer l'ONU, force est de reconnaître qu'il y a plus de questions que de réponses. UN وبالنسبة لمهمة إصلاح الأمم المتحدة، يجب أن نعترف بأنه توجد الآن أسئلة أكثر من الإجابات.
    Troisièmement, nous devons reconnaître qu'il n'y aura pas de paix au XXIe siècle si nous ne prenons pas la responsabilité de préserver notre planète. UN ثالثا، يجب أن نعترف بأنه لن يكون هناك سلام في القرن الحادي والعشرين ما لم نتحمل مسؤولية الحفاظ على كوكبنا.
    Nous sommes satisfaits des progrès réalisés dans les négociations à ce jour, même si nous reconnaissons qu'il reste encore beaucoup à faire. UN ونحن مرتاحون للتقدم المحرز في المفاوضات حتى اﻵن، على الرغم من أننا نعترف بأنه لا يزال يتعيـــن إنجاز الكثير من العمل.
    Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. UN وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة.
    Nous reconnaissons qu'il ne peut exister de solution rapide et simple à ce problème. UN ونحن نعترف بأنه لا يمكن إيجاد حل فوري سهل لتلك المشكلة.
    En tant qu'État Membre, nous reconnaissons que nous pouvons et devons faire beaucoup plus pour renforcer l'efficacité du système des Nations Unies, et en particulier des organismes intergouvernementaux. UN وبوصفنا دولة عضوا، نعترف بأنه يمكننا، وينبغي لنا، أن نساهم مساهمة أكبر في جعل منظومة الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص الهيئات الحكومية الدولية، أكثر فعالية.
    À l'heure du bilan 10 ans après, il faut admettre que le parcours est encore long pour la majorité des pays africains, et les chances de réaliser tous les objectifs du Millénaire pour le développement à l'échéance 2015 sont faibles. UN إننا إذ نقيّم عشر سنوات، يجب علينا أن نعترف بأنه لا يزال هناك طريق طويل أمام أغلبية البلدان الأفريقية، وأن حظوظ تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية حظوظ ضعيفة.
    Cependant, nous sommes conscients qu'il reste encore beaucoup à faire pour tenir la promesse d'une justice rapide et sûre. UN ومع ذلك، نعترف بأنه لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل من أجل تحقيق الوعد المتمثل في تحقيق العدالة بسرعة وعلى النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus