Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال. |
Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها. |
Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. | UN | كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل. |
132. Faire fonctionner les institutions, établissements et autres services publics d'éducation, financiers, de santé, commerciaux, sociaux et d'assurance desservant l'armée guatémaltèque et l'appuyant dans sa tâche selon les mêmes modes que les autres institutions sans but lucratif comparables. | UN | ١٣٢ - جعل جميع المؤسسات والمنشآت والادارات التعليمية والمالية والصحية والتجارية وإدارات الرعاية والتأمين العام، التي تلبي احتياجات ومهام الجيش الغواتيمالي، تعمل في نفس الظروف التي تعمل فيها المؤسسات المماثلة اﻷخرى ودون أي هدف ربحي. |
26. Les élections à l'Assemblée et les élections municipales se sont dans l'ensemble déroulées dans les mêmes conditions que l'élection présidentielle. | UN | ٢٦ - وبوجه عام فإن انتخابات الجمعية وانتخابات البلديات أجريت في ظل نفس الظروف التي سادت الانتخابات الرئاسية. |
Les mineures ont entre 14 et 18 ans, certaines pas plus de 12. Elles travaillent dans les mêmes conditions que les adultes. | UN | وتتراوح أعمار الفتيات من 14 إلى 18 سنة، وبعضهن فتيات صغيرات يبلغن من العمر 12 عاماً والظروف التي تمارس فيها الفتيات الصغيرات البغاء هي نفس الظروف التي توجه البالغات. |
De telles affirmations ne reflètent pas la réalité, vu qu'elles se réfèrent à des territoires espagnols dont les citoyens sont représentés au Parlement espagnol avec les mêmes droits et dans les mêmes conditions que le reste de leurs compatriotes. | UN | وهذه البيانات لا تعبر عن الواقع، إذ أنها تشير إلى أقاليم اسبانية يتمتع مواطنوها بتمثيل في البرلمان الاسبانــي ولهـم نفس الحقوق ويعيشون نفس الظروف التي يعيشها سائر مواطنيهم. |
Il est de l'intérêt de l'enfant que, si possible, les deux parents soient chargés de son éducation et de son entretien, et qu'il puisse grandir de la même manière et dans les mêmes conditions que les enfants de parents hétérosexuels. | UN | فمن مصلحة الطفل أن يكون هناك، إن أمكن، شخصان يتحملان المسؤولية عن تنشئته ورعايته، بحيث يمكن للطفل أن ينمو بنفس الطريقة وفي ظل نفس الظروف التي ينمو في ظلها الأطفال من والدين مختلفي نوع الجنس. |
Les femmes sont admises à l'exercice de fonctions qui existent déjà, elles travaillent dans les mêmes conditions que les officiers hommes et concourent à égalité avec eux dans la course aux promotions. | UN | وتلتحق النساء بالوظائف السابق وجودها. فيعملن في ظل نفس الظروف التي يعمل فيها الضباط الذكور، ويتنافسن على قدم المساواة للحصول على الترقيات. |
94.106 Promouvoir l'intégration des enfants roms dans le système éducatif, dans les mêmes conditions que les autres enfants (Espagne); | UN | 94-106- تعزيز دمج أطفال الروما في نظام التعليم في نفس الظروف التي يستفيد منها الأطفال الآخرون (إسبانيا)؛ |
Par ailleurs, la délégation péruvienne a indiqué que la loi No 23506 prévoyait que les décisions rendues par des juridictions internationales comme la Cour interaméricaine des droits de l'homme étaient applicables au Pérou dans les mêmes conditions que les décisions des tribunaux péruviens. | UN | وأشارت الرئيسة أيضاً إلى أن وفد بيرو قال إن القرارات التي تصدر عن المحاكم الدولية كمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعتبر بموجب القانون رقم 23506، قابلة للتطبيق في بيرو في نفس الظروف التي تُطبَّق فيها قرارات محاكم بيرو. |
4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État Partie. | UN | 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقا لقانون هذه الدولة الطرف. |
4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État partie. | UN | 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف. |
2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. | UN | 2 - تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف. |
2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. | UN | 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف. |
2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. | UN | 2 - تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقا لقانون هذه الدولة الطرف. |
2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. | UN | 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة للقانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف. |
Reconversion 42. Les institutions, établissements et autres services publics d'éducation, financiers, de santé, commerciaux, sociaux et d'assurance desservant l'armée du Guatemala et l'appuyant dans sa tâche doivent fonctionner selon les mêmes modes que les autres institutions sans but lucratif comparables. | UN | ٢٤ - يجب على جميع المؤسسات والمنشآت واﻹدارات التعليمية والمالية والصحية والتجارية وإدارات الرعاية والتأمين العامة، التي تلبي احتياجات ومهام الجيش الغواتيمالي، أن تعمل في نفس الظروف التي تعمل فيها المؤسسات المماثلة اﻷخرى ودون أي هدف ربحي. |
Ainsi, une organisation internationale devra être considérée comme lésée dans les mêmes conditions qu'un État. | UN | وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة. |
Le HCB peut également être produit lors de la décomposition thermique de déchets réalisée de manière incomplète en raison du fonctionnement inadéquat d'un incinérateur, ou d'une combustion à des températures inadéquates, en particulier dans le cas de la combustion à ciel ouvert de déchets, c'est-à-dire, dans les mêmes conditions que celles qui entraînent la production de PCDD et de PCDF. | UN | 22 - وقد ينبعث سداسي كلورو البنزين أيضاً من المصادر وثيقة الصلة بالاحتراق غير الملائم حيث يوجد تحلل حراري غير كامل للنفايات نتيجة للتشغيل غير الملائم للمحارق أو من الاحتراق في درجات حرارة غير كافية وخاصة حرق النفايات في الهواء الطلق أي تحت نفس الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى توليد انبعاثات PCDD وPCDF. |