Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولم تزل المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Les autorités qui étudient la pertinence du renvoi du territoire canadien sont celleslà mêmes qui procèdent à l'expulsion. | UN | وذلك لأن السلطات التي تدرس لزوم الإبعاد عن الأراضي الكندية هي نفسها التي تقوم بعملية الإبعاد. |
C'est pourquoi il est absurde qu'Israël tente de justifier son blocus auprès de l'organe même qui l'a déjà qualifié d'illégal. | UN | وبالتالي، فمن العبث أن تحاول إسرائيل تبرير حصارها لدى الهيئة نفسها التي صنفته على أنه غير قانوني. |
Le service d'ambulancier qui a transporté Luke, était le même que celui de Sonya ? | Open Subtitles | هل كانت شركة الاسعاف التي عالجت لوك هي نفسها التي عالجت سونيا؟ |
Le Fonds connaît aussi des difficultés identiques à celles des pays en développement qui sont ses partenaires telles que le manque de ressources et de personnel. | UN | بيد أن المنظمة تواجه الكثير من القيود نفسها التي تتحدى شركاءها في البلدان النامية في مجال الموارد والقدرات. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Ce sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Si une procédure de préqualification a été ouverte, les critères sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans cette procédure. | UN | وفي حال القيام بإجراءات تأهيل أولي، تكون معايير الإثبات هي المعايير نفسها التي استُخدمت في إجراءات التأهيل الأولي. |
Si une procédure de préqualification a été ouverte, les critères sont les mêmes que ceux qui ont été utilisés dans cette procédure. | UN | وفي حال القيام بإجراءات تأهيل أولي، تكون معايير الإثبات هي المعايير نفسها التي استُخدمت في إجراءات التأهيل الأولي. |
Nous ne nous faisons aucune illusion sur la manière dont sera appliqué le futur régime de vérification : les pays qui ont les moyens d'observer les préparatifs sont ceux-là mêmes qui disposent des moyens de surveillance. | UN | ولن نخدع أنفسنا فيما يتعلق بالطريقة التي سوف يطبق فيها نظام التحقق القادم. فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
De ce point de vue donc, il nous apparaît que les pays qui prêchent la non-prolifération des missiles avec le plus de véhémence sont précisément les mêmes qui ont en fait aggravé la prolifération de ces armes. | UN | وبهذا المفهوم، نرى أن الدول التي تدعو أكثر من غيرها إلى عدم انتشار القذائف هي نفسها التي كانت في الواقع السبب في تفاقم انتشارها. |
Les milieux mêmes qui soulignent la nécessité de faire preuve d'efficacité et de réduire les dépenses proposent des mesures qui auraient pour effet de prolonger le processus de décision et qui exigeraient de nouvelles réunions de la Quatrième Commission. | UN | ونفس الجهات التي تدعو إلى الكفاءة وضرورة ضغط التكاليف هي نفسها التي تقترح اﻵن أموراً إجرائية تطيل عملية اتخاذ القرارات، وتطلب زيادة اجتماعات اللجنة. |
La réglementation qui régit les conditions d'exercice des banques et représentations bancaires étrangères en Algérie est la même qui s'applique aux Banques algériennes. | UN | القوانين التي تنظم عمل المصارف الأجنبية وممثليها في الجزائر هي نفسها التي تنطبق على المصارف الجزائرية. |
Il n'arrive que très rarement qu'une affaire aboutisse au Comité lui—même, qui ne se réunit qu'une fois tous les trois mois. | UN | ونادرا جدا ما تصل قضية ما إلى اللجنة نفسها التي لا تجتمع إلا كل ثلاثة أشهر. |
La terminologie employée est la même que dans les rapports précédents. | UN | ولا تزال المصطلحات المستخدمة هي نفسها التي استُخدمت في التقارير السابقة. |
Comment je sais que les couleurs que tu vois sont identiques à celles que je vois ? | Open Subtitles | كيف أعرف أن الألوان التي تراها هي نفسها التي أراها؟ |
Cette position du Haut Représentant a également porté un coup sévère aux efforts déployés en vue d'assurer le progrès et la stabilisation du processus de paix lui-même, auquel la République fédérale de Yougoslavie apporte une contribution importante depuis le début. | UN | وفي الوقت نفسه، وجه هذا الموقف من جانب الممثل السامي ضربة قاصمة الى الجهود الرامية الى إحراز تقدم واستقرار عملية السلام نفسها التي ظلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقدم أكبر إسهام فيها منذ البداية. |
Les pays qui sortent d'un conflit en font eux-mêmes état. | UN | وتحظى هذه المجالات أيضا بتأييد البلدان نفسها التي بدأت بالخروج من النزاعات. |
Malheureusement, les résultats obtenus jusqu'à présent ont été minces : la proportion des populations qui vivent dans la pauvreté en 1999 est identique à ce qu'elle était en 1991 et il est fort probable qu'elle augmentera si des mesures ne sont pas adoptées immédiatement. | UN | ولﻷسف فالنتائج هزيلة لﻵن: إذ نسبة الذين يعيشون في فقر في عام ١٩٩٩ هي نفسها التي كانت تعيش في عام ١٩٩١، والمرجح أن يرتفع الرقم إذا لم تتخذ إجراءات فورية. |
On m'a mis en soutien de maths parce que les maths de mon ancien lycée sont pas les mêmes qu'ici. | Open Subtitles | تم وضعي في فصل تقوية رياضيات لأن مادة الرياضيات في مدرستي القديمة ليست نفسها التي يدرسونها هنا |
le même voyage qui vous a fait monter dans l'avion qui s'est écrasé sur l'île. | Open Subtitles | الرحلة نفسها التي أفضت بك إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟ |