Il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية. |
Il en va de même pour les entreprises privées travaillant pour le grand public. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مؤسسات الأعمال الخاصة التي تستهدف عامة الجمهور. |
Il en va de même des accords bilatéraux en ce domaine. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال. |
Il en va de même pour la règlementation de la pollution provenant de sources diffuses. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تنظيم التعامل مع التلوث من مصادر غير ثابتة. |
Il en va de même de la coopération et des coentreprises entre la Slovaquie et les Etats de l'ex-Yougoslavie. | UN | وينطبق الشيء نفسه على التعاون والمشاريع المشتركة بين سلوفاكيا ودول يوغوسلافيا السابقة. |
Il en va de même pour l'aide aux handicapés. | UN | ويصدق الشيء نفسه على المعونة التي تقدم إلى المعوقين. |
Il en est de même de l'ONG Femmes Droit et Développement en Afrique (FEDDAF-WILDAF-Togo). | UN | وينطبق الأمر نفسه على المنظمة غير الحكومية المعروفة باسم منظمة المرأة في القانون والتنمية في أفريقيا. |
Ces dispositions s'appliquent également aux demandeurs d'asile. | UN | وينطبق الأمر نفسه على ملتمسي الحصول على وضع اللاجئ. |
Il en allait de même pour les enfants emprisonnés, les enfants qui travaillent et les enfants prostitués. | UN | وينطبق القول نفسه على اﻷطفال السجناء واﻷطفال العاملين واﻷطفال الذين يستخدمون في البغاء. |
La police civile de l'APRONUC en a fait de même pour les déplacements terrestres. | UN | وفعلت الشرطة المدنية التابعة للسلطة الانتقالية الشيء نفسه على البر. |
Il en ira de même pour les autres produits statistiques dans les domaines de l'industrie, de l'énergie, des transports, de la comptabilité nationale et de la démographie. | UN | وينطبق الشيء نفسه على النظم المكرسة للصناعة والطاقة والنقل والحسابات القومية والاحصاءات الديموغرافية. |
Il en va de même pour les juges des deux tribunaux, dont le statut contient cette même disposition. | UN | وينطبق الأمر نفسه على قضاة المحكمتين اللتين ينص نظاميهما الأساسيين على نفس شروط الخدمة. |
Il en est de même des décisions judiciaires rendues dans des langues autres que celles de l'ONU. | UN | وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Il en va de même des observations finales et des constatations du Comité. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الملاحظات الختامية للجنة وآرائها. |
Il en va de même des arrêts de la Cour nationale de Justice. | UN | ويسري الأمر نفسه على الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الوطنية. |
Il en est de même pour la coopération et l'assistance dans le domaine du développement. | UN | وينطبق الشيء نفسه على التعاون والمساعدة في مجال التنمية. |
Il en va de même pour la question de la participation des femmes à la vie publique, qui est en pleine renaissance. | UN | ويسري الأمر نفسه على إدماج المرأة في الحياة العامة، حيث نشهد حاليا عملية تجديد حقيقية. |
Il en va de même de la pratique des tribunaux arbitraux. | UN | 62 - وينساق القول نفسه على ممارسات هيئات التحكيم. |
- Moi aussi. J'ai pu avoir la même pour l'édition anglaise. | Open Subtitles | في الحقيقة، جعلتهم يستخدمون الأسلوب نفسه على النسخة البريطانية |
Il en est de même de l'organisation terroriste Hamas, qui continue d'exercer ses activités dans la bande de Gaza avec une liberté presque totale. | UN | وينطبق الشيء نفسه على منظمة حماس الإرهابية التي تقوم بعملياتها في قطاع غزة بحرية شبه كاملة. |
Cette règle s'applique également aux étudiants ayant des enfants à charge. | UN | ويطبق الأمر نفسه على الطلاب الذين لديهم أطفال يعولونهم. |
53. en ce qui concerne l'application de cet article, l'article 9 de la loi dispose: | UN | 53- وفيما يتعلق بتطبيق هذه المادة، تنص المادة 9 من القانون نفسه على ما يلي: |
Le paragraphe 8 de cette même déclaration se lit ainsi : | UN | وتنص النقطة ٨ من البيان نفسه على ما يلي: |
Les normes internationales concernant les peuples autochtones s'appliquent aussi à la Fédération de Russie. | UN | وقال إن المعايير الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية تنطبق بالقدر نفسه على الاتحاد الروسي. |
L'Organisation a pu réaliser un tel taux d'exécution tout en conservant son intégrité financière, grâce à une gestion prudente. | UN | كذلك بفضل الإدارة الحذرة، تمكّنت المنظمة من تحقيق نسبة التنفيذ هذه، والمحافظة في الوقت نفسه على تكاملها المالي. |