Ma délégation considère que de telles mentions sont inexactes et inappropriées. Elles sont inexactes car il s'agit de territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement national dans les mêmes conditions que leurs compatriotes. | UN | ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين. |
En même temps que le Président de la République, sont élus de la même manière, aux mêmes conditions et pour un mandat de durée égale, deux Vice-Présidents. | UN | وينتخب بنفس الطريقة نائبان للرئيس إلى جانب رئيس الجمهورية وتسري عليهما نفس الشروط وتمتد ولايتهما لنفس المدة. |
Les diplomates, hommes et femmes, ont donc droit aux mêmes conditions et avantages. | UN | ولذلك، تقدم للدبلوماسيين والدبلوماسيات نفس الشروط والاستحقاقات. |
Toute personne assurée ayant cessé une activité de chef d'entreprise dispose du même droit, dans les mêmes conditions. | UN | ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط. |
Les femmes disposent de leurs biens acquis pendant le mariage dans les mêmes conditions que leurs époux. | UN | وتتصرف المرأة في الممتلكات التي حازتها خلال الزواج في ظل نفس الشروط المخولة للزوج. |
Chacun choisit librement son activité professionnelle, et tous les emplois et fonctions sont accessibles à tous dans les mêmes conditions. | UN | ولكل شخص الحرية في اختيار اتجاهه المهني وعمالته، وكل الأعمال والوظائف مفتوحة أمام كل الناس قيدَ نفس الشروط. |
Elles peuvent être exécutrices testamentaires ou administrer les successions aux mêmes conditions que les hommes. | UN | فيمكن لها أن تكون منفذة أو مديرة تركة بمقتضى نفس الشروط التي يخضع لها الرجل. |
Les mêmes conditions sont applicables si elle n'est pas légalement mariée à un étranger avec lequel elle cohabite. | UN | وتنطبق نفس الشروط إذا لم تكن متزوجة رسميا من أجنبي ولكنها تعيش بالفعل معه. |
De plus, les mineurs continueraient à être détenus dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون. |
Les textes nationaux ne contiennent aucune discrimination et traitent les hommes et les femmes dans les mêmes conditions. | UN | والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط. |
Cette loi prévoit les mêmes conditions pour la prorogation du séjour de tous les étrangers, quelle que soit leur nationalité. | UN | وقد حدد القانون نفس الشروط لتمديد إقامة الأجانب كافة، بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Les femmes sont intégrées dans les mêmes conditions que les hommes dans le système d'enseignement général et professionnel. | UN | وتلتحق النساء بنظام التعليم والتدريب المهني وفق نفس الشروط المطبقة على الرجال. |
En vertu de la loi, l'homme et la femme atteignent la majorité dans les mêmes conditions. | UN | وبمقتضى القانون يبلغ الرجل والمرأة سن الرشد بموجب نفس الشروط. |
Elle évoque seulement la personne, le parent et l'enfant et s'adresse donc aux deux sexes qui, en conséquence, exercent leurs droits dans les mêmes conditions. | UN | وهي لا تشير إلا إلى الشخص والوالد والطفل، مما يدلل على كل من الجنسين، وبالتالي يعني نفس الشروط من أجل ممارسة الحقوق. |
Les femmes sont couvertes par ces lois dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | والنساء مشمولات بهذه القوانين في إطار نفس الشروط المتعلقة بالرجال. |
Dans les deux cas, le montant de la pension d'invalidité est plus favorable pour les femmes, mais elles acquièrent le droit à pension dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ومستوى معاش العجز في كلتا الحالتين أكثر ملاءمة للمرأة، غير أنها تنتفع بذلك الحق في ظل نفس الشروط التي ينتفع بها الرجل. |
Les mêmes conditions s'appliquent aux programmes d'enseignement secondaire général dans ce domaine. | UN | وتنطبق نفس الشروط على برامج التعليم الثانوي العام في هذا المجال. |
Les banques exigeaient des emprunteurs des deux sexes qu'ils remplissent les mêmes conditions. | UN | وتشترط المصارف من الذين يسعون للحصول على الائتمانات من كلا الجنسين أن يستوفوا نفس الشروط. |
Tous les élèves sont soumis aux mêmes critères pour l'obtention de titres et diplômes. | UN | 171 - تنطبق نفس الشروط على إحراز المؤهلات بالنسبة لجميع المتعلمين في نيوزيلندا. |
En outre, les conditions de participation doivent être les mêmes pour les nouveaux membres que pour les membres d'origine; | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تكون شروط مشاركة اﻷعضاء اﻹضافيين نفس الشروط التي تحكم مشاركة اﻷعضاء اﻷصليين؛ |
Elles doivent donc s'assurer que leurs fournisseurs satisfont aux mêmes exigences. | UN | وهي مطالبة بدورها أن تتأكد من أن الموردين يستوفون نفس الشروط. |
Les modalités et les taux d'intérêt des prêts octroyés au personnel sont les mêmes que ceux des prêts accordés aux autres clients. | UN | والشروط الحاكمة للقروض المقدمة إلى الموظفين المقترضين وأسعار فائدتها هي نفس الشروط وأسعار الفائدة المفروضة على سائر العملاء. |