Il en aurait résulté très clairement que l'objection simple était supposée produire le même effet qu'une acceptation. | UN | وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك أن يحدث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يحدثه القبول. |
Il a été établi que la section 9 de la Constitution a le même effet qu'une combinaison des articles 1 et 4 de la CEDAW. | UN | وقد تبين أن القسم 9 من الدستور له نفس الأثر المشار إليه في المادتين 1 و 4 من الاتفاقية. |
Toutefois, ces derniers n'ont pas le même effet permanent et juridiquement contraignant qu'un traité effectivement vérifiable. | UN | غير أن وقف التفجيرات ليس له نفس الأثر الدائم والملزم قانونا الذي ينشأ عن معاهدة يمكن التحقق منها فعليا. |
Par conséquent, si les mesures appliquées en Asie étaient reproduites en Afrique ou en Amérique latine, elles n'auraient pas les mêmes effets car le cadre international et les perspectives économiques avaient changé. | UN | وبالتالي، فإن تكرار السياسات الآسيوية لن يكون لـه نفس الأثر في بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية نظراً إلى تغير الإطار الدولي والفرص، على السواء. |
L'Initiative Éducation pour tous pourrait avoir le même effet, de même d'ailleurs que d'autres fonds d'affectation spéciale thématiques qui ont été mis en place récemment. | UN | وستُخلِّف مبادرة توفير التعليم للجميع نفس الأثر الذي تخلفه صناديق استئمانية مواضيعية أخرى أنشئت منذ زمن قريب. |
Si l'accord conclu avec le Bénin ne traite pas spécialement de l'éventualité du décès d'un prisonnier, il a juridiquement le même effet que les deux autres. | UN | وفي حين أن الاتفاق مع بنن لا يتناول احتمال وفاة السجين، على نحو محدد، فإن له نفس الأثر من الناحية القانونية. |
Plus grave encore, certains articles du code de la famille ont le même effet. Il s'agit des articles suivants : | UN | والأكثر خطورة من ذلك، أن بعض مواد قانون الأسرة لها نفس الأثر وهي المواد التالية: |
De plus, le fait que depuis peu le Code du travail ne s'applique plus aux ateliers comptant cinq employés ou moins aura le même effet. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاستثناء الأخير من تطبيق قانون العمل فيما يتعلق بورش العمل المؤلفة من 5 عمال أو أقل، له نفس الأثر. |
L'adhésion produit le même effet juridique que la ratification, l'acceptation ou l'approbation. | UN | وللانضمام نفس الأثر القانوني الذي يترتب على التصديق أو القبول أو الإقرار. |
En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. | UN | ويكون لذلك الإقفال نفس الأثر المترتب على إقفال المناقشة بموافقة اللجنة. |
En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. | UN | ويكون لهذا الإقفال نفس الأثر الذي يترتب على الإقفال بموافقة اللجنة. |
En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. | UN | ويكون لذلك الإقفال نفس الأثر المترتب على إقفال المناقشة بموافقة اللجنة. |
En pareil cas, la clôture du débat a le même effet que si elle était approuvée par le Comité. | UN | ويكون لهذا الإقفال نفس الأثر الذي يترتب على الإقفال بموافقة اللجنة. |
Ce qui peut toucher ou réduire les inégalités dans un contexte donné peut ne pas avoir le même effet dans un autre contexte. | UN | فإن ما قد يؤثر في التفاوت ويحد منه في سياق بلد معين قد لا يكون له نفس الأثر في بلد آخر، مما يبين تأثره بسياق بعينه. |
9. M. Ben Achour souligne qu'une décision rendue au bout de trois ou cinq ans n'a pas le même effet. | UN | 9- السيد بن عاشور شدد على أن القرار الذي يصدر بعد ثلاث أو خمس سنوات ليس له نفس الأثر. |
Par conséquent, vous aurez toujours envie de plus en plus, pour provoquer le même effet que précédemment. | Open Subtitles | تصبح معتاداً على الأثر، و لذلك، ستطلب المزيد و المزيد والمزيد طوال الوقت لِيمنحك نفس الأثر. |
Elle a le même effet négatif sur les droits civils et politiques - droit à un procès équitable, droit à participer à des élections honnêtes et droit à la sécurité de la personne. | UN | كما أن الفقر له نفس الأثر السلبي على الحقوق المدنية والسياسية، مثل الحق في محاكمة عادلة، والحق في انتخابات نزيهة، والحق في الأمن الشخصي. |
Par conséquent, si les mesures appliquées en Asie étaient reproduites en Afrique ou en Amérique latine, elles n'auraient pas les mêmes effets car le cadre international et les perspectives économiques avaient changé. | UN | وبالتالي، فإن تكرار السياسات الآسيوية لن يكون لـه نفس الأثر في بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية نظراً إلى تغير الإطار الدولي والفرص، على السواء. |
Le recours à des armes de fabrication artisanale qui sont de visée difficile, telles que les bouteilles à gaz utilisées par la guérilla, a eu les mêmes effets lors des affrontements entre ces groupes. Le résultat a été que beaucoup de civils ont été tués, atteints dans leurs maisons par ces armes de fortune. | UN | وكان لاستعمال الأسلحة المرتجلة التي يصعب توجيهها نحو الهدف، مثل اسطوانات الغاز التي تستعملها فرق العصابات، نفس الأثر أثناء الاشتباكات التي وقعت بين هذه الجماعات حيث أصيب عدد كبير من المدنيين ولقوا مصرعهم في عقر دارهم بفعل هذه الأجهزة. |
Les variations d'autres éléments de l'actif et des soldes interfonds, expliquées plus en détail au paragraphe 18 ci-dessous, ont le même effet sur d'autres éléments de passif et les soldes créditeurs interfonds. | UN | وللتغييرات المسجلة على مستويي بندي الأصول الأخرى والأرصدة المشتركة بين الصناديق نفس الأثر على الخصوم الأخرى والأرصدة المستحقة الدفع المشتركة بين الصناديق، ويرد المزيد من الشروح بشأنها في الفقرة 18 أدناه. |
En revanche, l'effet de cette croissance de l'investissement est moins clair, car tous les flux n'ont pas le même impact sur le développement. | UN | غير أن أثر هذا النمو في الاستثمار كان أقل وضوحا، فالتدفقات جميعها لا تعطي نفس الأثر الإنمائي. |