"نفسه أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • plus
        
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité s'est manifestement attaché à rendre ses travaux plus transparents et à être plus comptable de ses actes. UN وقد أحرز مجلس الأمن قدرا كبيرا من التقدم في السنوات الأخيرة في جعل مداولاته أكثر شفافية وجعل نفسه أكثر عرضة للمساءلة.
    Et je trouve curieux que M. Obama se croit plus sage que Thomas Jefferson ou que James Madison quand il s'agit de mon droit à porter des armes. Open Subtitles وأجد أن من الغريب أن يرى السيد أوباما نفسه أكثر حكمةً من توماس جيفرسون أو جايمس ماديسون بخصوص حقي في حمل السلاح
    Il assimile plusieurs flux d'informations, en faisant des associations complexes, en l'adaptant pour le rendre lui même plus efficace. Open Subtitles ويستوعب مستويات متعددة من المعلومات ويقوم بمزامنة أجزائها المعقدة ثم يتكيف ليجعل نفسه أكثر كفاءة
    Il assimile plusieurs flux d'informations, en faisant des associations complexes, en l'adaptant pour le rendre lui même plus efficace. Open Subtitles ويستوعب مستويات متعددة من المعلومات ويقوم بمزامنة أجزائها المعقدة ثم يتكيف ليجعل نفسه أكثر كفاءة
    Le rapport lui-même est plus concis et donc plus accessible qu'il le fut parfois dans le passé. UN والتقرير نفسه أكثر إيجازا، والوصول إليه بالتالي بات أسهل مما كان عليه في بعض المناسبات السابقة.
    D'autres situations sont plus diffuses et en même temps plus pernicieuses. UN وثمة حالات أخرى أقل وضوحاً ولكنها في الوقت نفسه أكثر ضرراً.
    plus particulièrement, nous devons saisir cette occasion pour rendre le Conseil de sécurité plus représentatif, tout en augmentant son efficacité et son efficience. UN وبصورة خاصة، يجب أن نغتنم الفرصة لجعل مجلس الأمن نفسه أكثر تمثيلا، وأن نزيد في نفس الوقت كفاءته وفعاليته.
    La mise en œuvre de mesures de sécurité concernant les transports devrait s'accompagner de mesures de facilitation du commerce, afin de définir ainsi un environnement commercial plus sûr et plus efficace pour tous les partenaires internationaux. UN وينبغي أن يكون تنفيذ التدابير الأمنية في مجال النقل مصحوباً بالتدابير الضرورية لتيسير التجارة وأن يهيئ بالتالي بيئة تجارية تكون في الوقت نفسه أكثر أمناً وأكثر كفاءة بالنسبة لجميع الشركاء الدوليين.
    Il est alarmant que chaque année, alors que 100 000 mines terrestres sont désamorcées, plus de 2 millions de mines sont posées. UN فمن الوقائع اﻷليمة أنه بينما يزال ٠٠٠ ١٠٠ لغم في كل عام يزرع في الوقت نفسه أكثر من مليوني لغم بري.
    Mais, les mecs, personne ne va renoncer à plus sur eux-mêmes de toute façon. Open Subtitles لكن يا رفاق، لا أحد سوف يسلم نفسه أكثر من اللازم إليهم بأى طريقة
    À partir de maintenant, pour téléphoner, on change de rue, et on n'appelle pas du même téléphone plus d'une fois. Open Subtitles من الآن فصاعداً، حين تحتاجون إلى هاتف عمومي تقطعون بضعة شوارع سيراً ولا تستعملوا الهاتف نفسه أكثر من مرة باليوم
    de même qu'un humain se considère plus intelligent qu'un porc, un porc peut se considérer plus intelligent qu'un rat? Open Subtitles مثل الأنسان يعتبر نفسه أكثر ذكاء من الخنزير قد يكون الخنزير نفسه أكثر ذكاء من جرذ ؟
    Mais il a toujours été plus d'un danger de pour lui que quiconque. Open Subtitles ولكنّه دائماً ما كان خطر على نفسه أكثر من أي أحد آخر
    Il a réussi à maîtriser ses pulsions pendant 3 mois, ensuite, quand il ne s'est plus contrôlé, il a envoyé ce message aux flics. Open Subtitles ، ضبط نفسه لمدة ثلاث أشهر ، و عندما لم يستطع التحكم في نفسه أكثر . أرسل هذه الرسالة إلى رجال الشرطة
    Ce sont les plus impatients, ceux qui en font trop et qui sont devant. Open Subtitles يضغط على نفسه أكثر من اللازم ويتصدّر الآخرين
    La personne dont il est le plus proche, c'est celle qu'il déteste le plus. Open Subtitles الشيء الطريف ان الشخص الاقرب له هو نفسه أكثر شخص لا يحبه هو
    En raison de ces deux facteurs, il est facile de s'inscrire plus d'une fois. L'existence d'équipes plus nombreuses permettra au Tribunal électoral suprême de contrôler les doubles inscriptions à l'échelle nationale. UN وهذان العاملان من شأنهما أن يؤديا الى أن يسجل شخص ما نفسه أكثر من مرة؛ وتحتاج المحكمة الانتخابية العليا الى معدات ذات كفاءة عالية لمراقبة ازدواج التسجيل على المستوى الوطني.
    Le droit international lui-même est devenu plus complexe et plus divers. UN 4 - ولقد أصبح القانون الدولي نفسه أكثر تعقيدا وتنوعا.
    Plusieurs pays ont procédé à une décentralisation des fonctions et des recettes de l’État, les autorités et les collectivités locales ayant de plus en plus de poids dans la gestion des affaires locales. UN ففي عدة بلدان تمت اللامركزية في الوظائف والعوائد الحكومية المركزية وأصبحت الحكومات والمجتمعات المحلية في الوقت نفسه أكثر اشتراكا في إدارة الشؤون المحلية.
    Le pays et l'armée elle-même sont plus divisés que jamais entre les éléments de l'AFDL et ceux des ex-FAZ, entre Rwandais et Katangais. UN وأصبح البلد منقسما على نفسه أكثر من ذي قبل، بما في ذلك داخل القوات المسلحة، وبين القوات التابعة للتحالف وتلك التابعة للقوات المسلحة الزائيرية السابقة؛ وبين الروانديين والكاتانغيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus